Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

orner+avec

  • 21 délicatement

    délicatement [delikatmɑ̃]
    adverb
    * * *
    delikatmɑ̃
    1) (avec finesse, subtilité) [dessiner, graver, sculpter] finely, delicately; [parfumer] delicately
    2) ( avec légèreté) [appuyer, caresser, saisir] delicately
    * * *
    delikatmɑ̃ adv
    delicately, (= avec douceur) gently
    * * *
    1 (avec finesse, subtilité) [dessiner, graver, sculpter] finely, delicately; [parfumer] delicately;
    2 ( avec légèreté) [appuyer, caresser, saisir] delicately.
    [delikatmɑ̃] adverbe
    1. [sans brusquerie - poser, toucher] delicately, gently ; [ - travailler, orner] delicately, daintily
    2. [agréablement et subtilement - peindre, écrire] delicately, finely ; [ - parfumer] delicately, subtly
    3. [avec tact] delicately, tactfully

    Dictionnaire Français-Anglais > délicatement

  • 22 ICHIHUA

    îchîhua pour îchchîhua.
    *\ICHIHUA v.réfl., s'orner, se peindre le visage.
    Esp., afeitarse o embixarse al modo antiguo. Molina.
    Note: de îxtli et chîhua, mais il pourrait s'agir d'une forme ihchîhua, on trouve en effet " tlîltic in îîxtlân cahân: inic mihchîuh ", il a une raie noire sur le visage, c'est ainsi qu'il est peint - they have a black strip across the eyes. Thus are they painted.
    Décrit le colibri ehcahuitzilin. Sah11,25.
    " in îxco inic mîchîuh: iztac in îhhuiyo iuhquin mêtztli ic catqui ", devant l'oeil, elle a la face ornée de ses plumes blanches, comme d'un croissant de lune - on its face it is decored with white feathers like the (crescent) moon.
    Décrit la sarcelle soucrourou, mêtzcanauhtli. Sah11,35.
    " tlîltic in îihhuiyo, inic mîchîuh ", il a la face ornée de ses plumes noires - its black feathers adorn the face (in the manner of the wind god).
    Décrit l'oiseau ehcatôtôtl. Sah11,35.
    " îhuân neîxcuâtexohhuîlo neîxcuâtexohhuiâyah îhuân mîchîhuayah mohuixtohîchîhuayah ", on se peint le visage en bleu, ils se mettaient du bleu sur le visage, il s'ornaient le visage, l'ornaient à la manière des Olmèques man bemalt die Stirn mit blauer Farbe und bemalt das Gesicht in der Art des bewegten Wassers. Sah 1927,125.
    " inic mîchiuh îpâpalôxâhual ", elle se peint le visage avec sa parure faciale en forme de papillon.
    Décrit la déesse Pâpalôxâhuâl. Sah9,79.
    " ic ommîchîuh in îconêcuitl, mihtoâya îpilnechîhual ", il se peint le visage avec ses excréments d'enfant on disait sa peinture faciale d'enfant. Est dit de Huitzilopochtli. Sah3,4.
    *\ICHIHUA v.i., peindre (le visage, les lèvres).
    " îtênco nîchîhua ", je me peins ses lèvres - I paint his lips. Sah10,107 (le texte transcrit nicchioa = Acad Hist MS nichiva).
    Cf. les formes redupl. IHICHIHUA et ICHIHCHIHUA.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICHIHUA

  • 23 YECCHIHCHIHUA

    yêcchihchîhua > yêcchihchîuh.
    *\YECCHIHCHIHUA v.réfl., s'arranger avec soin, se parer, s'orner.
    " moyeyêcquetza, moyêcchihchîhua ", elle se fait belle, elle s'arrange avec soin - she makes herself beautyful, she arrays herself. Est dit de la courtisane. Sah10,55.
    " in cihuah huel mocencâhua huel moyêcchihchîhuah ", les femmes se parent bien, elle se font très belles. Sah2,98.
    *\YECCHIHCHIHUA v.t. tê-., parer quelqu'un soigneusement.
    *\YECCHIHCHIHUA v.t. tla-., arranger, apprêter une chose.
    Form: sur chihchîhua morph.incorp. yêc-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YECCHIHCHIHUA

  • 24 YEHYECQUETZA

    yehyecquetza > yehyecquetz, redupl. de yecquetza.
    *\YEHYECQUETZA v.réfl., s'orner, se préparer avec soin.
    " moyehyecquetza ", elle se pare avec soin - she ornaments herself well.
    Est dit d'une prostituée. Sah10,94.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YEHYECQUETZA

  • 25 pomponner

    vt., orner de pompons ; parer avec soin: (a)poupounâ (Saxel.002), ponp(o)nâ (Doucy-Bauges.114 | Albanais.001).
    A1) se pomponner, s'habiller avec soin: s'apoupounâ vp., se poupounâ (002), s'ponp(o)nâ (114 | 001).
    A2) pomponner, dorloter: poupounâ vt. (002).
    A3) se pomponner, se dorloter: se poupounâ vp. (002).

    Dictionnaire Français-Savoyard > pomponner

  • 26 ausschmücken

    'ausʃmykən
    v
    orner, décorer, embellir
    ausschmücken
    d73538f0au/d73538f0s|schmücken
    décorer; Beispiel: etwas mit etwas ausschmücken; (dekorieren) décorer quelque chose avec quelque chose; (ausgestalten) enjoliver quelque chose avec quelque chose

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > ausschmücken

  • 27 grace

    A n
    1 ( physical charm) (of movement, body, person, architecture) grâce f ; to do sth with grace faire qch avec grâce ; to have grace/no grace avoir de la/ne pas avoir de grâce ;
    2 (dignity, graciousness) grâce f ; to do sth with (a) good/bad grace faire qch de bonne/mauvaise grâce ; to accept sth with (good) grace accepter qch avec bonne grâce ; to have the grace to do avoir la bonne grâce de faire ;
    3 ( spiritual) grâce f ; in a state of grace en état de grâce ; to fall from grace Relig perdre la grâce ; fig tomber en disgrâce ; by the grace of God par la grâce de Dieu ;
    4 ( time allowance) to give sb two days' grace accorder un délai de deux jours à qn ; ( to debtor) accorder un délai de grâce de deux jours à qn ; you have one week's grace to do je vous accorde un délai d'une semaine pour faire ; a period of grace un délai ;
    5 ( prayer) ( before meal) bénédicité m ; ( after meal) grâces fpl ; to say grace dire le bénédicité or les grâces ;
    6 ( quality) sb's saving grace ce qui sauve qn ; the film's saving grace is ce qui sauve le film c'est ;
    7 ( mannerism) to have all the social graces avoir beaucoup de savoir-vivre.
    B vtr
    1 ( decorate) [statue, flowers, picture] orner, embellir ; to be graced with être orné de [façade, square] ;
    2 ( honour) honorer ; to grace sb with one's presence aussi iron honorer qn de sa présence also iron ;
    3 ( bless) to be graced with être doué de [beauty, intelligence].
    there but for the grace of God go I ça aurait aussi bien pu m'arriver ; to be in sb's good graces être dans les bonnes grâces de qn ; to put on airs and graces péj prendre des airs.

    Big English-French dictionary > grace

  • 28 CACXOCHIYOTIA

    cacxôchiyôtia > cacxôchiyôtih.
    *\CACXOCHIYOTIA v.t. tla-., orner des sandales avec des fleurs.
    " tlacacxôchiyôtia ", he adorns the sandals with flowers. Sah10,74.
    Form: sur xôchiyôtia, morph.incorp. cac-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CACXOCHIYOTIA

  • 29 COHCOAIHCUILOA

    cohcôâihcuiloa > cohcôâihcuiloh.
    *\COHCOAIHCUILOA v.t. tla-., orner quelque chose d'un motif de serpents.
    " inic quihcuiloah âmatl, ôltica quicohcôâihcuiloah ", ils peignent les papiers de cette manière: avec du caoutchouc ils peignent sur eux un serpent.
    Est dit des papiers qui ornent ce côâtl. Sah9,10.
    Form: sur ihcuiloa, morph.incorp. redupl. sur côâtl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COHCOAIHCUILOA

  • 30 IZCITLALCHIHUA

    îzcitlâlchîhua > îzcitlâlchîuh.
    *\IZCITLALCHIHUA v.réfl., orner son visage du motif des étoiles.
    " mîzcitlâlchîuh ", il a le visage orné d'un motif d'étoiles.
    Décrit la parure d'Amimitl et d'Atlahuah. Sah1,79 (mizçitlalchiuh).
    Note: pour îxcitlâlchîhua, avec assimilation régressive. Mais Cf. aussi la forme îxcitlâlîchîhua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IZCITLALCHIHUA

  • 31 TEQUITL

    tequitl:
    Charge, tâche, fonction.
    Esp., tributo o obra de trabajo (M).
    trabajo, obra, ocupacion (T).
    Angl., tribute, labor, duty, quota, term (of office) (K).
    A l'origine: tribut ou corvée due à un supérieur: ce mot a pris
    l'époque coloniale le sens de 'travail' en général. Launey Introd 96
    " in oc centlamantli tequitl huel etic ", d'autres tâches très pénibles -still other burdensome works. Sah3,8.
    " in âquin in ahmo conyecoâya tequitl, ic quicâhuaya in tlâlli, ic quicâhualtiâyah, ic quicâcâhualtiâyah ", one who no longer brought forth the tribute, therefore left the land, they therefore made it leave it, they therefore made him abandon it. Sah3,9.
    " oncân tlatêcpanoâyah inic quichiyayah tlein tequitl ", there etablished in order to oversee what was by way of work. Est dit des responsables des telpôchcalli. Sah3,43.
    " in înteôtequiuh in calmecac tequitl in tlamahcêhualiztli ", leur service divin, le service au camecac, les pénitences. Est dit des prêtres, tlamacazqueh. Sah3,65 (tequjtl).
    * à la forme possédée.
    " amotequiuh ", votre tâche - your (pl.) task. Sah6,90.
    " niman ic yeh îtequiuh ommochîuh in ecatl, ye quimmictia in têteoh ", alors ce fut la tâche d'Ecatl de tuer les dieux. Launey II 188.
    " huel îmîx întequiuh catca ", (ouvrir) l'oeil était leur tâche. Sah2,101.
    " ic îtequiuh mochîuh in Ecatl, moquetz in ehecatl, cencah molhuih totôcac, in ehecac ", c'est pourquoi ce fut la tache d'Ecatl, le vent, qui se précipita en soufflant avec la plus grande violence. Launey II 188.
    " zan yehhuâtl in tlamacazqueh in întequiuh, in machizehqueh catca in quinchihchîhuayah in quintlâliâyah ", c'était la tâche exclusive des prêtres, de ceux qui étaient expérimentés, d'orner, d'installer (les figurines des montagnes). Sah1,48.
    " copolco tlenâmacac, in huel îmatiyân, in îtequiuh catca, in quitlâzaya in quimamaliya tlecuahuitl ", of the fire priest of Copulco, who was experienced, it was his office to draw, to drill the new fire. Sah7,26.
    " in quênin huel quichîhuazqueh întequiuh, întlahtohcâyo ", comment ils exercaient bien leur fonction, leur souveraineté. Sah8,51.
    " in îtequiuh catca in yâôyôtl ", son domaine était la guerre.
    Est dit de Huitzilopochtli. Sah4,77.
    du souverain tlahtoâni, Sah8,51.
    " in yehhuântin tiyanquizpan tlayacanqueh, intlacahmo quimocuitlahuiah întequiuh, totoco îhuân câhualtilo in întequiuh ", those who were directors of the market place, if they did not show concern over their office, were drieven forth and make to abandon their office.
    Sah8,69.
    " in quichîuhqueh in întequiuh in înnâhuatîi in întechpa españoles ", quand ils ont rempli leur tâche, leur mission contre les Espagnols.
    " ahle îtequiuh ", sans qualité spéciale - it is without special qualities.
    Est dit du serpent miyâhuacôâtl. Sah11,86.
    du serpent petzcôâtl. Sah11,86.
    de la fourmi îcel azcatl. Sah11,90.
    * à la forme possédée honorifique.
    " ôtitlacohtic, ôtitequit, ôhuetz motequitzin ", tu as accompli ta tâche, ton travail, ton oeuvre est menée à son terme. S'adresse à la femme morte en couche. Launey II 152.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEQUITL

  • 32 TLACHCUAUHYOTIA

    tlachcueuhyôtia > tlachcuâuhyôtih.
    *\TLACHCUAUHYOTIA v.t. tla-., orner (des capes) du motif du terrain de jeu et de l'arbre.
    " tlatlachcuauhyôtia ", elle orne des manteaux avec le motif du terrain de jeu et de l'arbre - she makes capes with the ballcourt and tree design.
    Est dit de celle qui tisse des motifs, tlahmachchîuhqui. Sah10,52.
    R.Siméon (citing Clavijero) describes this as the costume of military offiers in the court.
    Form: sur tlachcuauhyô-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACHCUAUHYOTIA

  • 33 TLAMACAZQUI

    tlamacazqui:
    1.\TLAMACAZQUI prêtre, ministre du culte.
    Esp., ministros y servidores de los templos,de los ydolos (M II 125 pour le plur. tlamacazque).
    'tlamacazqui' est devenu à la fin de l'époque précolombienne le nom d'une catégorie de prêtres.
    Launey II 159 n 6.
    " zan niman ayâc tlâhuânaya in têlpôchtli, in tlamacazqui, in ichpôchtli ", absolument aucun jeune homme, aucun prêtre, aucune jeune fille ne buvait de pulque. Sah2,106.
    " in ye tlapitza mizoc, in mozauhqui, tlamacazqui ", when (it was the time to) blow shell trumpets, (to) draw blood, those who fasted, the priests. Sah9,63.
    " tlamacazqui yez tlamahcêuhqui yez ", il sera un prêtre, il sera un religieux. Est dit de celui qu'on fait entrer au calmecac. Sah6,209 (tlamacazquj).
    * plur.,
    " teôpixqueh, tlamacazqueh ", ceux qui gardent les dieux, les prêtres - the keepers of the gods, the priests. Sah8,39.
    " in tlamacazqueh, in tlamictîzqueh ", les prêtres, les sacrificateurs. Sah2,93.
    " zan yehhuâtl in tlamacazqueh in întequiuh, in machizehqueh catca in quinchihchîhuayah in quintlaliâyah ", c'était la tâche exclusive des prêtres, de ceux qui avaient l'expérience, de les orner et de les disposer - it was the office of the priests alone, who were experienced to array, to set (the Tecpicmeh). Sah1,48.
    "in quitquitiyahqueh tlamacazqueh tlemâitl, copalli, iyauhtli, têcciztli in quîpitztiyahqueh", les prêtres portaient des cuillers à encens, du copal, des herbes, ils soufflaient dans des conques (die Opferbringer trugen die Räuchergefässe mit Kopal und Räucherkraut und bliesen die Schneckentrompeten). Sah 1952, 169:32.
    " in tlamacazqueh in tlêtlenâmacaqueh ", les prêtres, les prêtres du feu - the priests and fire priests. Il s'agit de la cérémonie du feu nouveau. Sah7,29.
    " ca ômotôptenqueh, ca ômopetlacaltenqueh in tôteoh, tlamacazqueh ", ils sont enfermés dans leurs coffres, dans leurs caisses, les dieux pourvoyeurs. Launey II 160 (HG Vl chap 8)
    " tlamacazqueh ", les prêtres, les habitants du Calmecac, semble ici désigner les membres du calmecac par opposition aux 'telpopochtin' membres du telpochcalli. Sah 1927,85.
    " înmâc quimoncâhuah in tlenamacaqueh, in tlamacazqueh ", ils le laissent aux mains des prêtres du feu, aux mains des prêtres - they placed him into the hands of the fire priests and (other) priests. Il s'agit du garcon confié au calmecac. Sah8,71.
    " in ihcuâc yancuîcân tlapitzayah tlenâmacaqueh tlamacazqueh ", quand pour la première fois les prêtres du feu et (d'autres) prêtres faisaient résonner les trompettes - when for the first time the fire priests and (other) priests blew the shell trumpets. Le contexte précise: tard dans la nuit. Sah8,43.
    " in tlamacazqueh huel înnehtôl catca in nepiyaliztli in chipâhuacânemiliztli ", la chasteté, une vie pure, était un vœu strict des prêtres. Sah3,67.
    * à la forme possédée.
    "in întlamacazcâuh catca, in înteôpixcâuh, zan nô îtôcâ Quetzalcôâtl", celui qui était leur grand-prêtre, leur ministre du culte, s'appelait aussi Quetzalcoatl.
    Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
    " in întlamacazcâhuân ", leurs prêtres. Sah10,187 = Launey II 260.
    " quinyacânah in întlamacazcâhuân ", leurs prêtres les guident. Launey II 268 = Sah10,190.
    2.\TLAMACAZQUI titre divin, porté par Tlaloc et par Quetzalcoatl.
    " in teôtl in îtôcâ tlaloc tlamacazqui ", le dieu nommé tlaloc, le prêtre - the god named Tlaloc, the provider Sah1,7. A la ligne suivante, Tlaloc porte a nouveau le titre de tlamacazqui.
    " tlaloc tlamacazqui, inin îpan machôya in quiyahuitl, ca yehhuâtl quiyocoâya, quitemohuiâya, quipixôya in quiyahuitl îhuân in tecihuitl. Quixotlaltiâya, quitzmolinaltiâya, quixoxôhuialtiâya, quicueponaltiâya, quizcaltiâya incuahuitl, in zacatl, in tônacayôtl", Tlaloc tlamacazqui, gracias a él se producia la lluvia, porque él creaba, hacia descender, sembrava la lluvia y el granizo, él inflamaba, hacia que echaran brotes, que reverdecieran, que florecieran, que crecieran los arboles, la yerba, el maiz. nuestro sustento. Sah IV 1 = Sah1,45. M. Léon-Portilla ECN10,62.
    " in tlâcatl in xoxôuhqui in ôlloh in iyauhyoh tlamacazqui in tlalocatêuctli ", le Maître, Xoxouhqui, qui a du caoutchouc, qui a de l'encens, le Prêtre, le Seigneur de Tlalocan. Sah6,115.
    " in tlamacazqui in Quetzalcôâtl ", le prêtre Quetzalcoatl. Launey II 198.
    " ca nitlamacazqui, niquetzalcôâtl ", je suis prêtre, je suis Quetzalcoatl.
    Ruiz de Alarcon 1892, l58 E.Hinz 1970,96.
    * à la forme vocative.
    "tlamacazqué", ô toi qui dois pourvoir, vocatif, invocation à Tlaloc.
    Launey II 159 (HG VI 9).
    3.\TLAMACAZQUI titre sacerdotal, "tlamacazqui", grand prêtre.
    Désigne Mecihtli. Sah10,189 = Launey II 267.
    "totêuc tlamacazqui" et "tlaloc tlamacazqui", titres respectifs des deux Grands Prétres placés au sommet de la hierachie sacerdotale aztéque. Sah3,69.
    Cf. aussi la forme diminutive tlamaztotôn.
    4.\TLAMACAZQUI botanique: "tlamacazqui cecêc", 'prêtre froid', nom ésotérique de l'ololiuhqui.
    Ruiz de Alarcon 1892,218. E.Hinz 1970,86.
    5.\TLAMACAZQUI botanique, "tlamacazqui îpapa", nom d'une plante médicinale.
    Citée en Cod Flor XI 173v = ECN9,202 et dans une liste de plantes médicinale. Sah10,142.
    6.\TLAMACAZQUI pieux.
    " tlamacazqui ", il est pieux - er ist fromm. Est dit du gendre, montli. Sah 1952, 13:20. Mais le texte correspondant donne tlaîmacazqui. Sah10,8.
    7.\TLAMACAZQUI donné comme euphémisme pour tepôlli, pénis.
    Sah10,123.
    Note: L'étymologie est embarrassante:
    Lit. el que dara algo, el proveedor o dador de bienes.
    De donde duos sentidos
    A) el que dara lo necesario para la vida; o sea el Proveedor divino.
    En este primer sentido se aplica a los dioses, en especial a los de la lluvia.
    b) se aplica a los ministros secundarios del culto de los antiguos mexicanos.
    Garibay Hist de la Lit Nahuatl II 408.
    Note: Ce mot présente une double particularité.
    A) C'est le seul nom en -qui (Cf. Launey l54-55) tiré non d'un parfait mais d'un futur.
    B) tiré de 'maca' qui à date classique comme bitransitif avec le sens de 'donner' (Cf. Launey 172) ne présente néanmoins qu'un seul préfixe objet.
    Le sens doit être 'qui doit fournir, pourvoir', à moins qu'à date ancienne 'maca' n'ait eu un autre sens.
    U.Dyckerhoff 1970, 186 propose comme étymologie 'tlamacaz', pft. de 'îmacaci', tener respecto o temor reverencial, ce qui résoudrait les difficultés signalées par Launey.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAMACAZQUI

  • 34 decorare

    decorare v.tr. ( decòro) 1. décorer, orner: decorare una sala con fiori décorer une salle avec des fleurs. 2. ( insignire di decorazione) décorer, médailler: decorare un soldato con una medaglia d'oro décorer un soldat d'une médaille d'or.

    Dizionario Italiano-Francese > decorare

  • 35 battoir

    nm.: tapa nf. (Saxel.002) ; batyeu /nm. (Albanais.001, Annecy.003, Villards-Thônes / 001), batyu (Chambéry.025, Montendry.219), batyow (001,003).
    A1) battoir à fumier => Batte.
    A2) battoir // palette // planchette battoir en bois pour façonner et orner les battoir mottes /// plaques battoir de beurre: trintyeu nm. (Annecy-V.), trintyow nm. (Thônes.004) ; tavala nf. (Thorens-Gl.) || tavé nm. (COD.) ; tap' à beûro nf. (002) ; batyeu (001,003).
    A3) battoir // batte battoir de lavandière: batyeu /nm. (001), batyu (025), batyow (001,003) ; tapa nf., tapèta (001) || tapè nm. (003,004) ; bata nf. (001,003,004, Leschaux). - E.: Langue, Tissu.
    A4) battoir de batteuse (mécanisme qui permet d'égrener le blé): batyeu nm. (001, Bellevaux.136), batyò (001).
    A5) battoir // machine battoir pour battre les céréales (blé, avoine, sainfoin, trèfle,... ; tournant à bras ou avec un moteur, parfois muni simplement d'un battoir, avant l'apparition des batteuses) ; égreneuse: tywaleû < tue-loup> nm. (002) ; batyò / -eu nm. (001) ; mékanika à bré nf. (Cordon) || mékaniko (Bellevaux.136), mékaniko à bl(y)â nm. (002 | 001), machina à blâ nf. (002). - E.: Broyeur, Frein, Manège, Rouleau.
    A6) battoir // fouloir // moulin battoir à broyer // à écraser // à battre battoir les tiges de chanvre ou de lin, les écorces de sapin: batyu nm. (021,025,219), batyeu (003, Samoëns).
    A7) battoir ou piston de baratte => Baratte.

    Dictionnaire Français-Savoyard > battoir

  • 36 garnir

    vt. ; remplir, fourrer ; orner ; rembourrer ; (Annecy, Thônes) harnacher (un cheval): GARNI gv.3 (Aix, Albanais.001, Arvillard.228, Praz-Arly), garnaitre gv.4 (Annecy), C. u garnive < il garnissait> (228) / é garnsive (001). - E.: Garni, Pain.
    A1) garnir le petit bout d'un lien de bois avec de la paille => Paille.
    A2) garnir, fourrer: rêplyi vt. gv.3 < remplir> (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > garnir

  • 37 garnir

    vt.
    1. (munir du nécessaire) наполня́ть/напо́лнить (+); класть ◄-ду. -ёт, клал►/положи́ть◄-'ит►, ста́вить/ по=;

    garnir la lampe — нали́ть pf. в ла́мпу кероси́н;

    garnir le poêle — положи́ть дрова́ в пе́чку; garnir une boîte de bonbons — положи́ть в коро́бку конфе́ты; garnir un vase de fleurs — ста́вить/по= цветы́ в ва́зу; garnir un compte en banque — пополня́ть/попо́лнить ба́нковский счёт; garnir un chapeau — ста́вить шля́пу на подкла́дку; garnir un appartement de meubles — обставля́ть/обста́вить кварти́ру [ме́белью]; garnir un fauteuil — обива́ть/оби́ть кре́сло

    (remplir) заполня́ть/ запо́лнить; ∑ стоя́ть, сиде́ть, etc.;

    les enfants garnissent les bancs — де́ти сидя́т на скаме́йках;

    des livres garnissent tous les rayons — все по́лки заста́влены кни́гами; des bagues garnissent ses doigts ∑ — у неё ру́ки в ко́льцах

    2. (orner) украша́ть/укра́сить (+); отде́лывать/ отде́лать (+); обшива́ть/обши́ть ◄-шью, -ёт► (+) (en cousant);

    garnir de dentelles — отде́лать кружева́ми;

    garnir un manteau de fourrure — отде́лывать пальто́ ме́хом; garnir les mors de tableaux — уве́шивать/уве́шать стены́ карти́нами; garnir une table de fleurs — укра́сить <убра́ть pf.> стол цвета́ми

    3. cuis подава́ть ◄-даю́, -ёт►/ пода́ть* с гарни́ром;

    avec quoi allezvous garnir le rôti? — с каки́м гарни́ром вы подади́те жарко́е?

    vpr.
    - se garnir

    Dictionnaire français-russe de type actif > garnir

  • 38 trim

    trim [trɪm] (compar trimmer, superl trimmest, pt & pp trimmed, cont trimming)
    (a) (neat → appearance) net, soigné; (→ person) d'apparence soignée; (→ garden, flowerbed) bien entretenu; (→ ship) en bon ordre;
    the garden is looking very trim le jardin a l'air très bien entretenu
    (b) (svelte → figure) svelte, mince
    (c) (fit) en bonne santé, en forme
    (a) (cut → roses) tailler, couper; (→ hair, nails) couper; (→ beard) tailler; (→ candle wick) tailler, moucher; (→ paper, photo) rogner;
    to trim one's nails se couper les ongles;
    I had my hair trimmed je me suis fait raccourcir les cheveux;
    trim the frayed edges off égalisez les bords du tissu
    (b) (edge) orner, garnir; (decorate) décorer;
    a hat trimmed with fur un chapeau bordé ou orné de fourrure;
    the collar was trimmed with lace le col était bordé ou garni de dentelle;
    we trimmed the Christmas tree with tinsel on a décoré le sapin de Noël avec des guirlandes
    (c) Aviation & Nautical (plane, ship) équilibrer; (sails) régler;
    figurative to trim one's sails réviser son jugement
    (d) (cut back → budget, costs) réduire, limiter;
    they were able to trim several thousand pounds from the budget ils ont pu réduire le budget de plusieurs milliers de livres
    (e) Computing (database) supprimer les espaces blancs inutiles de
    3 noun
    to be in good trim être en bon état;
    the garden doesn't look in very good trim le jardin a l'air un peu à l'abandon
    (b) (fit condition → of person)
    to get in or into trim se remettre en forme;
    are you in (good) trim for the match? êtes-vous en forme pour le match?;
    in fighting trim prêt pour le combat
    (c) (cut) coupe f, taille f; (of hair etc) coupe f d'entretien;
    she gave the hedge a trim elle a taillé la haie;
    she gave her nails a trim elle s'est coupé les ongles;
    to have a trim (at hairdresser's) se faire raccourcir les cheveux;
    just a trim, please vous me les raccourcissez juste un peu, s'il vous plaît
    (d) (UNCOUNT) (moulding, decoration) moulures fpl; (on car) aménagement m intérieur, finitions fpl intérieures; (on dress) garniture f; American (in shop window) composition f d'étalage;
    Cars interior trim finitions fpl intérieures, garnissage m;
    seat trim habillage m des sièges
    (e) Nautical (of sails) orientation f, réglage m
    (f) Cinema coupe f
    ►► trim track, trim trail parcours-santé m
    (a) (wick) tailler, moucher
    (b) (budget, costs) réduire
    (spend less) réduire ses dépenses; (shed staff) réduire ses effectifs
    (edge) enlever, couper; (hair) couper; (branch) tailler; (jagged edges) ébarber;
    to trim the fat off the meat enlever le gras de la viande

    Un panorama unique de l'anglais et du français > trim

См. также в других словарях:

  • orner — [ ɔrne ] v. tr. <conjug. : 1> • XIIIe; lat. ornare 1 ♦ Mettre en valeur, embellir (une chose). ⇒ agrémenter, décorer, enjoliver, ornementer, 1. parer. Orner une façade de drapeaux. ⇒ pavoiser. Orner sa boutonnière d une fleur. ⇒ fleurir.… …   Encyclopédie Universelle

  • avec — [ avɛk ] prép. et adv. • 1284; avoc, avuec fin XIe; lat. pop. apud hoc, de apud « auprès de » et hoc « cela » I ♦ 1 ♦ (Marque le rapport : présence physique simultanée; accord moral, entre une personne et qqn ou qqch.) …   Encyclopédie Universelle

  • orner — (or né) v. a. 1°   Pourvoir de ce qui embellit. •   Je lui bâtis un temple et pris soin de l orner, RAC. Phèdre, I, 3. •   Ma mère Jézabel devant moi s est montrée, Comme au jour de sa mort pompeusement parée.... Même elle avait encor cet éclat… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • attifer — [ atife ] v. tr. <conjug. : 1> • atifer v. 1250 « orner, parer »; repris XIXe; de 1. a et tiffer « parer », d o. germ. ♦ Fam. et péj. Habiller, parer avec une recherche excessive ou d une manière ridicule. ⇒ accoutrer. Il faut voir comment… …   Encyclopédie Universelle

  • peindre — [ pɛ̃dr ] v. tr. <conjug. : 52> • 1080; lat. pingere I ♦ 1 ♦ Couvrir, colorer avec de la peinture. Peindre un mur au badigeon (⇒ badigeonner) , au ripolin (⇒ ripoliner) , à la laque (⇒ laquer) . Peindre à la chaux. Peindre en noir, en bleu …   Encyclopédie Universelle

  • enluminer — [ ɑ̃lymine ] v. tr. <conjug. : 1> • XIIIe; « éclairer » 1080; lat. illuminare, avec changt de préf. 1 ♦ Orner d enluminures (2o ). Enluminer un manuscrit. 2 ♦ Colorer vivement, rougir. Fièvre qui enlumine un visage, des joues. P. p. adj. «… …   Encyclopédie Universelle

  • galonner — [ galɔne ] v. tr. <conjug. : 1> • XIIe « orner les cheveux de rubans »; p. ê. de la famille de galant, ou de jalon « scion, lien » ♦ Orner ou border de galon. ⇒ soutacher. Galonner un chapeau. Revers galonnés. Subst. Fam. UN GALONNÉ : un… …   Encyclopédie Universelle

  • pomponner — [ pɔ̃pɔne ] v. tr. <conjug. : 1> • 1757 p. p.; de pompon ♦ Parer avec soin et coquetterie. ⇒ bichonner. « La plus jolie créature que jamais une mère ait lavée, brossée, peignée, pomponnée » (Balzac). P. p. adj. « Elle était parée cette fois …   Encyclopédie Universelle

  • atinter — ⇒ATINTER, verbe trans. Pop., vx. Parer, orner avec affectation, avec excès. Atinter une mariée (DG.). Emploi pronom. S atinter. Se parer avec affectation. Elle est deux heures à s atinter (Ac. 1835 1878). Rem. Attesté ds la plupart des dict. du… …   Encyclopédie Universelle

  • émailler — (é ma llé, ll mouillées, et non éma yé) v. a. 1°   Appliquer de l émail, orner avec de l émail. Émailler une bague. Émailler de la porcelaine. 2°   Fig. Orner, parer, en parlant des fleurs. •   Elle émaille de fleurs les portes d Orient, RÉGNIER… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • fleurir — vi. , produire des fleurs, se couvrir de fleurs, (ep. des plantes) ; prospérer, se développer, (ep. d un commerce). vt. , décorer (orner) avec des fleurs ou des feuillages : fleuri (Cordon.0083, Saxel.002, Thônes.004, Villards Thônes.028),… …   Dictionnaire Français-Savoyard

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»