Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

ordinairement

  • 61 ILHUITLALIZTLI

    ilhuitlaliztli:
    L'organisation d'une fête.
    Angl., the holding of a feast. Sah9,51.
    " in yehhuâtl in âquin quichîhuaya ilhuitlaliztli ", celui qui fixait l'organisation de la fête - the one who determined the holding of the feast. Sah9,55.
    Note: On pourrait traduire: 'celui qui fixait la célébration de la fête'. A noter cependant que célébrer une fête se dit ordinairement 'ilhuiquîxtia' et que 'ilhuiquîxtîliztli' désigne la célébration de la fête. 'ilhuitlaliztli', pourrait désigner plus précisément les modalités de la fêtes. 'ilhuitlaliztli', dérivé de 'ilhuitla' et non de *ilhuitlâlia

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ILHUITLALIZTLI

  • 62 MATEMECATL

    mâtemecatl:
    Bracelet, ordinairement en or, etc., brassard (Clav.).
    Esp., braçalete de oro, o cosa semejante. Molina II 52v.
    Allem., Oberarmband.
    'mâtemecatl' a manera de manipulos que eran de cuero dorado colgando campanillas de oro. Tezozomoc, Cronica Mexicana cap 49.
    Parmi les parures que porte le général en chef, in tlâcatêccatl in tlacochcalcatl. Sah6,72.
    " niman ye nenecoc teôcuitlamâtemecatl contlatlalihtiuh in îacolpan ", ponianle tambien en los brazos encima de los codos y en las morcillas de los brazos unas ajorcas de oro en ambos brazos. Sah II cap 24.
    Le pusieron una banda en el hombro que llamaban mâtemecatl.
    Tezozomoc, Cronica Mexicana cap 56.
    SGA II 539 note 1 et 2.
    " in mâtemecatl in cotzêhuatl ", le brassard, les jambières. Dans des listes de parures. Sah6,14 Sah6,19 Sah6,44 Sah6,57.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MATEMECATL

  • 63 MAYA

    maya:
    Ordinairement précédé de 'oc', bientôt, dans un moment, attendez un peu.
    " oc maya tihuâlmocuepaz ", tu reviendras dans un instant (Car.).
    " oc maya nimitztlatzacuiltîz ", prends garde, je te châtierai (Car.).
    " tla oc maya oc nontlani in ninoteôchîhuaz ", attends un peu que j'achève de prier (Car.).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAYA

  • 64 MOCAYAHUANI

    mocayâhuani, éventuel de cayahua.
    (Ordinairement précédé de têca), moqueur, trompeur.
    " moca mocayâhuani ", qui se moque de moi.
    " têca mocayâhuani ", qui se joue, se rit des gens.
    " têca mocayâhuani ", (is) a deceiver. Sah10,61.
    Décrit le mauvais charpentier, 'a mocker'. Sah10,27.
    le mauvais tlamatini, 'he deceives'. Sah10,30.
    le mauvais avoué. Sah10,32.
    la mauvaise tisseuse, ihquitqui. Sah10,36.
    le mauvais marchand, pôchtêcatl. Sah10,59.
    le mauvais vendeur d'objets en métal précieux, tlapîtzalnâmacac. Sah10,61.
    " huel têca mocayâhuani, înca mocayâhua in aquihqueh îhuân in zôzôlti; ca nel nozo mihtoa zôlcôâtl ", en effet il se moque des gens, il se moque d'eux et également des cailles c'est pourquoi on l'appelle 'serpent-caille' - it is indeed a mocker; it mocks some people, also the quail, for it is really called 'quail serpent'. Sah11,78.
    " huel têca mocuâhuitequini, huel têca mocayâhuani ", il n'est vraiment pas coopératif, il se moque des gens - is verily uncoöperative, a deceiver.
    Est dit du mauvais vendeur de maïs. Sah10,66.
    du mauvais vendeur de tissu. Sah10,63.
    " têca mocayâhuanih ", elles se moquent des gens - mockers of the people.
    Est dit des cihuâtêteoh. Sah4,41.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MOCAYAHUANI

  • 65 MOCAYAUHQUI

    mocayâuhqui, pft. sur cayâhua.
    (Ordinairement précédé de têca), moqueur, trompeur.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MOCAYAUHQUI

  • 66 NAHUAQUEH

    nâhuaqueh, n.possessif sur le locatif nâhuac.
    Ordinairement précédé de 'tlôqueh', et servant a désigner Dieu, l'être suprême.
    Carochi explique ces deux expressions de la manière suivante: 'apud quem sunt omnia, aut qui est juxta omnia'.
    " tlôqueh nâhuaqueh ", titre divin, seigneur de la proximité - lord of the near, of the nigh.
    " in tlôqueh, in nâhuaqueh, in tlâlticpaqueh, in yôhualli, in ehêcatl ", le seigneur de la proximité, le maître de la terre, l'invisible, l'intouchable - the protector of al1, the master of the earth, the invisible and intouchable. Désigne Tezcatlipoca. Sah9,27.
    " in îahhuiyaca in îtzopelîca in tlôqueh, in nâhuaqueh ", la suavité, la douceur de celui qui est près de toutes choses - the sweetness of the protector of all. Sah4,23.
    " in Totêucyo, in tlôqueh in nâhuaqueh, in yohualli, in ehêcatl ", notre seigneur, qui est près de toutes choses, qui est la nuit, qui est le vent. Désigne la divinité. Launey II 268 = Sah10,190.
    " in totêucyo, in tlôqueh, nâhuaqueh ". Notre Seigneur, qui est près de toutes choses.
    Launey II 116.
    " in tlâcatl, in totêucyo, in tlôqueh nâhuaqueh, in totêucyo, in yohualli, in ehêcatl ", désigne la divinité, invoquée par le pénitent qui se confesse. Sah1,24.
    * vocatif: " tlôquehé nâhuaquehyé ", invocation a Titlâcahuân. Sah3,11. (transcrit naoaqueie). La même invocation se retrouve en Sah1,25.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NAHUAQUEH

  • 67 NOCHTOTOTL

    nôchtôtôtl:
    *\NOCHTOTOTL ornithologie, roselin du Mexique.
    Angl., common house finch.
    Oiseau décrit en Sah11,48. Oiseau dont le plumage est rouge et qui se nourrit ordinairement du fruit du nopal (Hern., Sah.).
    Form: sur tôtôtl, morph.incorp. nôch-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NOCHTOTOTL

  • 68 PEUHTIUH

    pêuhtiuh > pêuhtiyah.
    *\PEUHTIUH v.i., ordinairement précédé du préf. directionnel, commencer.
    " inic ompêuhtiuh, ohtlatocatiuh îhuan inic ontlantiuh ce xihuitl ", avec (le signe "ce cipactli") commence, continue et avec lui finit une année. Sah4,1.
    Form: v.composé sur pêhua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PEUHTIUH

  • 69 PILHUAH

    pilhuah, ordinairement au pluriel, pilhuahqueh.
    1.\PILHUAH au singulier, qui a des enfants.
    Est dit de la mère, nântli. Sah10,2.
    " pilhuah ", elle a des enfants - a parent.
    Est dit de la femme d'âge moyen, iyôllohco cihuâtl. Sah10,11.
    " quitlahpaloa quiciyauhquetza in pilhuah, in mîxîuhqui ", alors il salue, il souhaite la bienvenue à la mère, à celle qui a accouché. Sah6,184.
    " quilhuia in pilhuah ", elle dit au(x) parent(s). Sah 1927.365.
    " cencah pilhuah ", personne fertile, qui engendre beaucoup d'enfants - fertil persona, que engendra muchos hijos (M II 17).
    * à la forme possédée, " nopilhuahcâuh ", la mère de mes enfants - madre de mis hijos.
    2.\PILHUAH au pluriel, les parents.
    " in pilhuahqueh îhuân in cihuâhuah ", les parents et le mari (de la femme morte en couche). Launey II 148.
    " nepanôtl monôtzah, motlahpaloah, motlahtlauhtiah in pilhuahqueh ". les parents s'adressent mutuellement la parole, les saluts, les requêtes. Launey II 112.
    " in pilhuahqueh cihuah ", les femmes qui ont des enfants - les mères.
    Form: nom possessif sur pil-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PILHUAH

  • 70 TEMETLATL

    temetlatl:
    1.\TEMETLATL pierre servant à broyer le maïs, le cacao.
    2.\TEMETLATL calendrier, on désignait ainsi, d'après Boturini, le seizième signe du calendrier.
    Celui ci est ordinairement appelé côzcacuâuhtli (Clav.).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEMETLATL

  • 71 TEPITI

    tepiti:
    *\TEPITI v.i, être servante, être domestique.
    Ordinairement accompagné de cocoti.
    Form: sur tepi, servante.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEPITI

  • 72 TLACHTLI

    tlachtli:
    Jeu de pelotte.
    Jeu de balle, sorte de jeu de paume, disposé ordinairement dans une salle basse longue et étroite.
    Une raie, que l'on nommait tlecotl était traçée au milieu du jeu: on y faisait usage de balles ollin ou caoutchouc (Sah., Clav., Bét.). Décrit dans Sah8,29.
    " in oncân netlanîhua îtôcâ tlachtli ", là on parie au jeu nommé tlachtli - (there) were wagered there in the game called tlachtli. Sah8,29.
    "in oncân huel înepantlah tlachtli onoca tlecotl tlaxotlalli in tlâlli ", là bien au milieu du terrain de jeu il y avait une ligne tracée sur le sol - there, in the very center of the ball court, was a line, drawn upon the ground. Sah8,29.
    " cecni quitecac tlachtli zan moch tetl ", en un endroit il construisit un terrain de jeu tout en pierre. Est dit de Quetzalcoatl. Sah3,37.
    * à la forme possédée.
    " îtlach ", son jeu de pelote. Il s'agit de celui de Huitzilopochtli. Cron.Mexicayotl 32.
    Note: viendrait de chiya, et signifierait originairement spectacle,.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACHTLI

  • 73 TLAHCAHCOCHI

    tlahcahcochi > tlahcahcoch
    *\TLAHCAHCOCHI v.i., dormir de jour.
    "aic tlahcahcochi motlahcahteca", jamais il ne dort de jour ou ne s'étend durant la journée - never did he sleep or rest easely. Sah4,12.
    Il s'agit de tlahcah cochi. 'tlahcah' signifiant ordinairement 'de jour'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHCAHCOCHI

  • 74 TLAHCAHTECA

    tlahcahteca > tlahcahteca-.
    *\TLAHCAHTECA v.réfl., s'étendre de jour.
    "aic tlahcahcochi motlahcahteca", jamais il ne dort de jour ou ne s'étend de jour - never did he sleep or rest easely. Sah4,12.
    Note: je suppose que 'tlahcahteca' vient de 'tlahcah' signifiant ordinairement 'de jour'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHCAHTECA

  • 75 عادة

    généralement; dhabitude; coutumièrement; coutume; communément; usuellement; usage; tic; rite; ordinairement; moeurs; manières; habituellement; habitude

    Dictionnaire Arabe-Français > عادة

  • 76 غالبا

    souvent; ordinairement; journellement; généralement; fréquemment

    Dictionnaire Arabe-Français > غالبا

  • 77 في الأغلب

    souvent; ordinairement

    Dictionnaire Arabe-Français > في الأغلب

  • 78 ordinariamente

    ordinariamente avv. 1. ( di solito) ordinairement, d'ordinaire. 2. ( estens) ( in modo grossolano) de façon grossière.

    Dizionario Italiano-Francese > ordinariamente

  • 79 gâteau

    nm. gâtchô (Aillon-V., Viviers-Lac), GÂTyÔ (Aussois, Morzine, Saxel.002, Villards-Thônes.028 | Albanais.001, Annecy.003, Leschaux, Moyenne Maurienne, Semine, Vaulx) ; kwétawza nf. (Celliers), R. => Pain.
    A) gâteaux surtout à base de pâte à pain:
    A1) (é)pogne (fl.), gâteau // brioche // tarte gâteau cuit au four à pain à l'occasion de la vogue, galette des rois ; petit pain, petit pain rond, petite miche, pain de fantaisie, (fait avec ce qui reste de la pâte à pain au fond du pétrin) ; miche de pain blanc, de froment ; gâteau fait avec de la pâte à pain à laquelle on a rajouté du beurre et du safran ; tarte sucrée ou salée faite avec de la pâte à pain et cuite au four (CST.163- 164, LCS.162-163), garnies de fruits (pruneaux, poires, pommes, abricots, myrtilles, fraises, rhubarbe...) ou de légumes sucrés ou non (courge, carotte, pomme de terre, épinards...) ; la brioche, de formes très variées, est parfois simplement parfumée au safran ou à l'anis, ou enrichie avec du beurre: éPONYE / -A nf. (Alby-Chéran.052b, Chambéry.025b | 001,003, Aix, Allèves, Arenthon, Balme-Si.020, Bramans, Chamonix, Chavannes, Compôte-Bauges, Cordon, Gruffy, Marthod, Queige, Quintal, Rochette, St-Pierre-Alb., Saxel.002, Thônes.004, Ugines), épwonye (Montmélian, Motte-Servolex, Tour), épnyè (Marignier), épounye (025a,052a, Vallée Verte), R.7 ; gâtô réc. nm. (002) ; torté < grosse femme> (Arvillard.228).
    A2) pain plat en forme de gâteau (mangé ordinairement tiède, à la sortie du four) ; tarte faite de pâte durcie sur laquelle on met de l'oseille, des épinards, des pommes de terre, des fruits ou des oeufs au lait ; (à St-Pierre-d'Albigny), couronne briochée badigeonnée de jaune d'oeuf: éponye (Albertville.021, St-Pierre-Alb.), R.7.
    A3) petit pain rond fait avec la raclure du pétrin ; petit gâteau (préparé comme cidessus en A1): PONYON nm. (004), R.7.
    A4) guingon (fl.), boulette à base de farine (une cuillère à soupe pointue pour deux guingons) et de raisins secs, plus un oeuf pour trente guingons et de l'eau pour obtenir une pâte assez consistante, puis prendre une cuillère à soupe de cette pâte, y introduire deux pruneaux, rouler dans la farine et cuire dans l'eau bouillante salée pendant une heure et demie ; petite boule de pâte à pain fourrée avec des pruneaux ou des raisin secs: guingon nm. (Scionzier, Vougy).
    A5) petite boule de pâte à pain fourrée d'une pomme: bonyon nm. (Magland), râklyon ().
    A6) tourte ; (Annecy) sorte de tarte: ponye nf. (025), R.7 ; torta nf. (001,003), torté nm. (228), R. Tourte.
    A7) tourte couverte: ponye kovêrta (001,025), R.7.
    A8) pâte à pain étalée au rouleau sur laquelle on met du beurre frais et de la marmelade de pommes cuite au vin rouge et bien sucrée, et sur laquelle on rabattait la pâte: cressin nf. (St-Martin-Porte, Vallée des Arves), R.5. A8a) galette de pâte salée, sans levain, plus liquide que la pâte à pain et cuite à l'entrée du four: krissèta nf. (St-Colomban-Vi., CPH.187), R.5. A8b) pain confectionné avec un mélange de farine, du sel, du levain et de la betterave fourragère cuite à l'eau et hachée: krèssète nfpl. (Albiez-V.), R.5. A8c) pain dans lequel on incorpore des grains d'anis sauvage: krèssina nf. (Haute Tarentaise), R.5.
    A9) pain sans levain cuit à moitié sur le fourneau de la cuisine ou dans la flamme: épounye nf. (002), R.7.
    A10) pain aux oeufs et au safran: éponye nf. (Verneil, AVG.154), R.7.
    A11) pain // galette gâteau fait d'un mélange de farine, d'eau et de pommes de terre cuites et écrasées, mais sans levain: kripè nm. (Vallorcine), R. Crêpe.
    A12) beignet en forme de bâtonnet roulé et confectionné avec de la pâte à pain, frit à la poêle dans un centimètre d'huile et mangé avec une salade verte: krépon nm., carquelin à la poêle (Chautagne).
    B) autres gâteaux: Biscôme, Biscuit, Brioche, Croquant, Galette, Pâtisserie.
    B1) gâteau (brioche) des Rois: r(a)yâmo nm. (003,004, Arenthon, Forclaz, Messery, Perrignier, St-Jean-Aulps, Savigny | 002), ryeûmo (Loëx), ryômo (Arbusigny, Chavanod, Poisy, St-Eustache, Sevrier).
    B2) gâteau fait avec des fruits: fegâssa nf. (Juvigny).
    B3) biscuit, galette, petit pain rond (fait avec la raclure du pétrin): bèskwi nm. (001,003,004,025, Combe-Si.020), bèskwin (021,028), biskwin (Genève.022), R.3b.
    B4) biscuit, galette, (gâteau sec du genre galette bretonne): galèta (003).
    B5) bescoin, brioche // petit pain gâteau au safran de formes variées (à quatre coins pointus à Albertville) ; sorte de pain au lait doré à l'oeuf, à pâte fine safranée, fourrée de grains d'anis: bèskwin nm. (021,028, Orelle, Scionzier), biskwin (22), R.3b.
    B6) biscuit, msf.: bèskwi nm. (001,003,004,020), bèskwin (021), biskui (001), biskwin (022), R.3b.
    B7) espèce de gâteau au beurre => Gimblette.
    B8) sorte de gâteau: kènyouha (Meillerie).
    B9) gâteau plat dont les bords sont découpées en forme de croissant: krinchin nf. (Montagny-Bozel), R.5.
    B10) gâteau confectionné pour mardi-gras: kinka nf. (Termignon).
    B11) gâteau confectionné lors d'un baptême: ponpa nf. (DS4.27).
    B12) pain de Modane (CST.166, LCS.164): pan d'Modana nm. (001).
    B13) main de Sainte Agathe, brioche parfumée au safran ou à l'anis, en forme de main, confectionnée à St-Pierre-d'Albigny pour la fête de sainte Agathe (CST.168): man d'sinta Gata nf. (001).
    B14) petit pain en forme de sein k'on fait bénir à l'église le jour de la fête de saint Agathe et qu'on emporte chez soi pour se protéger contre l'incendie: guéta nf. (Queige, AVG.193), R. sainte Agathe.
    B15) Saint-Genix => Brioche.
    B16) gâteau de Savoie, inventé au 14e siècle par Pierre de Yenne, maître-queue du comte Amédée VIII de Savoie: gâtyô d'Sawé (001).
    --R.7-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - ponye / fr. dial. pogne (de Romans) / bugne => Beignet «» l. DEF.530 (pognon) pugnus => poing «« onom. "bruit d'un coup", D => Pain, Tarte
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > gâteau

  • 80 zazwyczaj

    1. d'habitude
    2. d'ordinaire
    3. généralement
    4. ordinaire
    5. ordinairement

    Słownik Polsko-Francuski > zazwyczaj

См. также в других словарях:

  • ordinairement — [ ɔrdinɛrmɑ̃ ] adv. • 1381; de ordinaire ♦ D une manière ordinaire, habituelle. ⇒ communément, couramment, généralement, habituellement. Il vient ordinairement le matin (cf. D habitude, d ordinaire). « Cette audace inattendue dans un homme… …   Encyclopédie Universelle

  • ordinairement — Ordinairement. adv. D ordinaire, pour l ordinaire. Cela arrive ordinairement …   Dictionnaire de l'Académie française

  • ordinairement — (or di nê re man) adv. À l ordinaire. •   Ordinairement ceux qui sont dans les emplois de la guerre croient que c est une prééminence de l épée de ne s assujétir à aucune loi, BOSSUET Gornay.. •   Il a toujours méprisé les vanteries ridicules… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • ORDINAIREMENT — adv. Le plus souvent. Cela arrive ordinairement …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • ORDINAIREMENT — adv. D’une manière habituelle, le plus souvent. Il se lève ordinairement à sept heures du matin …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • ordinairement — Je vien ordinairement au Senat, Venio in Senatum frequens …   Thresor de la langue françoyse

  • mettre — METTRE. a. act. Poser, placer une chose dans un certain lieu. Mettre à part, l escart, à quartier. mettre bout à bout. mettre à couvert. mettre chaque chose en sa place. mettre les mains au costé. mettre la main sur la garde de son espée. mettre… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • BON — ONNE. adj. qui a pour comparatif Meilleur. Il se dit, tant au sens physique qu au sens moral, De ce qui a les qualités convenables à sa nature, à sa destination, à l emploi qu on en doit faire, au résultat qu on en veut obtenir, etc. Une bonne… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • DIRE — v. a. ( Je dis, tu dis, il dit ; nous disons, vous dites, ils disent. Je disais ; nous disions. Je dirai, tu diras, il dira ; nous dirons. Je dirais. Dis. Que je dise. Que je disse. Disant. ) Exprimer, énoncer, expliquer, faire entendre par la… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • JOUR — s. m. Clarté, lumière que le soleil répand lorsqu il est sur l horizon, ou qu il en est proche. Le jour et la nuit. Avant le jour. Le jour va bientôt paraître. Le jour commence à poindre. Il commence à faire jour. À l aube du jour. Au point du… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • ANTÉCAMBRIEN — Les temps géologiques antérieurs au début du Cambrien, qui voit l’éclosion des premières faunes utilisables en stratigraphie, sont qualifiés d’antécambriens. Les terrains formés durant ces périodes sont groupés sous le terme général… …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»