Перевод: с русского на английский

с английского на русский

opened+the

  • 41 К-269

    ТРОЯНСКИЙ КОНЬ lit NP sing only fixed WO
    a subversive, harmful device, action, group of people etc that is disguised as something good: Trojan horse.
    From the legend of the large hollow wooden horse that the Greeks presented to the Trojans as a gift. When the Trojans took the horse into Troy, the Greek soldiers hiding inside the horse emerged and opened the gates of the city to the Greek army. Described in Homer's Odyssey (Vffl, 492-520 etc) and Virgil's Aeneid (II, 15ff).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-269

  • 42 О-182

    ПО ОЧЕРЕДИ PrepP Invar adv
    1. in succession
    in turn
    one after another (the other).
    Он по очереди обошёл всех обывателей, и хотя молча, но благосклонно принял от них всё, что следует (Салтыков-Щедрин 1). Не made the rounds of all the townsfolk in turn and silently but graciously received from them all that was required (1a).
    (Человек) по очереди открыл замки (Федин 1). (The man) opened the locks, one after another (1a).
    На стене (летней уборной) справа, наколотые на гвоздик, висели квадратные куски газет. Чонкин срывал их по очереди и прочитывал... (Войнович 2). Squares of newspaper had been nailed to the wall (of the summer outhouse) on Chonkin's right. He tore them off one after the other and read them through... (2a).
    2. alternately
    take (taking) turns
    by turns.
    Персиков забыл о своих амёбах и в течение полутора часа по очереди с Ивановым припадал к стеклу микроскопа (Булгаков 10). Persikov forgot his amoebas and for the next hour and a half took turns with Ivanov at the microscope lens (10a).
    Как мы с Таней болели! То вместе, то по очереди... (Набоков 1). What illnesses Tanya and I went through! Now together, now by turns... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-182

  • 43 давать о себе знать

    ДАВАТЬ/ДАТЬ О СЕБЕ ЗНАТЬ
    [VP]
    =====
    to communicate (with s.o.), send (s.o.) information about o.s.:
    - X дал о себе знать (Y-y) X let Y know how X was doing <how things were going with X etc>;
    - X sent word about himself (to Y);
    - [in limited contexts] Y has heard from X;
    - X was < got> in touch (with Y);
    || Neg X не дает о себе знать X hasn't been heard from.
    2. [subj: human or animal]
    not to let one's presence go unnoticed or be forgotten:
    - X даёт о себе знать X makes his < its> presence known;
    - X makes himself < itself> heard.
         ♦ Кязым открыл ворота и пересек двор, удивляясь и настораживаясь от того, что собака не дает о себе знать (Искандер 5). Kyazym opened the gate and crossed the yard, surprised and on his guard because the dog had not made her presence known (5a).
         ♦ Если б его [скот], как обычно, выпустили на выгон, может быть, он и не кричал бы. Но... голодный скот, находясь взаперти, всегда даёт о себе знать... (Искандер 3). If they [the livestock] had been turned out to graze on the common as usual, perhaps they would not have cried out. But...hungry animals who find themselves penned up always make themselves heard... (3a).
    3. [subj: abstr or concr]
    (often of illness, a wound etc) to surface, manifest itself:
    - X даёт о себе знать X makes itself felt;
    - [of chronic illness, an ailing part of the body etc] X acts up;
    - [of age, hardship, illness etc] X is beginning to take its toll.
         ♦ Ветра не было. Шторм шёл где-то далеко в открытом море, а здесь он лишь давал о себе знать мощными, но чуть ленивыми ударами по пляжам (Аксёнов 8). There was no wind. The storm was somewhere way out in the open sea, and it only made itself felt here by pounding at the beaches with powerful, if slightly indolent blows (8a).
         ♦ "Настроение у меня хорошее... падает, только когда гипертония разгуливается. Она у меня давно, и вполне терпимая, но иногда всё-таки даёт о себе знать" (Грекова 3). "My mood is good...and goes bad only when high blood pressure takes over. I've had it for a long time, and it's quite bearable, but now and then it acts up" (3a).
         ♦ Помяните мое слово, эта ошибка ещё даст о себе знать роковым образом (Зиновьев 1). [context transl] Mark my words, this mistake will have fateful consequences in the future (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать о себе знать

  • 44 дать о себе знать

    ДАВАТЬ/ДАТЬ О СЕБЕ ЗНАТЬ
    [VP]
    =====
    to communicate (with s.o.), send (s.o.) information about o.s.:
    - X дал о себе знать (Y-y) X let Y know how X was doing <how things were going with X etc>;
    - X sent word about himself (to Y);
    - [in limited contexts] Y has heard from X;
    - X was < got> in touch (with Y);
    || Neg X не дает о себе знать X hasn't been heard from.
    2. [subj: human or animal]
    not to let one's presence go unnoticed or be forgotten:
    - X даёт о себе знать X makes his < its> presence known;
    - X makes himself < itself> heard.
         ♦ Кязым открыл ворота и пересек двор, удивляясь и настораживаясь от того, что собака не дает о себе знать (Искандер 5). Kyazym opened the gate and crossed the yard, surprised and on his guard because the dog had not made her presence known (5a).
         ♦ Если б его [скот], как обычно, выпустили на выгон, может быть, он и не кричал бы. Но... голодный скот, находясь взаперти, всегда даёт о себе знать... (Искандер 3). If they [the livestock] had been turned out to graze on the common as usual, perhaps they would not have cried out. But...hungry animals who find themselves penned up always make themselves heard... (3a).
    3. [subj: abstr or concr]
    (often of illness, a wound etc) to surface, manifest itself:
    - X даёт о себе знать X makes itself felt;
    - [of chronic illness, an ailing part of the body etc] X acts up;
    - [of age, hardship, illness etc] X is beginning to take its toll.
         ♦ Ветра не было. Шторм шёл где-то далеко в открытом море, а здесь он лишь давал о себе знать мощными, но чуть ленивыми ударами по пляжам (Аксёнов 8). There was no wind. The storm was somewhere way out in the open sea, and it only made itself felt here by pounding at the beaches with powerful, if slightly indolent blows (8a).
         ♦ "Настроение у меня хорошее... падает, только когда гипертония разгуливается. Она у меня давно, и вполне терпимая, но иногда всё-таки даёт о себе знать" (Грекова 3). "My mood is good...and goes bad only when high blood pressure takes over. I've had it for a long time, and it's quite bearable, but now and then it acts up" (3a).
         ♦ Помяните мое слово, эта ошибка ещё даст о себе знать роковым образом (Зиновьев 1). [context transl] Mark my words, this mistake will have fateful consequences in the future (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать о себе знать

  • 45 троянский конь

    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    a subversive, harmful device, action, group of people etc that is disguised as something good:
    - Trojan horse.
    —————
    ← From the legend of the large hollow wooden horse that the Greeks presented to the Trojans as a gift. When the Trojans took the horse into Troy, the Greek soldiers hiding inside the horse emerged and opened the gates of the city to the Greek army. Described in Homer's Odyssey (VIII, 492-520 etc) and Virgil's Aeneid(II, 15ff).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > троянский конь

  • 46 по очереди

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. in succession:
    - one after another (the other).
         ♦ Он по очереди обошел всех обывателей, и хотя молча, но благосклонно принял от них всё, что следует (Салтыков-Щедрин 1). He made the rounds of all the townsfolk in turn and silently but graciously received from them all that was required (1a).
         ♦ [ Человек] по очереди открыл замки (Федин 1). [The man] opened the locks, one after another (1a).
         ♦ На стене [летней уборной] справа, наколотые на гвоздик, висели квадратные куски газет. Чонкин срывал их по очереди и прочитывал... (Войнович 2). Squares of newspaper had been nailed to the wall [of the summer outhouse] on Chonkin's right. He tore them off one after the other and read them through... (2a).
    2. alternately:
    - take < taking> turns;
    - by turns.
         ♦ Персиков забыл о своих амёбах и в течение полутора часа по очереди с Ивановым припадал к стеклу микроскопа (Булгаков 10). Persikov forgot his amoebas and for the next hour and a half took turns with Ivanov at the microscope lens (10a).
         ♦ Как мы с Таней болели! То вместе, то по очереди... (Набоков 1). What illnesses Tanya and I went through! Now together, now by turns... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по очереди

  • 47 занавес

    м.
    curtain; театр (опускающийся тж.) drop-curtain

    подня́ть за́навес — raise the curtain; ring up the curtain идиом.

    опусти́ть за́навес — drop the curtain; ring down the curtain идиом.

    за́навес па́дает — the curtain drops / falls

    за́навес раздви́нулся — the curtain was opened, the curtain parted

    ••

    дать за́навес — drop the curtain

    под за́навес (под конец) — towards the end; to top it off

    "Желе́зный за́навес" полит.the Iron Curtain

    Новый большой русско-английский словарь > занавес

  • 48 с грехом пополам

    разг.
    1) (с большим трудом, еле-еле, кое-как) somehow or other; in one way and another; with some (little) effort; barely; pretty badly; just scraping through smth.; cf. by the skin of one's teeth

    А как с Павликом? Будь он хотя бы лет двенадцати, можно было бы сказать, что ему тринадцатый, а в этом возрасте, с грехом пополам, Тихон Платонович пристроил бы мальчика хотя бы при себе, в Утиль-отделе. (К. Федин, Необыкновенное лето) — But what about Pavlik? If only he were twelve years old he might be passed off for fifteen, an age at which with a little effort he might find him a job - perhaps in the same organisation for which he worked - the Old Goods Department.

    По вечерам, покончив со своими делами, она садилась к столу и раскрывала тетрадки, которые ей дал Листопад. С грехом пополам удалось расшифровать конспекты лекций по сопротивлению материалов. (В. Панова, Кружилиха) — In the evenings, having finished other work, she sat down at her table and opened the copybooks. Finally, in one way and another, she managed to decipher the notes on the resistance of material.

    Варя писала, что с грехом пополам она кончила этот "противный" геологический техникум. (Ю. Герман, Дело, которому ты служишь) — Varya said that she was finished with her 'horrid' geological school at last, after just scraping through the exams.

    Бритва... была не ахти правленной, да и без руки левой бриться неудобно. Но всё же с грехом пополам побрился Сашка. (В. Кондратьев, Сашка) — The razor wasn't particularly good, and shaving wasn't so easy with only his right hand. But he managed it somehow.

    2) уст. (сомнительным путём, неблаговидным способом, нечестно, с обманом) cf. by hook or by crook; by fair means or foul

    Русско-английский фразеологический словарь > с грехом пополам

  • 49 Д-26

    ДАРЫ ДАНАЙЦЕВ lit NP pl only fixed WO
    a treacherous gift intended to bring disaster, destroy its recipient(s)
    beware of Greeks bearing gifts
    gifts borne by Greeks.
    From the legend of the large wooden horse built by the Greeks and taken by the Trojans into their city as a gift. Later, the Greeks who had hidden inside the hollow horse climbed out, opened the gates of Troy to their army, and seized the city. Described in Homer's Odyssey (VIII, 492-520) and Virgil's Ae-neid (II, 45-49).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-26

  • 50 Д-422

    ИЗЛИВАТЬ/ИЗЛИТЬ ДУШУ (кому, переднем) VP subj: human often pfv infin with хочется, нужно etc) to reveal candidly to s.o. one's anxieties, worries, innermost feelings
    X изливал душу (Y-y) - X poured out his soul (heart) (to Y)
    X bared his soul (heart) to (before) Y X unburdened his heart (to Y).
    ...Никто не молчал, все сразу говорили, гудели, галдели, и общий рокот как волнами бил по комнате. Ну, ещё бы! -российская любовь излить душу (Солженицын 5)....Not one of them (was) silent, all (were) talking at once, babbling and bawling, so that the general din swept across the room in waves. Nothing surprising in that! The Russian loves to pour out his heart (5a).
    Захмелевший Мальчик... рвался кому-нибудь излить душу (Зиновьев 1). The Boy, who was rather tipsy by this time...tried to find someone to pour out his soul to (1a).
    Так оно бывает зачастую - смерть отца явилась для неё поводом выплакаться, излить принародно душу, всё то, что давно не находило открытого выхода в слове (Айтматов 2). As so often happens, the death of her father opened the floodgates, giving her a reason to bare her soul before everyone - to say all the things which had long been bottled up inside her, unexpressed in words (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-422

  • 51 дары данайцев

    [NP; pl only; fixed WO]
    =====
    a treacherous gift intended to bring disaster, destroy its recipient(s):
    - gifts borne by Greeks.
    —————
    ← From the legend of the large wooden horse built by the Greeks and taken by the Trojans into their city as a gift. Later, the Greeks who had hidden inside the hollow horse climbed out, opened the gates of Troy to their army, and seized the city. Described in Homer's Odyssey (VIII, 492-520) and Virgil's Aeneid (II, 45-49).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дары данайцев

  • 52 изливать душу

    ИЗЛИВАТЬ/ИЗЛЯТЬ ДУШУ (кому, перед кем)
    [VP; subj: human; often pfv infin with хочется, нужно etc]
    =====
    to reveal candidly to s.o. one's anxieties, worries, innermost feelings:
    - X unburdened his heart (to Y).
         ♦...Никто не молчал, все сразу говорили, гудели, галдели, и общий рокот как волнами бил по комнате. Ну, ещё бы! - российская любовь излить душу (Солженицын 5)....Not one of them [was] silent, all [were] talking at once, babbling and bawling, so that the general din swept across the room in waves. Nothing surprising in that! The Russian loves to pour out his heart (5a).
         ♦ Захмелевший Мальчик... рвался кому-нибудь излить душу (Зиновьев 1). The Boy, who was rather tipsy by this time...tried to find someone to pour out his soul to (1a).
         ♦ Так оно бывает зачастую - смерть отца явилась для неё поводом выплакаться, излить принародно душу, всё то, что давно не находило открытого выхода в слове (Айтматов 2). As so often happens, the death of her father opened the floodgates, giving her a reason to bare her soul before everyone - to say all the things which had long been bottled up inside her, unexpressed in words (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > изливать душу

  • 53 излить душу

    ИЗЛИВАТЬ/ИЗЛЯТЬ ДУШУ (кому, перед кем)
    [VP; subj: human; often pfv infin with хочется, нужно etc]
    =====
    to reveal candidly to s.o. one's anxieties, worries, innermost feelings:
    - X unburdened his heart (to Y).
         ♦...Никто не молчал, все сразу говорили, гудели, галдели, и общий рокот как волнами бил по комнате. Ну, ещё бы! - российская любовь излить душу (Солженицын 5)....Not one of them [was] silent, all [were] talking at once, babbling and bawling, so that the general din swept across the room in waves. Nothing surprising in that! The Russian loves to pour out his heart (5a).
         ♦ Захмелевший Мальчик... рвался кому-нибудь излить душу (Зиновьев 1). The Boy, who was rather tipsy by this time...tried to find someone to pour out his soul to (1a).
         ♦ Так оно бывает зачастую - смерть отца явилась для неё поводом выплакаться, излить принародно душу, всё то, что давно не находило открытого выхода в слове (Айтматов 2). As so often happens, the death of her father opened the floodgates, giving her a reason to bare her soul before everyone - to say all the things which had long been bottled up inside her, unexpressed in words (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > излить душу

  • 54 занавес

    м.
    curtain; театр. (опускающийся тж.) drop-curtain

    поднять занавес — raise the curtain; ring* up the curtain идиом.

    опустить занавес — drop the curtain; ring* down the curtain идиом.

    занавес падает — the curtain drops / falls

    занавес раздвинулся — the curtain was opened, the curtain parted

    под занавес театр. разг.as the curtain fell (тж. перен.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > занавес

  • 55 выходить в открытый космос

    [см. когда можно свободно и без особых усилий выйти (за обрез люка) в космос и войти обратно; первым выходить в космос; син. выходить из корабля; осуществлять выход в открытый космос]
    The cosmonauts opened the hatch of the orbital compartment and emerged into open space one after the other.
    One of the cabins of the aircraft laboratory was used for training spacemen to egress into outer space from the orbital compartment and return.
    It would be wonderful if man could walk into outer space with only a sweat suit on.
    Alexei Yeliseyev has left the ship.

    Русско-английский словарь по космонавтике > выходить в открытый космос

  • 56 ракета

    [см. баллистическая ракета; боевая ракета; жидкостная ракета; межконтинентальная баллистическая ракета; многоступенчатая ракета; одной ракетой-носителем; после выхода ракеты из плотных слоев атмосферы; управляемая ракета]
    Gemini-8 separated from the rocket and landed ahead of schedule.
    The appearance of these engines opened the road to the development of rocket vehicles of various designation…
    the upper stages of the launch vehicles
    Auxiliary rocket engines were developed for aircraft (jet assisted take-off units and boosters) and missiles.

    Русско-английский словарь по космонавтике > ракета

  • 57 на пороге

    1) (очень близко, вот-вот наступит), тж. у порога at the door; not a long time ahead; not far off

    Василий открыл собрание. - Товарищи! - сказал он. - Весна на пороге! (Г. Николаева, Жатва) — Vasili opened the meeting. 'Comrades,' he said. 'Spring is at the door!'

    2) ( чего) (перед наступлением чего-либо, на грани чего-либо) on the brink (threshold) of smth.; at the point of smth.

    Теряя сознание, уже на пороге смерти, я тяжело застонал. (В. Беляев, Старая крепость) — Losing consciousness, in fact, being at the point of death, I moaned with pain.

    Русско-английский фразеологический словарь > на пороге

  • 58 с души воротит

    с души воротит (рвёт, тянет)
    прост.
    1) ( тошнит) it turns one's stomach; it makes one sick; it chokes the soul out of you

    Всё стало дорого. Денег ни у кого нет. Хлеб привозили - с мусором, мясо червивое... Всем известный пирожник Заяц выносил на лотке такую тухлятину, - с души воротило. (А. Толстой, Пётр Первый) — Everything grew dear. There was no money. They sold corn mixed with rubbish, and maggoty meat... The pieman Zayats, whom they all knew, brought such pasties round on his tray that they made you sick.

    Иван Гора приоткрыл ставни... - От этой махорки с души воротит... (А. Толстой, Хлеб) — Ivan Gora opened the window shutter a little. 'This homegrown tobacco chokes the soul out of you,' he remarked.

    - Всё никак не могу привыкнуть к теперешней нашей пище. От конины с души воротит, а говядины или курятины нигде не достанешь. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'I can't get used to the food they're giving us now. Horseflesh turns my stomach, and no beef or chicken is to be had.'

    2) (противно, нет сил (терпеть, смотреть и т. п.)) it turns one's stomach to look at smb., smth.; one's gorge rises at smth.

    Сам ревёт, слезами уливается. Хозяйка даже плюнула. - Эх ты, - говорит, - погань, пустая порода! И умереть не умеешь. Смотреть на тебя - с души воротит. (П. Бажов, Малахитовая шкатулка) — He kept on roaring and howling, and tears ran down his face. The Mistress was so disgusted she spat. 'Ugh, you foul insect, worthless trash! Can't even die decently. It turns my stomach to look at ye.'

    Русско-английский фразеологический словарь > с души воротит

  • 59 собираться с силами

    1) (накапливать, восстанавливать в себе силы) collect one's strength; gather oneself up; muster up one's strength

    Он уже не разбирал дороги, не обходил луж, спотыкался, падал, вставал, тяжело ложась на свою палку, стоял, покачиваясь и собираясь с силами, потом выбрасывал палку вперёд... (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — He no longer picked his way among the puddles, he stumbled, fell, got up, leaned heavily on his staff, swaying and mustering his strength then threw the staff forward...

    2) (превозмогать страх, робость; решаться на что-либо) < try to> brace oneself; < try to> pull oneself together; master oneself

    Он чувствовал себя так, будто ему предстоит опуститься в холодную невскую прорубь, но собрался с силами, открыл дверь и переступил порог. (А. Чаковский, Блокада) — By this time he felt as if he were about to take a plunge through a hole in the ice of the frozen Neva, but he mastered himself, opened the door and stepped across the threshold.

    Русско-английский фразеологический словарь > собираться с силами

  • 60 сечение


    section
    вид в разрезе определенной части детали, — а cross-sectional view at а certain point of а part.
    - (вид)section(al) view
    - а - а (на чертеже) — section а - а, а - а
    -, вынесенное (вид) — removed section view
    -, двутавровое — 1-section
    -, квадратное — square section
    -, круглое — circular section
    - крыла (с.к. 64) — wing section (w.s. 64)
    - лопасти (лопатки)blade section
    - лопасти, концевое — blade tip section
    - лопасти, корневое — blade root section
    - лопасти, периферийное — blade tip section
    -, миделевое (фюзеляжа) — (fuselage) mid-section
    - отверстия, проходное — orifice area
    кран регулирует величину проходного отверстия — the valve controls the area of the orifice.
    -, переменное — variable section
    - no asection a - a
    -, полное (вид) — full section view
    - половины детали (вид)half section view
    -, поперечное — cross section
    -, поперечное (вид) — cross section view
    -, поперечное (форма) — cross section shape
    -, постоянное — constant section
    - провода в мм@ — wire size /cross section/ (sq. mm)
    - провода no американскому проволочному калибруamerican wire gage (awg)
    -, продольное (вид) — sectional view
    -, проходное (диаметр канала) — bore
    -, проходное (жиклера, дросселя, клапана) — orifice area. servo pressure acting on orifice area of spill valve forces the valve open.
    -, проходное регулируемое (дроссельным краном, иглой) — throttle-controlled orifice area. when the throttle is opened, the throttle controlled orifice is increased.
    -, прямоугольное — rectangular section
    фюзеляж имеет прямоугольное сечение, — fuselage of rectangular cross section.
    - сопла (площадь)nozzle area
    - сопла, выходное — nozzle exit area
    - сопла, критическое — nozzle throat
    - сопла, переменное — variable nozzle area
    - условно повернутой деталиrevolved section view
    - уступом (вид)staggered section view
    -, частичное (вид) — part section view
    -, швеллерное — channel (u) section
    no с. (крыла) — at (wing) section

    rib at w.s. (64)

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > сечение

См. также в других словарях:

  • The Disney Gallery — Disneyland Land Main Street, U.S.A. Opening date October 2, 2009 …   Wikipedia

  • The Mall at Short Hills — Location Short Hills, NJ 07078 Opening date 1980 Developer The Taubman Company Owner The Taubman Company No. of stores and services 160+ …   Wikipedia

  • The Cheesecake Factory — Type …   Wikipedia

  • The Coffee Bean & Tea Leaf — Type Private Industry Restaurants Retail coffee and tea Founded Los Angeles, California (1963) …   Wikipedia

  • The Cameo, Edinburgh — The Cameo is an Edinburgh cinema which started life as the King s Cinema on 8 January 1914 and is one of the oldest cinemas in Scotland still in use. Since becoming the Cameo in 1949, it has been an independent cinema with a tradition of showing… …   Wikipedia

  • The Peckham Experiment — took place between 1926 and 1950, initially generated by rising public concern over the health of the working class and an increasing interest in preventative social medicine. George Scott Williamson (1884 1953) and Innes Hope Pearse (1889 1978) …   Wikipedia

  • The Cavern Club — is a rock and roll club at 10 Mathew Street, Liverpool, England, where Brian Epstein was introduced to the Beatles on 9 November 1961. The club opened on January 16, 1957. Early history Alan Sytner opened the club having been inspired by Paris s… …   Wikipedia

  • The Story of Miss Moppet —   …   Wikipedia

  • The Empress Hotel (New Jersey) — The Empress Hotel, located in Asbury Park, New Jersey, is a popular gay resort. The Hotel opened as a luxury resort for vacationing families in the 1950s. In 1980, the Empress was featured on the picture sleeve of Bruce Springsteen s hit single… …   Wikipedia

  • The Who — at a 1975 curtain call. Left to right: Roger Daltrey, John Entwistle, Keith Moon, Pete Townshend Background information Origin …   Wikipedia

  • The Pied Piper of Hamelin — is a legend about the abduction of many children from the town of Hamelin ( Hameln ), Germany. Famous versions of the legend are given by the Brothers Grimm and, in English, by Robert Browning.PlotIn 1284, while the town of Hamelin was suffering… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»