-
61 Para darse importancia dice que viene de Francia
Die sich großer Streiche rühmen, sind selten gute Fechter.Je mehr ein Held mit Worten prahlt, je schlechter er mit Taten zahlt.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Para darse importancia dice que viene de Francia
-
62 Para Dios nada es imposible. [Lucas 1,37]
Bei Gott ist kein Ding unmöglich.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Para Dios nada es imposible. [Lucas 1,37]
-
63 Para el amor y la muerte no hay cosa fuerte
Liebe überwindet alles.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Para el amor y la muerte no hay cosa fuerte
-
64 Para el que no quiere tengo yo bastante
Wer nicht will, der hat schon.Es ist leicht zu haben, was niemand begehrt.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Para el que no quiere tengo yo bastante
-
65 Para el último no hay cuchara
Wer zu spät kommt, findet leere Schüsseln.Wer kommt nach dem Feste, muss Vorlieb nehmen mit dem Reste.Der Letzte hat das Nachsehen.Der Letzte kriegt die Knochen.Wer zu spät kommt, dem bleiben die Knochen. Wer zu spät kommt, kriegt die Knochen.Den Letzten beissen die Hunde.Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muss essen, was übrig bleibt.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Para el último no hay cuchara
-
66 Para las ocasiones son los amigos
Die wahren Freunde erkennt man in der Not.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Para las ocasiones son los amigos
-
67 Para lo que el hombre no quiere hacer, achaque ha de poner
Ein Stümper findet kein gutes Werkzeug.Man muss die Schuld des Esels nicht auf den Satteln schieben.Wer über eine Laterne fällt, muss das Licht nicht schelten.Wer nicht will, der kann auch nicht.Wer nicht helfen will, findet immer eine Ausrede.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Para lo que el hombre no quiere hacer, achaque ha de poner
-
68 Para medrar en la vida hay que moverse
Wer es zu etwas bringen will, muss sich rühren.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Para medrar en la vida hay que moverse
-
69 Para mentir nunca hay bula
Man darf nie lügen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Para mentir nunca hay bula
-
70 Para muestra basta (con) un botón
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Por uno se conoce a los demás.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Por la muestra se conoce el paño.[lang name="Latin"][lat.: ab uno disce omnes]Wie die Frucht, so der Baum.Am Muster erkennt man das Tuch.An der Frucht erkennt man den Baum.Eine einzige Probe genügt, um zu wissen, was etwas wert ist.Der kleinste Hinweis genügt.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Para muestra basta (con) un botón
-
71 Para pelear se necesitan dos
Zum Zanken gehören zwei.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Para pelear se necesitan dos
-
72 Para presumir hay que sufrir
Schönheit muss leiden.Wer schön sein will, muss leiden.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Para presumir hay que sufrir
-
73 Para prosperar, madrugar
Der frühe Vogel fängt den Wurm.Ein guter Tag fängt morgens an.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Para prosperar, madrugar
-
74 Para quien no quiere tengo yo bastante
Dann eben nicht![Gesagt zu jemandem, der ein Geschenk oder Angebot abschlägt]Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Para quien no quiere tengo yo bastante
-
75 Para todo se necesita suerte
Glück muss man haben.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Para todo se necesita suerte
-
76 Para un buen banderillero hay toro en todas partes
[lang name="SpanishTraditionalSort"][elogio del decidido o del que realiza su trabajo con facilidad]Handwerk hat goldenen Boden.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Para un buen banderillero hay toro en todas partes
-
77 Para volver a la buena senda siempre es tiempo
Sich bessern ist nie zu spät.Reue kommt nie zu spät.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Para volver a la buena senda siempre es tiempo
-
78 Tal para cual, María para Juan
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Tal para cual, Pedro para Juan.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Tal para cual, Pascuala con Pascual.Der eine wie der andere.Der eine ist so schlecht wie der andere.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Tal para cual, María para Juan
-
79 listo para el envío/para el tiraje
listo para el envío/para el tirajeversandfertig/druckreifDiccionario Español-Alemán > listo para el envío/para el tiraje
-
80 servir lo mismo para un barrido que para un fregado
servir lo mismo para un barrido que para un fregado(figurativo) universell einsetzbar seinDiccionario Español-Alemán > servir lo mismo para un barrido que para un fregado
См. также в других словарях:
para — para … Dictionnaire des rimes
para — para·cen·tric; para·chordal; para·chute; para·drop; para·medic; para·noi·ac; para·noid; para·phrase; para·ple·gic; para·sphenoid; para·sympathetic; para·thyroid; para·typhoid; epi·para·sitism; para·biotically; para·blas·tic; para·blep·sis;… … English syllables
Para — may refer to:*Para , in English, is an affix of Greek and Latin origin meaning beside, near, past, beyond or contrary *Para Dog faced Bat, a bat species from South and Central America *Para Loga, one among the seven Logas (seven upper worlds) in… … Wikipedia
para — preposición 1. Indica finalidad: He llamado para felicitarte. 2. Seguida de nombre de profesión, puede sobrentenderse el verbo ser: Mi hermano estudia para (ser) ingeniero. 3. Indica el destino o el uso que se da a una cosa: alquilar un bici para … Diccionario Salamanca de la Lengua Española
para — (Del ant. pora). 1. prep. Denota el fin o término a que se encamina una acción. 2. hacia (ǁ en dirección a). 3. U. para indicar el lugar o tiempo a que se difiere o determina el ejecutar algo o finalizarlo. Pagará para San Juan. 4. U. para… … Diccionario de la lengua española
Para — steht für: Para (Peñamellera Baja), Ort in Asturien Para (Distrikt), Distrikt in Suriname den Para (Fluss), Fluss in Suriname die Para (Russland), Fluss in Russland Para (Währungseinheit), türkische, serbische, montenegrinische und jugoslawische… … Deutsch Wikipedia
para — I {{/stl 13}}{{stl 8}}rz. ż Ia, CMc. parze {{/stl 8}}{{stl 7}} gazowy stan skupienia cieczy lub ciała stałego, tworzący się w czasie podgrzewania : {{/stl 7}}{{stl 10}}Para wodna. Pary benzyny, ołowiu. Kłęby pary. {{/stl 10}}{{stl 20}} {{/stl… … Langenscheidt Polski wyjaśnień
Pará — Saltar a navegación, búsqueda Pará … Wikipedia Español
Pará — Symbole … Deutsch Wikipedia
para- — 1 1. a prefix appearing in loanwords from Greek, most often attached to verbs and verbal derivatives, with the meanings at or to one side of, beside, side by side (parabola; paragraph; parallel; paralysis), beyond, past, by (paradox; paragogue);… … Universalium
para — pàra ž <N mn e, G pȃrā> DEFINICIJA 1. žarg. novac [sitna para malo novca] 2. pov. stoti dio dinara, kao novčane jedinice (u SFR Jugoslaviji ili hrvatskog dinara u Republici Hrvatskoj itd.) 3. (ob. mn) novac, novčana sredstva 4. rij. kovani… … Hrvatski jezični portal