Перевод: с испанского на немецкий

с немецкого на испанский

para+que

  • 61 tuve que patear para tener este éxito

    tuve que patear para tener este éxito
    für diesen Erfolg habe ich mich abstrampeln müssen

    Diccionario Español-Alemán > tuve que patear para tener este éxito

  • 62 ¡hay que pactar para sobrevivir!

    ¡hay que pactar para sobrevivir!
    im Leben muss man Kompromisse machen!

    Diccionario Español-Alemán > ¡hay que pactar para sobrevivir!

  • 63 ¡no te pongas así que no es para tanto!

    ¡no te pongas así que no es para tanto!
    stell dich doch nicht so an!

    Diccionario Español-Alemán > ¡no te pongas así que no es para tanto!

  • 64 Esperanzas solas, malos avíos para la olla

    [lang name="SpanishTraditionalSort"][avíos: entre pastores, provisión que se lleva al hato para alimentarse durante el tiempo que se tarda en volver al pueblo o cortijo]
    Die Hoffnung ist sehr schön, solange man dabei zu essen hat.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Esperanzas solas, malos avíos para la olla

  • 65 Malo vendrá que bueno me hará

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Detrás de mí vendrá quien bueno me hará.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Otro vendrá que bueno me hará.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Otro vendrá que bueno te hará.
    [Sinn] Man wird mich mit meinem Nachfolger vergleichen und mich nachträglich richtig schätzen.
    Ihr werdet mir noch nachtrauern, denn unter meinem Nachfolger wird alles nur viel schlimmer.
    Es kommt nichts besseres nach.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"][Cuenta la leyenda que en Siracusa, gobernando Dionisio el Antiguo, diariamente se acercaba a palacio una anciana interesándose por la salud del tirano. Llegado a oídos de éste tan extraña actitud, sabedor del odio que debido a su crueldad le profesaban, hizo llevar a su presencia a la vieja para interrogarla acerca de su conducta. La anciana, después de desearle larga vida le relató su historia: "siendo niña, tuvimos un tirano muy cruel. Rogué a los dioses que se lo llevasen, y me oyeron. Pero después vino otro peor, y también rogué por su muerte. Ahora has llegado tú, y eres peor que ellos, pero escarmentada como estoy, pido porque los dioses te den una larga vida.” (Hugo F. Silberman, en elplural.com, 14/07/2007)]

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Malo vendrá que bueno me hará

  • 66 No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy, porque si te ha gustado, lo puedes repetir. [versión jocosa]
    Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy

  • 67 Otro vendrá que bueno te hará

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Otro vendrá que bueno me hará.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Detrás de mí vendrá quien bueno me hará.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Malo vendrá que bueno me hará.
    [Sinn] Man wird mich mit meinem Nachfolger vergleichen und mich nachträglich richtig schätzen.
    Ihr werdet mir noch nachtrauern, denn unter meinem Nachfolger wird alles nur viel schlimmer.
    Es kommt nichts besseres nach.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"][Cuenta la leyenda que en Siracusa, gobernando Dionisio el Antiguo, diariamente se acercaba a palacio una anciana interesándose por la salud del tirano. Llegado a oídos de éste tan extraña actitud, sabedor del odio que debido a su crueldad le profesaban, hizo llevar a su presencia a la vieja para interrogarla acerca de su conducta. La anciana, después de desearle larga vida le relató su historia: "siendo niña, tuvimos un tirano muy cruel. Rogué a los dioses que se lo llevasen, y me oyeron. Pero después vino otro peor, y también rogué por su muerte. Ahora has llegado tú, y eres peor que ellos, pero escarmentada como estoy, pido porque los dioses te den una larga vida.” (Hugo F. Silberman, en elplural.com, 14/07/2007)]

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Otro vendrá que bueno te hará

  • 68 Canas son, que no lunares, cuando comienzan por los aladares

    [lang name="SpanishTraditionalSort"][Se usa contra los que queriendo disimular los que todos ven, procuran desmentir con apariencias y ficciones lo que no se puede negar (Diccionario Enciclopédico Salvat. Barcelona etc.: Salvat, 1962)]
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Canas y armas vencen batallas.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"][Que a los consejos de la experiencia se ha de añadir la fuerza para lograr buen éxito. (Diccionario Enciclopédico Salvat. Barcelona etc.: Salvat, 1962)]
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Candado sin tornillo da la hacienda al vecino.
    Gelegenheit macht den Dieb.
    Offene Tür lockt den Dieb.
    Offene Tür lockt den Dieb.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Canas son, que no lunares, cuando comienzan por los aladares

  • 69 Al que no quiere caldo, dos tazas

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Al que no quiere caldo, tres tazas.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Al que no quiere caldo, la taza llena.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Al que no quiere caldo, taza y media.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Una desgracia nunca viene sola.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Una desgracia (a)trae la otra.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Las desgracias nunca vienen solas.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Bien vengas, mal, si vienes solo.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Un abismo llama a otro.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Al perro flaco todo son pulgas.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Llueve sobre mojado.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Uno no gana para disgustos.
    Ein Unglück kommt selten allein.
    Wer sich vor der Arbeit drückt, dem fällt doppelt auf den Rück.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Al que no quiere caldo, dos tazas

  • 70 No hay más cera que la que arde

    [lang name="SpanishTraditionalSort"][se dice para expresar que no se dispone sino de lo que está a la vista]
    Mehr ist es eben nicht da.
    Auch die größte Geduld ist einmal erschöpft.
    Es steckt nichts weiter dahinter.
    Mehr war es nicht.
    Das ist alles, mehr ist nicht drin.
    Das war alles, mehr ist nicht drin.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No hay más cera que la que arde

  • 71 El que se pica, ajos come

    [lang name="SpanishTraditionalSort"][Alguien que se resiente por una cosa que se dice en general debe de tener motivos para creerse aludido]
    Getroffener Hund, bellt.
    Getroffene Hunde, bellen.
    Was trifft, trifft auch zu. [Karl Kraus (1874-1936)]
    Wer sich getroffen fühlt, der meldet sich.
    Wem's juckt, der kratze sich.
    Wer sich nichts vorzuwerfen hat, hat nichts zu befürchten.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El que se pica, ajos come

  • 72 El que tiene tejado de vidrio no tire piedras al de su vecino

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]El que tiene cola de paja no debe acercarse al fuego.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"] Advierte que es desatino
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]siendo de vidrio el tejado,
    [lang name="SpanishTraditionalSort"] tomar piedras en la mano
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]para tirar al vecino.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"] (Miguel de Cervantes)
    Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El que tiene tejado de vidrio no tire piedras al de su vecino

  • 73 El que tuvo, retuvo

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]El que tuvo retuvo y guardó para la vejez.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"][Alude a los que con los años no perdieron el vigor, la intrepidez, la belleza o alguna otra cualidad propia de su juventud]
    Gutes Korn geht nicht verloren.
    Jung gewohnt, alt getan.
    Wer gehabt hat, der hat bewahrt.
    Wer behält, wenn er hat, der findet, wenn er braucht.
    Er hat es nicht verlernt.
    Er kann’s immer noch.
    Gelernt ist gelernt.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El que tuvo, retuvo

  • 74 Consejos vendo y para mí no tengo

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Consejos vendo que para mí no tengo.
    (Gute) Ratschläge kann jeder geben.
    Wasser predigen und Wein trinken.
    Viele wissen guten Rat, nur der nicht, der ihn nötig hat.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Consejos vendo y para mí no tengo

  • 75 No es la suerte para los que la buscan

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]La fortuna no es para quien la busca.
    Das Glück lässt sich nicht erzwingen.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No es la suerte para los que la buscan

  • 76 El que llega tarde ni oye misa ni come carne

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Quien llega tarde ni oye misa ni come carne.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Los huesos para los ausentes.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Más vale llegar a tiempo que rondar un año.
    Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muss essen, was übrig bleibt.
    Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muss nehmen, was übrig bleibt.
    Die letzten beißen die Hunde.
    Wer zuletzt kommt, mahlt zuletzt.
    Wer zu spät kommt, kriegt nichts zum Essen.
    Wer zu spät kommt, dem bleiben die Knochen.
    Wer zu spät kommt, kriegt die Knochen.
    Wer kommt nach dem Feste, muss Vorlieb nehmen mit dem Reste.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El que llega tarde ni oye misa ni come carne

  • 77 El que no llora no mama

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Niño que no llora, no mama.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Quien no llora, no mama.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"][aconseja para conseguir una cosa pedirla con empeño]
    Ein blöder Hund wird selten fett.
    Wer nicht schreit, geht leer aus.
    Wer sich nicht meldet, geht leer aus.
    Wer am lautesten schreit, wird am meisten gehört.
    Bescheidenheit ist eine Zier, aber doch weiter kommt man ohne ihr.
    Wer nicht jammert, kriegt nichts.
    Wer nichts verlangt, der kriegt nichts.
    Wer nicht jammert, kriegt nichts.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El que no llora no mama

  • 78 El tiempo corre que se las pela

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]El tiempo corre que es un primor, y sobre todo para el amor.
    Die Zeit fliegt.
    Die Zeit steht nicht still.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El tiempo corre que se las pela

  • 79 Fraile que pide por Dios, pide por dos

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Fraile que pide por Dios, pide para dos.
    Wohltaten belohnt Gott selbst.
    Wer für jemanden etwas verlangt, tut es nicht umsonst.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Fraile que pide por Dios, pide por dos

  • 80 Más vale caer en gracia que ser gracioso

    [lang name="SpanishTraditionalSort"][Es mejor caer simpático a alguien sin hacer uno nada que hacerse el gracioso para caer simpático]
    Besser jemand findet dich sympathisch als nur witzig.
    Besser ein lieber Kerl, als ein Witzbold sein.
    Die Leute sollen dich sympathisch finden und nicht nur über deine Witze lachen.
    Besser ein Quentlein Glück als ein Pfund Weisheit.
    Besser ein Quentchen Glück als ein Pfund Weisheit.
    Sich zu helfen wissen ist besser als viel wissen.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Más vale caer en gracia que ser gracioso

См. также в других словарях:

  • para-quê — s. m. 1. Fim a que tende o ato ou discurso. 2. Alvo …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • para que — ► locución conjuntiva A fin de que: ■ ven para que te vea. ► locución conjuntiva Indica finalidad o razón de algo: ■ ven para que pueda verte …   Enciclopedia Universal

  • Para que no me olvides — Saltar a navegación, búsqueda Para que no me olvides Título Para que no me olvides Ficha técnica Dirección Patricia Ferreira Producción Pancho Casal Guión …   Wikipedia Español

  • ¿Para qué sirve un oso? — Ficha técnica Dirección Tom Fernández Guion Tom Fernández Reparto Javier Cámara Gonzalo de Castro …   Wikipedia Español

  • Para que no se duerman mis sentidos — Saltar a navegación, búsqueda Para que no se duerman mis sentidos Álbum de Manolo García Publicación 2004 Grabación Music Lan ( …   Wikipedia Español

  • Para que um olho não invejasse o outro, Deus colocou o nariz no meio — Para que um olho não invejasse o outro, Deus colocou o nariz no meio. (Bras net, SP) …   Provérbios Brasileiras

  • para que sepas — aunque no lo creas es verdad; es así aunque no lo parezca; has de saber; lo haré igualmente; lo haré pese a la contrariedad; es también muletilla en la conversación para involucrar al otro; cf. te contaré, date cuenta, fijaté, por si acaso, para… …   Diccionario de chileno actual

  • para qué te cuento — es increíble; no lo creerás; es muletilla para enfatizar el relato; cf. para que sepas, para que veas, te contaré, date cuenta, para qué te digo, pa qué te cuento; para qué te cuento; nunca había pasado tanta plancha en mi vida; como era un… …   Diccionario de chileno actual

  • para qué estamos con cuentos — no nos engañemos; no mintamos; no tergiversemos las cosas; a quién vamos a engañar; cf. veníme a mí, a mí con esas, anda contarle el cuento a tu abuela, para qué estamos con cosas, me has visto las huevas, cómo no, cómo no que te voy a creer, las …   Diccionario de chileno actual

  • para qué estamos con huevadas — no nos engañemos; no mintamos; no tergiversemos las cosas; a quién vamos a engañar; cf. veníme a mí, a mí con esas, anda contarle el cuento a tu abuela, para qué estamos con cosas, me has visto las huevas, cómo no, cómo no que te voy a creer, las …   Diccionario de chileno actual

  • para que veas — es así, aunque parezca imposible; es increíble, pero cierto; es verdad, aunque no lo puedas creer; es también muletilla en la conversación para involucrar al otro; cf. calcula, cómo será, quién lo diría, quién lo iba a imaginar, en serio, parece… …   Diccionario de chileno actual

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»