-
41 краем глаза
[these forms only; adv; fixed WO]=====1. краем глаза видеть кого-что взглянуть на кого-что и т.п. (to see sth.) for a brief moment, in passing:- (see s.o. < sth.>) out of the corner of one's (one, an) eye;- catch (have, get) a glimpse of s.o. (sth.);- catch sight of s.o. (sth.).♦ Кто-то схватил её руку и, больно сжав пальцы, потянул к рампе. Она поклонилась, краем глаза увидела, кто тянул: Макеев (Трифонов 1). Someone grabbed her by the hand, and squeezing her fingers painfully, dragged her to the footlights. She bowed and saw out of the corner of her eye that it was Makeev (1a).♦...Ещё ей хотелось хоть одним глазком, хоть краешком глаза взглянуть на Егоршу: как он сегодня-то, на трезвую голову? (Абрамов 1)....She also wanted to have a peek at Yegorsha, if only out of the comer of one eye: how is he today, sober? (1b).♦ [Нина:]...Он точно знает, что ему в жизни надо... [Бусыгин:] Покажи мне его. Дай хоть краем глаза на него взглянуть. [Нина:] Вечером увидишь (Вампилов 4). [N.:]... He knows exactly what he wants in life.... [В.:] I want to see him. Show him to me. Let me at least have a glimpse of him. [N.:] You'll see him this evening (4b).2. краем глаза наблюдать и т.п. за кем (to watch s.o.) without focusing all one's attention on him, while doing something else:- (watch s.o.) out of the corner of one's eye.♦ "Ты из России приехал или из Кенгурска?" - спросил старший родственник... "Из Кенгура", - сказал милиционер, краем глаза послеживая за правой рукой младшего родственника (Искандер 3). "Are you from Russia or from Kengursk?" the elder relative asked.... "From Kengur," the policeman said, watching the younger relative's right hand out of the corner of his eye (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > краем глаза
-
42 краешком глаза
[these forms only; adv; fixed WO]=====1. краешком глаза видеть кого-что взглянуть на кого-что и т.п. (to see sth.) for a brief moment, in passing:- (see s.o. < sth.>) out of the corner of one's (one, an) eye;- catch (have, get) a glimpse of s.o. (sth.);- catch sight of s.o. (sth.).♦ Кто-то схватил её руку и, больно сжав пальцы, потянул к рампе. Она поклонилась, краем глаза увидела, кто тянул: Макеев (Трифонов 1). Someone grabbed her by the hand, and squeezing her fingers painfully, dragged her to the footlights. She bowed and saw out of the corner of her eye that it was Makeev (1a).♦...Ещё ей хотелось хоть одним глазком, хоть краешком глаза взглянуть на Егоршу: как он сегодня-то, на трезвую голову? (Абрамов 1)....She also wanted to have a peek at Yegorsha, if only out of the comer of one eye: how is he today, sober? (1b).♦ [Нина:]...Он точно знает, что ему в жизни надо... [Бусыгин:] Покажи мне его. Дай хоть краем глаза на него взглянуть. [Нина:] Вечером увидишь (Вампилов 4). [N.:]... He knows exactly what he wants in life.... [В.:] I want to see him. Show him to me. Let me at least have a glimpse of him. [N.:] You'll see him this evening (4b).2. краешком глаза наблюдать и т.п. за кем (to watch s.o.) without focusing all one's attention on him, while doing something else:- (watch s.o.) out of the corner of one's eye.♦ "Ты из России приехал или из Кенгурска?" - спросил старший родственник... "Из Кенгура", - сказал милиционер, краем глаза послеживая за правой рукой младшего родственника (Искандер 3). "Are you from Russia or from Kengursk?" the elder relative asked.... "From Kengur," the policeman said, watching the younger relative's right hand out of the corner of his eye (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > краешком глаза
-
43 ну и...!
• НУ И...!; НУ УЖ...! both coll[Interj; usu. foll. by a noun; fixed WO]=====⇒ used to express surprise, delight, displeasure, an ironic attitude etc:- what a [NP];- (that (this) is) some [NP];- that is <you are etc> (really) quite a [NP];- (now) that's <here's, there's> a [NP] (for you);- [in limited contexts](ugh < wow>,) is it <he etc> [AdjP].♦ "Ну и местечко, - шепотом, выдававшим душевный озноб, обронил он. - Могила" (Тендряков 1). "What a place," he said in a whisper, giving vent to the eerie feeling it gave him. "It's like a tomb" (1a).♦ Ноги у Лёньки гудели. Он сидел неподвижно, не в силах пошевелиться. "Ну и работа у вас! - сказал он Садчикову. -...Целый день на ногах - ужас!.." (Семёнов 1). Lyonka's legs throbbed painfully. He sat motionless, incapable of stirring. "Some job you've got!" he said to Sadchikov...."All day on your feet-it's terrible" (1a).♦ " Ну и дед у тебя! - искренне подивился солдат. - Интересный дед. Только забивает он тебе голову всякой чепухой" (Айтматов 1). "That's some grandfather you have," said the soldier with genuine wonder. "A very interesting grandfather. Only he stuffs your head with all kinds of rubbish" (1b).♦ "Ну и семейка, - говорю я. - Отец ортодоксальный марксист, один из ведущих теоретиков коммунизма. А дети почти диссиденты" (Зиновьев 2). "We really are quite a family," I say. "A father who's an orthodox Marxist, one of the leading communist theoreticians. And children who are almost dissidents" (2a).♦ "Ну и сырость, надо было глотнуть перед уходом. Как только вернусь, сейчас же и глотну..." (Стругацкие 1). "Ugh, is it damp, should have taken a swig of something before I left. As soon as I get back, I'll have something" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ну и...!
-
44 ну уж...!
• НУ И...!; НУ УЖ...! both coll[Interj; usu. foll. by a noun; fixed WO]=====⇒ used to express surprise, delight, displeasure, an ironic attitude etc:- what a [NP];- (that (this) is) some [NP];- that is <you are etc> (really) quite a [NP];- (now) that's <here's, there's> a [NP] (for you);- [in limited contexts](ugh < wow>,) is it <he etc> [AdjP].♦ "Ну и местечко, - шепотом, выдававшим душевный озноб, обронил он. - Могила" (Тендряков 1). "What a place," he said in a whisper, giving vent to the eerie feeling it gave him. "It's like a tomb" (1a).♦ Ноги у Лёньки гудели. Он сидел неподвижно, не в силах пошевелиться. "Ну и работа у вас! - сказал он Садчикову. -...Целый день на ногах - ужас!.." (Семёнов 1). Lyonka's legs throbbed painfully. He sat motionless, incapable of stirring. "Some job you've got!" he said to Sadchikov...."All day on your feet-it's terrible" (1a).♦ " Ну и дед у тебя! - искренне подивился солдат. - Интересный дед. Только забивает он тебе голову всякой чепухой" (Айтматов 1). "That's some grandfather you have," said the soldier with genuine wonder. "A very interesting grandfather. Only he stuffs your head with all kinds of rubbish" (1b).♦ "Ну и семейка, - говорю я. - Отец ортодоксальный марксист, один из ведущих теоретиков коммунизма. А дети почти диссиденты" (Зиновьев 2). "We really are quite a family," I say. "A father who's an orthodox Marxist, one of the leading communist theoreticians. And children who are almost dissidents" (2a).♦ "Ну и сырость, надо было глотнуть перед уходом. Как только вернусь, сейчас же и глотну..." (Стругацкие 1). "Ugh, is it damp, should have taken a swig of something before I left. As soon as I get back, I'll have something" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ну уж...!
-
45 не в силах
[PrepP; Invar; used without negation to convey the opposite meaning]=====1. [subj-compl with copula (subj: usu. human, collect, animal, or мозг, сердце etc) or part of detached modif; usu. used with infin]⇒ a person (a group of people etc) does not have the capability to do sth. (because of inadequate physical or emotional strength, a lack of means, low status etc):- X cannot < is (quite) unable to> do Y;- Y is more than X can handle <take, bear>;- Y is beyond X's power < capability>;- X is not strong enough to do Y.♦ Илюша болезненно ему улыбался, всё ещё не в силах сказать слова. Коля вдруг поднял руку и провёл для чего-то своею ладонью по волосам Илюши (Достоевский 1). Ilyusha kept smiling wanly, still unable to say a word. Kolya suddenly reached out and for some reason stroked Ilyusha's hair with his hand (1a).♦ Когда день полон грохота и человек по уши погружён в котёл войны, он не в силах понять, увидеть свою жизнь... (Гроссман 2). When a man is plunged up to his neck into the cauldron of war, he is quite unable to look at his life and understand anything... (2a).♦ Ноги у Лёньки гудели. Он сидел неподвижно, не в силах пошевелиться (Семёнов 1). Lyonka's legs throbbed painfully. He sat motionless, incapable of stirring (1a).♦ В конце 1936 года Коган, переведённый к тому времени в Ярославль, бросился под поезд, не в силах больше переносить ожидания ареста (Гинзбург 1). At the end of 1936 Kogan, by then transferred to Yaroslavl, found the daily expectation of arrest more than he could bear and threw himself under a train (1b).♦ "...Его внимание не в силах сосредоточиться на чем-нибудь одном..." (Катаев 3). "...It is too much for his mind to concentrate on one thing" (3a).♦ Они [чегемские старцы] как бы осознают, что происходящее должно было быть ими остановлено, но понимая, что не в силах ничего сделать, они чувствуют гнёт вины за собственное молчание, оскверненность своей духовной власти (Искандер 5). They [the elders of Chegem] seem to recognize that they should have stopped what is happening, and though they realize that they are powerless to do anything, they feel oppressed by guilt for their own silence, the defilement of their spiritual authority (5a).2. не в моих (твоих и т. п.) силах [subj-compl with copula (subj: infin or abstr)]⇒ sth. (or doing sth.) is beyond the limits of s.o.'s physical strength, ability, competence etc:- Y is powerless to do X.♦ "Юрий Андреевич, будьте умницей, выйдите на минуту к мадемуазель, выпейте воды, голубчик, и возвращайтесь сюда таким, каким я вас привыкла и хотела бы видеть. Слышите, Юрий Андреевич? Я знаю, это в ваших силах. Сделайте это, я прошу вас" (Пастернак 1). "Yurii Andreievich...do be sensible, go off to Mademoiselle for a minute, have a drink of water and come back, please, as I've always known you till now and as I want you to be. Do you hear, Yurii Andreievich? I know you can do it. Please do it, I beg you" (1a).♦ "Свободу вы у меня давно отняли, а вернуть её не в ваших силах, ибо её нет у вас самого" (Солженицын 3). "You took my freedom away long ago, and you don't have the power to return it because you don't have it yourself" (3a).♦ "Скоро тут произойдёт невообразимая свалка. Предотвратить её не в наших силах" (Пастернак 1). "There will be an unimaginable mess here soon; it's beyond our power to avert it" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не в силах
-
46 со скрипом
• СО СКРИПОМ идти, протекать, делать что и т.п. coll[PrepP; Invar; adv; more often used with impfv verbs]=====⇒ (in refer, to an undertaking, project etc) (to progress, do sth. etc) very slowly, impeded by difficulties along the way:- plod(ding) (inch< ing>) along;- it's slow going (all the way).♦ Никто не мог понять... почему одних (меньшую часть) все же выпускают из лагеря, хоть и со скрипом... а других, наоборот, загоняют в эту страшную категорию людей, оставляемых в лагере "до особого распоряжения" (Гинзбург 2). [context transl] No one could understand...why some - the minority-were released grudgingly,.but still released; while others were consigned to the fearful category of those held in camps "pending special orders" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > со скрипом
-
47 болезненно
нареч.painfully; (перен.) badly, oversensitively -
48 выносить
сов. см. вынашивать 1. вынестивыносить на улицу — take* into the street (d.)
выносить на рынок — bring* to market (d.)
2. (вн. на вн.; предлагать на обсуждение собрания и т. п.) submit (d. to)3. (вн.; приняв решение, объявлять):выносить приговор (дт.) — give* / pass / pronounce sentence (on)
выносить решение — decide (d.); ( судебное) give* / pronounce judgement
4. (вн.; из текста):выносить на поля ( книги) — enter in the margin (of a book)
выносить под строку — make* a footnote
5.:выносить впечатление — receive / get* an impression
выносить приятное, тяжёлое и т. п. впечатление — be pleasantly, painfully, etc., impressed
2. вынести (вн.; терпеть)выносить убеждение в чём-л. — be convinced of smth.
stand* (d.), endure (d.), bear* (d.)выносить боль — stand* pain
не выносить (рд.) — be unable to stand / take (d.)
не выносить какой-л. диеты, лечения — be allergic to diet, treatment
-
49 томительно
1.
кратк. форма от томительный
2.
it is wearsome* * ** * *1. кратк. форма от томительный 2. it is wearsome -
50 болезненно
-
51 боль
ж.pain; ache [eɪk]; ( внезапная резкая) pang; ( колотьё) stabболь в боку́ — stitch
головна́я боль — headache
зубна́я боль — toothache
испы́тывать боль — feel / have a pain
причиня́ть боль (дт.) — hurt (d)
••душе́вная боль — mental anguish
с болью в се́рдце — with a heavy heart
до боли знако́мый — painfully familiar
-
52 выносить
I в`ыносить II вынос`итьнесов. - выноси́ть, сов. - вы́нести1) (вн.; уносить за пределы чего-л) carry out (d), take out (d); ( убирать) take away (d); ( куда-л) carry (d to), take (d to)выносить на у́лицу — take (d) into the street
выносить в мо́ре — carry (d) out to sea
выносить на бе́рег — wash (d) ashore
выносить на ры́нок — bring (d) to market
2) (вн. на вн.; предлагать на рассмотрение) submit (d to)3) (вн.; приняв решение, объявлять)выносить пригово́р (дт.) — give / pass / pronounce sentence (on)
выносить резолю́цию — pass a resolution
выносить реше́ние — decide (d); ( судебное) give / pronounce judgement
4) (вн.; получать в результате наблюдения, изучения чего-л) get (d)выносить впечатле́ние — get an impression
выносить прия́тное [тяжёлое] впечатле́ние — be pleasantly [painfully] impressed
выносить убежде́ние в чём-л — be convinced of smth
••выносить в примеча́ние [под строку́] — make (d) a footnote
III вынос`итьвыносить сор из избы́ разг. — ≈ wash one's dirty linen ['lɪ-] in public
несов. - выноси́ть, сов. - вы́нести(вн.; терпеть) stand (d), endure (d), bear (d)не выносить (рд.) — be unable to stand / take (d)
я не выношу́ э́того шу́ма — I can't bear this noise
я его́ не выношу́ — I can't stand him
э́то невозмо́жно выносить — it's unbearable
-
53 больно
1. нареч.1) painfully, badly; hard ( сильно)2) разг. ( очень)very, mighty, badly, a bit too2. предик.; безл. - делать больно
- до слез больно
- мне больно -
54 критика критик·а
1) criticism; (исследование тж.) critiqueвывести из зоны критики — to place (smb.) out of bounds of criticism
вызывать критику — to arouse / to elicit / to evoke / to provoke criticizm; to draw fire перен.
защитить от критики — to shield (smb.) from criticism
нарваться на критику — to run into flak разг.
подвергать критике — to expose / to subject to criticism; to criticize
подвергнуть серьёзной критике в печати / прессе — to give (smb.) much critical press
подвергаться критике — to be criticized; to be subjected to criticizm
подвергнуться жесточайшей критике — to run the gauntlet of criticism; to be under lash
преследовать за критику — to victimize (smb.) for criticism; to harass who came up with criticism
принимать / учесть критику — to meet criticism
безжалостная / беспощадная критика — slashing criticism
деловая критика — meaningful / practical criticism
острая критика — acute / bitter / keen / sharp criticism
резкая критика — slashing / harsh / severe criticism
уничтожающая критика — destructive / scorching / scathing criticism
подвергать язвительной критике — to whip (smb.)
преследование за критику — victimising (smb.) for criticism
2) собир. (критики) the critics -
55 болезненно
-
56 больно
-
57 в голос
1) прост. (так громко, что всем слышно (кричать, плакать и т. п.)) aloud; loudly; so that everybody could hearОткрытый край откинутого люка снарядного погреба, незаметный в синем полумраке, пребольно ударил Ливитина по щиколотке, и, зашипев, он ругнулся в голос. (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — In the semi-darkness, Livitin struck his ankle painfully against the sharp edge of the gun magazine hatch, and cursed aloud.
2) уст. (все вместе, одновременно (отвечать, спрашивать и т. п.)) with one voice; with one accord; in chorus- Ну, что, дураки, - сказал он им, - зачем вы вздумали бунтовать? - Виноваты, государь ты наш, - отвечали они в голос. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'Now then, you dimwits,' he addressed them, 'what made you rebel?' 'We're sorry, we are to blame, sir,' they answered all with one voice.
3) (единодушно, единогласно (утверждать, повторять и т. п.)) in unison; with one voice; unanimouslyПоявился Борис Тимофеич и тоже подстроился таскать... Но Афоня и Иван Петрович в голос потребовали, чтоб не пыжился он, а гнал сюда мужиков. (В. Распутин, Пожар) — Boris Timofeyevich appeared and also made ready to carry... But Afonya and Ivan Petrovich demanded in unison that he shouldn't knock himself out but should send some men over.
-
58 либо дождик, либо снег, либо - будет, либо - нет
погов.lit. maybe rain, and maybe snow, maybe yes, maybe no (trans. by H. Altschuler); cf. we'll see what we'll see; there is many a slip between the cup and the lipВ комнате она больно дёрнула дочь за косу, всё-таки запретив ей говорить с женихом с глазу на глаз. - Хоть он и благословенный тебе, да ещё - либо дождик, либо снег, либо - будет, либо - нет, - сурово сказала она. (М. Горький, Дело Артамоновых) — Indoors, nevertheless, she tweaked her daughter's hair painfully and forbade her to speak with Pyotr alone. 'You may be betrothed, but who can tell - maybe rain, and maybe snow, maybe yes, and maybe no!' she said severely.
Русско-английский фразеологический словарь > либо дождик, либо снег, либо - будет, либо - нет
-
59 мало ли что
1) (всё, что угодно, любое) anything (all kinds of things)Я вынимаю кольт из петельки и кладу за пазуху. Мало ли что может случиться! (П. Нилин, Жестокость) — I loosened the Colt and thrust it against my breast. Anything might happen.
2) (не имеет значения, не играет роли) what of it?; so what?; what then?; that doesn't mean anything; what does it matter- А ты говорил - ерунда! - улыбнулась Муся болезненно. - Ну, мало ли что говорил. (Ю. Крымов, Танкер "Дербент") — 'And you said it was nonsense!' she smiled painfully. 'Oh, what does it matter what I said!'
-
60 ничего нет за душой
( у кого)пренебр.one has nothing inside one's heart; one is empty insideО нём спорят, пишут, восхищаются. Никто не знает, что у него внутри пусто, ничего нет за душой. (И. Эренбург, Оттепель) — He's somebody they discuss, they write about, they take seriously. Nobody knows he's empty, he has nothing inside his heart.
- Ладно тебе, - растерянно сказал Скачко. - Угомонись. - А-а-а! Мелочи жизни, - отрезал Соколовский. - Ничего за душой нет, а хотят, чтоб их ещё жалели... (А. Борщаговский, Тревожные облака) — 'Aren't you being too hard on them, old boy?' Skachko said painfully. 'Serves them right,' Sokolovsky snapped. 'They're empty inside, and they're asking too mush if they want us to pity them.'
Русско-английский фразеологический словарь > ничего нет за душой
См. также в других словарях:
painfully — pain|ful|ly [ˈpeınfəli] adv 1.) very used to emphasize a bad or harmful quality that someone or something has ▪ painfully thin arms ▪ As a teenager, I was painfully shy. ▪ The road to peace is a painfully slow process. ▪ We are only too painfully … Dictionary of contemporary English
painfully — adverb 1 with pain or causing pain: The prince walked slowly and painfully. | The ball hit him painfully on the shin. 2 painfully obvious/clear/evident easy to see and disappointing or embarrassing: It was becoming painfully obvious that I would… … Longman dictionary of contemporary English
painfully — [[t]pe͟ɪnfʊli[/t]] ADV: ADV adv/adj (emphasis) You use painfully to emphasize a quality or situation that is undesirable. Things are moving painfully slowly. ...a painfully shy young man... I am painfully aware that staff have a heavy work… … English dictionary
painfully — pain|ful|ly [ peınfli ] adverb * 1. ) in a painful way: Her shoulder throbbed painfully. 2. ) used for emphasizing how annoying or unpleasant something is or how upset it makes you feel: She was painfully aware of his embarrassment. She looked… … Usage of the words and phrases in modern English
painfully */ — UK [ˈpeɪnf(ə)lɪ] / US adverb 1) in a painful way Her shoulder throbbed painfully. 2) used for emphasizing how annoying or unpleasant something is or how upset it makes you feel She was painfully aware of his embarrassment. She looked painfully… … English dictionary
painfully — adv. Painfully is used with these adjectives: ↑apparent, ↑aware, ↑awkward, ↑beautiful, ↑clear, ↑conscious, ↑evident, ↑exposed, ↑familiar, ↑funny, ↑honest, ↑ … Collocations dictionary
painfully — [ˈpeɪnf(ə)li] adv in a way that makes you feel upset, ashamed, or unhappy She was painfully aware of his embarrassment.[/ex] She looked painfully thin.[/ex] … Dictionary for writing and speaking English
painfully — adverb 1. unpleasantly (Freq. 6) his ignorance was painfully obvious • Syn: ↑distressingly • Derived from adjective: ↑distressing (for: ↑distressingly), ↑ … Useful english dictionary
painfully — adverb In a painful manner; as if in pain. That was the most painfully sung rendition of Fly Me to the Moon that Ive ever heard … Wiktionary
painfully — painful ► ADJECTIVE 1) affected with or causing pain. 2) informal very bad: their attempts at reggae are painful. DERIVATIVES painfully adverb painfulness noun … English terms dictionary
painfully adv — I ve swallowed some glass, Tom said painfully … English expressions