Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

one-idea'd

  • 41 не худо бы

    НЕ ХУДО <НЕ ДУРНО, НЕ ПЛОХО> (БЫ) coll
    [these forms only; impers predic with быть; usu. foll. by infin; fixed WO]
    =====
    it would not be bad, it is desirable, advisable (todo sth.):
    - it's not < it wouldn't be> a bad idea (for s.o. to do sth.);
    - it wouldn't be a bad thing (if s.o. did sth. <for s.o. to do sth.>);
    - it would be a good idea (for s.o. to do sth.);
    - it won't (wouldn't, couldn't) hurt (s.o. to do sth.;
    - s.o. wouldn't do badly (by doing sth.).
         ♦ [Кочкарев:] Да ведь ты сейчас объявил, что хочешь [жениться]. [Подколесин:] Я говорил только, что не худо бы (Гоголь 1). [К.:] But you just now said that you wanted to [get marned]. [P:] I only said that it wouldn't be a bad idea (1a).
         ♦ "...Псарня чудная, вряд людям вашим житьё такое ж, как вашим собакам". Один из псарей обиделся. "Мы на своё житье, - сказал он, - благодаря бога и барина не жалуемся, а что правда, то правда, иному и дворянину не худо бы променять усадьбу на любую здешнюю конурку" (Пушкин 1).
         ♦... The kennels are marvellous...but I don't imagine your servants live as well as your dogs." One of the grooms took offence at this remark. "Thanks to God and our master, we have no complaints about how we live," he said, "but it's only true to say that some noblemen wouldn't do badly by exchanging their estate for any one of our kennels here" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не худо бы

  • 42 Г-246

    ВБИВАТЬ/вбить (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, БРАТЬ/ВЗЯТЬ, ЗАБИВАТЬ/ЗАБИТЬ, ВТЕМЯШИВАТЬ/ВТЕМЯШИТЬ substand) СЕБЕ в ГОЛОВУ coll (в БАШКУ substand) что VP subj: human often foil. by a что-clause) to convince o.s. of sth. usu. some idea that becomes fixed in one's head), adhere stubbornly to sth. (often a wrong or foolish notion or idea)
    X вбил себе в голову, что... = X got
    took) it into his head that...
    X got an idea
    a notion) into his head that...
    (in rude contexts only) X got (took) it into his (thick) skull (head) that... "Я тебя спрашиваю, как ты мог забрать такую нелепость себе в голову?» - повторил Обломов (Гончаров 1). "I ask you: how did you ever get such a preposterous idea into your head?" Oblomov repeated (1b).
    «Да, - угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь» (Сологуб 1). "That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).
    Втемяшил себе в башку жениться, - он (Михаил) бросил короткий, разъяренный взгляд на Егоршу, -твоё дело» (Абрамов 1). "If you've got it into your skull to get married,"-he (Mikhail) cast a quick, furious look at Egorsha- "that's your business" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-246

  • 43 основной

    (= центральный, определяющий, доминирующий) basic, basis, fundamental, principal, main, key, primary, essential, general, major, dominant, chief
    Безусловно, это следует сделать точно, однако в основном это означает, что... - This has to be made precise of course, but essentially it means that...
    В основном мы следуем процедуре (= методу)... - In essence we follow the procedure of...
    В основном он используется в/ при... - It is principally used in...
    В основном имеется лишь один способ, чтобы... - There is essentially only one way to...
    В основном мы занимаемся (чем-л). - We are concerned, for the most part, with...
    В основном существуют два типа... - There are basically two types of...
    В основном это обобщение (чего-л). - This is essentially a generalization of...
    В основном это проблема (чего-л). - - This is essentially a matter of...
    В третьей главе мы увидим/встретим другое обобщение той же самой основной идеи. - In Chapter 3 we shall meet another generalization of the same basic idea.
    В этой книге мы будем заниматься в основном... - In this book we shall be concerned essentially with...
    Возвращаясь теперь к доказательству основной теоремы, мы... - Returning now to the proof of the main theorem, we...
    Основная часть вопрос... все еще остается без ответа, хотя... - The question of... is still largely unanswered, although...
    Вычисления в основном являются такими же, как... - The calculations are essentially the same as...
    Здесь мы, в основном, интересуемся... - Here we are mainly interested in...
    Имеется много других примеров, иллюстрирующих основную идею (чего-л). - There are many other examples which illustrate the basic idea of...
    Имеются два основных типа (уравнений и т. п.). - There are two major types of...
    Кажется, имеются две основные причины (для)... - There seem to be two principle causes for...
    Напротив, метеоролог рассуждает в основном в терминах... - The meteorologist, on the other hand, thinks mainly in terms of...
    Наш основной результат состоит в следующем. - Our main result is the following.
    Наш основной результат состоит в том, что... - Our main result will be that...
    Нашей основной целью является описание систематических методов для... - Our first concern is to describe systematic methods for...
    Однако в приложениях в основном более полезно думать о... - In application, however, it is generally more useful to think of...
    Основная проблема состоит в том, чтобы определить... - The main problem is to determine...
    Основное (= существенное) требование, предъявляемое к... состоит в том, чтобы... - The essential feature required of... is that...
    Основное преимущество данного метода заключается в том, что... - The chief advantage of the method is that...
    Основной идеей здесь является то, что... - The essential idea here is that...
    Основной идеей этого параграфа является то, что... - The main idea of this section is that...
    Основной слабостью метода является... - The main weakness of the method is...
    Основной упор в данном параграфе будет сделан на... - The main emphasis in this section will be on...
    Основной целью данной книги является... - The principal aim of the present book is to...
    Основным вопросом данной главы является... - Our main business in this chapter is to...
    Основным моментом (здесь) является то, что... - The fundamental point is that...
    Основным пунктом является то, что... - The main point is that...
    Пример 3 иллюстрирует основной принцип... - Example 3 illustrates the general principle that...
    Существует несколько основных причин для... - There are several basic reasons for...
    Существуют три основных критерия, управляющих... - There are three major criteria governing...
    Существуют три основных способа сделать это. - There are three principal ways in which this can be done.
    Таким образом, важно узнать основные свойства... - Thus, it is important to understand the basic properties of...
    Таким образом, получен следующий основной результат:... - The following key results are therefore obtained:...
    Элегантное доказательство, которое мы здесь приводим, в основном принадлежит Гильберту. - The elegant proof we give is essentially due to Hilbert
    Эти две основные возможности иллюстрируются на рис. 1. - The two main possibilities are illustrated in Figure 1.
    Это делается в основном потому, что... - This is done, essentially, because...
    Этот результат в основном согласуется с... - This result is broadly consistent with...

    Русско-английский словарь научного общения > основной

  • 44 понимать

    (= понять) mean, understand, comprehend
    ... можно понять из рис. 2. -... can be understood by reference to Fig. 2.
    В подобной неопределенной ситуации экспериментатор понимает, что... - In such an uncertain situation, the experimenter realizes that...
    Важно понимать природу этих аппроксимаций. - It is important that we understand the nature of these approximations.
    Важно понимать, что... - It is important to realize that...
    Во всех случаях важно понять, действительно ли... - It is important in all cases to recognize whether...
    Давайте начнем с более точного определения того, что мы понимаем под... - Let us begin by defining more carefully what we mean by...
    Данный явный парадокс исчезнет, когда мы поймем, что... - This apparent paradox disappears when we realize that...
    Для дальнейшего важно понять, что... - Because of what follows it is important to realize that...
    Зная это, мы понимаем, что... - With this framework before us, we realize that...
    Исследователи обязаны понимать, что... - Investigators must understand that...
    Как мы можем понимать этот результат?... - How can we understand this result?
    Как мы можем понимать/интерпретировать этот результат? - How can we understand this result?
    Как показывает рис. 1, этот процесс может быть понят в терминах... - As illustrated in Figure 1, this process can be understood in terms of...
    Легко понять причину этого (эффекта). - The reason for this is readily understood.
    Легко понять, что... - It is easily comprehended that...; It is easy to understand that...
    Лучше всего можно понять (= разобрать) ситуацию на графическом примере. - The situation is best considered graphically.
    Многие из наших более ранних результатов можно лучше понять, если... - Many of our earlier results can be better understood if...
    Можно понять эти результаты, рассматривая... - One can understand these results by considering...
    Мы должны ясно понимать, что означает... - We must understand clearly what is meant by...
    Мы можем более ясно понять, что здесь применяется... - We may see more clearly what is involved here by...
    Наблюдая все это многообразие вероятностей, необходимо хорошо понимать, что... - Amid this diversity of possibilities, it is well to realize that...
    Наиболее важно понять причину... - It is most important to understand the reason for...
    Проще всего понять эту идею, рассматривая... - The idea is most easily understood by examining...
    Необходимо понять и принять во внимание роль процессов, участвующих в... - It is therefore important to understand and appreciate the processes involved in...
    Необходимо/следует понять, что... - It is to be understood that...
    Нетрудно понять... - It is not difficult to understand (how, what, that)...; There is no difficulty in understanding how...
    Однако необходимо понимать, что... - However, it must be understood that...
    Под решением данной задачи мы понимаем... - By solving this problem we mean...
    С самого начала валено понимать, что... - It is important to realize at the outset that...
    Следовательно, безусловно желательно попытаться понять... - It is, therefore, certainly desirable to try to understand...
    Сначала мы обязаны сообщить, что мы понимаем под... - First we must say what we mean by...
    Такая аналогия помогает нам понять... - This analogy helps us to understand...
    Такие действия не приведут к нежелательным результатам, если читатель четко понимает, что... - No harm can come from this practice if one clearly understands that...
    Теперь стало возможным понять значение... - It is now possible to see the significance of...
    Трудно понять природу... - It is difficult to comprehend the nature of...
    Трудности этого экспериментирования становятся явными, когда понимаешь, что... - The experimental difficulties become apparent when one realizes that...
    Физики мгновенно поймут (= распознают), что... - Physicists will recognize at once that...
    Читатель должен ясно понимать различие между... - The reader must understand clearly the difference between...
    Читатель поймет, что данные свойства прямо связаны с... - The reader will realize that these properties are directly connected with...
    Чтобы легче понять эти уравнения, мы можем... - In order to understand these equations more easily we may...
    Чтобы лучше понять..., представьте (себе)... - То better understand..., imagine....
    Чтобы лучше понять физический механизм... - In order to better appreciate the physical mechanism for...
    Чтобы понять этот результат и его доказательство, начнем с рассмотрения простейшего случая при d = 1. - То get a feel for this result and how it is proved we begin with the trivial case d = 1.
    Чтобы понять, почему это так, мы обязаны... - То understand why this is so, we must...
    Чтобы понять это, достаточно рассмотреть... - То see this, it suffices to consider...
    Это вполне справедливо, однако необходимо понять, что... - This is quite true, but it should be realized that...
    Это легко можно понять, вспоминая, что... - This may readily be understood by remembering that...
    Это можно лучше всего понять, используя специальный пример. - This is best understood through a specific example.
    Этот метод легко понять, замечая, что... - The process is easily understood by noting that...
    Эту идею легко понять, однако... - The idea is easily understood, but...
    Необходимо понимать, что... - It should be realized that...

    Русско-английский словарь научного общения > понимать

  • 45 брать себе в башку

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, БРАТЬ/ВЗЯТЬ, ЗАБИВАТЬ/ЗАБИТЬ, ВТЕМЯШИВАТЬ/ВТЕМЯШИТЬ substand> СЕБЕ В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> что
    [VP; subj: human; often foll. by a что-clause]
    =====
    to convince o.s. of sth. (usu. some idea that becomes fixed in one's head), adhere stubbornly to sth. (often a wrong or foolish notion or idea):
    - X вбил себе в голову, что... X got < took> it into his head that...;
    - X got an idea < a notion> into his head that...;
    - [in rude contexts only] X got < took> it into his (thick) skull < head> that...
         ♦ "Я тебя спрашиваю, как ты мог забрать такую нелепость себе в голову?" - повторил Обломов (Гончаров 1). "I ask you: how did you ever get such a preposterous idea into your head?" Oblomov repeated (1b).
         ♦ "Да, - угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь" (Сологуб 1). "That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).
         ♦ "Втемяшил себе в башку жениться, - он [Михаил] бросил короткий, разъяренный взгляд на Егоршу, - твоё дело" (Абрамов 1). "If you've got it into your skull to get married,"-he [Mikhail] cast a quick, furious look at Egorsha - "that's your business" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать себе в башку

  • 46 брать себе в голову

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, БРАТЬ/ВЗЯТЬ, ЗАБИВАТЬ/ЗАБИТЬ, ВТЕМЯШИВАТЬ/ВТЕМЯШИТЬ substand> СЕБЕ В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> что
    [VP; subj: human; often foll. by a что-clause]
    =====
    to convince o.s. of sth. (usu. some idea that becomes fixed in one's head), adhere stubbornly to sth. (often a wrong or foolish notion or idea):
    - X вбил себе в голову, что... X got < took> it into his head that...;
    - X got an idea < a notion> into his head that...;
    - [in rude contexts only] X got < took> it into his (thick) skull < head> that...
         ♦ "Я тебя спрашиваю, как ты мог забрать такую нелепость себе в голову?" - повторил Обломов (Гончаров 1). "I ask you: how did you ever get such a preposterous idea into your head?" Oblomov repeated (1b).
         ♦ "Да, - угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь" (Сологуб 1). "That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).
         ♦ "Втемяшил себе в башку жениться, - он [Михаил] бросил короткий, разъяренный взгляд на Егоршу, - твоё дело" (Абрамов 1). "If you've got it into your skull to get married,"-he [Mikhail] cast a quick, furious look at Egorsha - "that's your business" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать себе в голову

  • 47 вбивать себе в башку

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, БРАТЬ/ВЗЯТЬ, ЗАБИВАТЬ/ЗАБИТЬ, ВТЕМЯШИВАТЬ/ВТЕМЯШИТЬ substand> СЕБЕ В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> что
    [VP; subj: human; often foll. by a что-clause]
    =====
    to convince o.s. of sth. (usu. some idea that becomes fixed in one's head), adhere stubbornly to sth. (often a wrong or foolish notion or idea):
    - X вбил себе в голову, что... X got < took> it into his head that...;
    - X got an idea < a notion> into his head that...;
    - [in rude contexts only] X got < took> it into his (thick) skull < head> that...
         ♦ "Я тебя спрашиваю, как ты мог забрать такую нелепость себе в голову?" - повторил Обломов (Гончаров 1). "I ask you: how did you ever get such a preposterous idea into your head?" Oblomov repeated (1b).
         ♦ "Да, - угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь" (Сологуб 1). "That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).
         ♦ "Втемяшил себе в башку жениться, - он [Михаил] бросил короткий, разъяренный взгляд на Егоршу, - твоё дело" (Абрамов 1). "If you've got it into your skull to get married,"-he [Mikhail] cast a quick, furious look at Egorsha - "that's your business" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вбивать себе в башку

  • 48 вбивать себе в голову

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, БРАТЬ/ВЗЯТЬ, ЗАБИВАТЬ/ЗАБИТЬ, ВТЕМЯШИВАТЬ/ВТЕМЯШИТЬ substand> СЕБЕ В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> что
    [VP; subj: human; often foll. by a что-clause]
    =====
    to convince o.s. of sth. (usu. some idea that becomes fixed in one's head), adhere stubbornly to sth. (often a wrong or foolish notion or idea):
    - X вбил себе в голову, что... X got < took> it into his head that...;
    - X got an idea < a notion> into his head that...;
    - [in rude contexts only] X got < took> it into his (thick) skull < head> that...
         ♦ "Я тебя спрашиваю, как ты мог забрать такую нелепость себе в голову?" - повторил Обломов (Гончаров 1). "I ask you: how did you ever get such a preposterous idea into your head?" Oblomov repeated (1b).
         ♦ "Да, - угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь" (Сологуб 1). "That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).
         ♦ "Втемяшил себе в башку жениться, - он [Михаил] бросил короткий, разъяренный взгляд на Егоршу, - твоё дело" (Абрамов 1). "If you've got it into your skull to get married,"-he [Mikhail] cast a quick, furious look at Egorsha - "that's your business" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вбивать себе в голову

  • 49 вбить себе в башку

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, БРАТЬ/ВЗЯТЬ, ЗАБИВАТЬ/ЗАБИТЬ, ВТЕМЯШИВАТЬ/ВТЕМЯШИТЬ substand> СЕБЕ В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> что
    [VP; subj: human; often foll. by a что-clause]
    =====
    to convince o.s. of sth. (usu. some idea that becomes fixed in one's head), adhere stubbornly to sth. (often a wrong or foolish notion or idea):
    - X вбил себе в голову, что... X got < took> it into his head that...;
    - X got an idea < a notion> into his head that...;
    - [in rude contexts only] X got < took> it into his (thick) skull < head> that...
         ♦ "Я тебя спрашиваю, как ты мог забрать такую нелепость себе в голову?" - повторил Обломов (Гончаров 1). "I ask you: how did you ever get such a preposterous idea into your head?" Oblomov repeated (1b).
         ♦ "Да, - угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь" (Сологуб 1). "That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).
         ♦ "Втемяшил себе в башку жениться, - он [Михаил] бросил короткий, разъяренный взгляд на Егоршу, - твоё дело" (Абрамов 1). "If you've got it into your skull to get married,"-he [Mikhail] cast a quick, furious look at Egorsha - "that's your business" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вбить себе в башку

  • 50 вбить себе в голову

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, БРАТЬ/ВЗЯТЬ, ЗАБИВАТЬ/ЗАБИТЬ, ВТЕМЯШИВАТЬ/ВТЕМЯШИТЬ substand> СЕБЕ В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> что
    [VP; subj: human; often foll. by a что-clause]
    =====
    to convince o.s. of sth. (usu. some idea that becomes fixed in one's head), adhere stubbornly to sth. (often a wrong or foolish notion or idea):
    - X вбил себе в голову, что... X got < took> it into his head that...;
    - X got an idea < a notion> into his head that...;
    - [in rude contexts only] X got < took> it into his (thick) skull < head> that...
         ♦ "Я тебя спрашиваю, как ты мог забрать такую нелепость себе в голову?" - повторил Обломов (Гончаров 1). "I ask you: how did you ever get such a preposterous idea into your head?" Oblomov repeated (1b).
         ♦ "Да, - угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь" (Сологуб 1). "That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).
         ♦ "Втемяшил себе в башку жениться, - он [Михаил] бросил короткий, разъяренный взгляд на Егоршу, - твоё дело" (Абрамов 1). "If you've got it into your skull to get married,"-he [Mikhail] cast a quick, furious look at Egorsha - "that's your business" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вбить себе в голову

  • 51 взять себе в башку

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, БРАТЬ/ВЗЯТЬ, ЗАБИВАТЬ/ЗАБИТЬ, ВТЕМЯШИВАТЬ/ВТЕМЯШИТЬ substand> СЕБЕ В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> что
    [VP; subj: human; often foll. by a что-clause]
    =====
    to convince o.s. of sth. (usu. some idea that becomes fixed in one's head), adhere stubbornly to sth. (often a wrong or foolish notion or idea):
    - X вбил себе в голову, что... X got < took> it into his head that...;
    - X got an idea < a notion> into his head that...;
    - [in rude contexts only] X got < took> it into his (thick) skull < head> that...
         ♦ "Я тебя спрашиваю, как ты мог забрать такую нелепость себе в голову?" - повторил Обломов (Гончаров 1). "I ask you: how did you ever get such a preposterous idea into your head?" Oblomov repeated (1b).
         ♦ "Да, - угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь" (Сологуб 1). "That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).
         ♦ "Втемяшил себе в башку жениться, - он [Михаил] бросил короткий, разъяренный взгляд на Егоршу, - твоё дело" (Абрамов 1). "If you've got it into your skull to get married,"-he [Mikhail] cast a quick, furious look at Egorsha - "that's your business" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять себе в башку

  • 52 взять себе в голову

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, БРАТЬ/ВЗЯТЬ, ЗАБИВАТЬ/ЗАБИТЬ, ВТЕМЯШИВАТЬ/ВТЕМЯШИТЬ substand> СЕБЕ В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> что
    [VP; subj: human; often foll. by a что-clause]
    =====
    to convince o.s. of sth. (usu. some idea that becomes fixed in one's head), adhere stubbornly to sth. (often a wrong or foolish notion or idea):
    - X вбил себе в голову, что... X got < took> it into his head that...;
    - X got an idea < a notion> into his head that...;
    - [in rude contexts only] X got < took> it into his (thick) skull < head> that...
         ♦ "Я тебя спрашиваю, как ты мог забрать такую нелепость себе в голову?" - повторил Обломов (Гончаров 1). "I ask you: how did you ever get such a preposterous idea into your head?" Oblomov repeated (1b).
         ♦ "Да, - угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь" (Сологуб 1). "That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).
         ♦ "Втемяшил себе в башку жениться, - он [Михаил] бросил короткий, разъяренный взгляд на Егоршу, - твоё дело" (Абрамов 1). "If you've got it into your skull to get married,"-he [Mikhail] cast a quick, furious look at Egorsha - "that's your business" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять себе в голову

  • 53 втемяшивать себе в башку

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, БРАТЬ/ВЗЯТЬ, ЗАБИВАТЬ/ЗАБИТЬ, ВТЕМЯШИВАТЬ/ВТЕМЯШИТЬ substand> СЕБЕ В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> что
    [VP; subj: human; often foll. by a что-clause]
    =====
    to convince o.s. of sth. (usu. some idea that becomes fixed in one's head), adhere stubbornly to sth. (often a wrong or foolish notion or idea):
    - X вбил себе в голову, что... X got < took> it into his head that...;
    - X got an idea < a notion> into his head that...;
    - [in rude contexts only] X got < took> it into his (thick) skull < head> that...
         ♦ "Я тебя спрашиваю, как ты мог забрать такую нелепость себе в голову?" - повторил Обломов (Гончаров 1). "I ask you: how did you ever get such a preposterous idea into your head?" Oblomov repeated (1b).
         ♦ "Да, - угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь" (Сологуб 1). "That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).
         ♦ "Втемяшил себе в башку жениться, - он [Михаил] бросил короткий, разъяренный взгляд на Егоршу, - твоё дело" (Абрамов 1). "If you've got it into your skull to get married,"-he [Mikhail] cast a quick, furious look at Egorsha - "that's your business" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > втемяшивать себе в башку

  • 54 втемяшивать себе в голову

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, БРАТЬ/ВЗЯТЬ, ЗАБИВАТЬ/ЗАБИТЬ, ВТЕМЯШИВАТЬ/ВТЕМЯШИТЬ substand> СЕБЕ В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> что
    [VP; subj: human; often foll. by a что-clause]
    =====
    to convince o.s. of sth. (usu. some idea that becomes fixed in one's head), adhere stubbornly to sth. (often a wrong or foolish notion or idea):
    - X вбил себе в голову, что... X got < took> it into his head that...;
    - X got an idea < a notion> into his head that...;
    - [in rude contexts only] X got < took> it into his (thick) skull < head> that...
         ♦ "Я тебя спрашиваю, как ты мог забрать такую нелепость себе в голову?" - повторил Обломов (Гончаров 1). "I ask you: how did you ever get such a preposterous idea into your head?" Oblomov repeated (1b).
         ♦ "Да, - угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь" (Сологуб 1). "That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).
         ♦ "Втемяшил себе в башку жениться, - он [Михаил] бросил короткий, разъяренный взгляд на Егоршу, - твоё дело" (Абрамов 1). "If you've got it into your skull to get married,"-he [Mikhail] cast a quick, furious look at Egorsha - "that's your business" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > втемяшивать себе в голову

  • 55 втемяшить себе в башку

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, БРАТЬ/ВЗЯТЬ, ЗАБИВАТЬ/ЗАБИТЬ, ВТЕМЯШИВАТЬ/ВТЕМЯШИТЬ substand> СЕБЕ В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> что
    [VP; subj: human; often foll. by a что-clause]
    =====
    to convince o.s. of sth. (usu. some idea that becomes fixed in one's head), adhere stubbornly to sth. (often a wrong or foolish notion or idea):
    - X вбил себе в голову, что... X got < took> it into his head that...;
    - X got an idea < a notion> into his head that...;
    - [in rude contexts only] X got < took> it into his (thick) skull < head> that...
         ♦ "Я тебя спрашиваю, как ты мог забрать такую нелепость себе в голову?" - повторил Обломов (Гончаров 1). "I ask you: how did you ever get such a preposterous idea into your head?" Oblomov repeated (1b).
         ♦ "Да, - угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь" (Сологуб 1). "That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).
         ♦ "Втемяшил себе в башку жениться, - он [Михаил] бросил короткий, разъяренный взгляд на Егоршу, - твоё дело" (Абрамов 1). "If you've got it into your skull to get married,"-he [Mikhail] cast a quick, furious look at Egorsha - "that's your business" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > втемяшить себе в башку

  • 56 втемяшить себе в голову

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, БРАТЬ/ВЗЯТЬ, ЗАБИВАТЬ/ЗАБИТЬ, ВТЕМЯШИВАТЬ/ВТЕМЯШИТЬ substand> СЕБЕ В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> что
    [VP; subj: human; often foll. by a что-clause]
    =====
    to convince o.s. of sth. (usu. some idea that becomes fixed in one's head), adhere stubbornly to sth. (often a wrong or foolish notion or idea):
    - X вбил себе в голову, что... X got < took> it into his head that...;
    - X got an idea < a notion> into his head that...;
    - [in rude contexts only] X got < took> it into his (thick) skull < head> that...
         ♦ "Я тебя спрашиваю, как ты мог забрать такую нелепость себе в голову?" - повторил Обломов (Гончаров 1). "I ask you: how did you ever get such a preposterous idea into your head?" Oblomov repeated (1b).
         ♦ "Да, - угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь" (Сологуб 1). "That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).
         ♦ "Втемяшил себе в башку жениться, - он [Михаил] бросил короткий, разъяренный взгляд на Егоршу, - твоё дело" (Абрамов 1). "If you've got it into your skull to get married,"-he [Mikhail] cast a quick, furious look at Egorsha - "that's your business" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > втемяшить себе в голову

  • 57 забивать себе в башку

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, БРАТЬ/ВЗЯТЬ, ЗАБИВАТЬ/ЗАБИТЬ, ВТЕМЯШИВАТЬ/ВТЕМЯШИТЬ substand> СЕБЕ В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> что
    [VP; subj: human; often foll. by a что-clause]
    =====
    to convince o.s. of sth. (usu. some idea that becomes fixed in one's head), adhere stubbornly to sth. (often a wrong or foolish notion or idea):
    - X вбил себе в голову, что... X got < took> it into his head that...;
    - X got an idea < a notion> into his head that...;
    - [in rude contexts only] X got < took> it into his (thick) skull < head> that...
         ♦ "Я тебя спрашиваю, как ты мог забрать такую нелепость себе в голову?" - повторил Обломов (Гончаров 1). "I ask you: how did you ever get such a preposterous idea into your head?" Oblomov repeated (1b).
         ♦ "Да, - угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь" (Сологуб 1). "That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).
         ♦ "Втемяшил себе в башку жениться, - он [Михаил] бросил короткий, разъяренный взгляд на Егоршу, - твоё дело" (Абрамов 1). "If you've got it into your skull to get married,"-he [Mikhail] cast a quick, furious look at Egorsha - "that's your business" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забивать себе в башку

  • 58 забивать себе в голову

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, БРАТЬ/ВЗЯТЬ, ЗАБИВАТЬ/ЗАБИТЬ, ВТЕМЯШИВАТЬ/ВТЕМЯШИТЬ substand> СЕБЕ В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> что
    [VP; subj: human; often foll. by a что-clause]
    =====
    to convince o.s. of sth. (usu. some idea that becomes fixed in one's head), adhere stubbornly to sth. (often a wrong or foolish notion or idea):
    - X вбил себе в голову, что... X got < took> it into his head that...;
    - X got an idea < a notion> into his head that...;
    - [in rude contexts only] X got < took> it into his (thick) skull < head> that...
         ♦ "Я тебя спрашиваю, как ты мог забрать такую нелепость себе в голову?" - повторил Обломов (Гончаров 1). "I ask you: how did you ever get such a preposterous idea into your head?" Oblomov repeated (1b).
         ♦ "Да, - угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь" (Сологуб 1). "That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).
         ♦ "Втемяшил себе в башку жениться, - он [Михаил] бросил короткий, разъяренный взгляд на Егоршу, - твоё дело" (Абрамов 1). "If you've got it into your skull to get married,"-he [Mikhail] cast a quick, furious look at Egorsha - "that's your business" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забивать себе в голову

  • 59 забирать себе в башку

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, БРАТЬ/ВЗЯТЬ, ЗАБИВАТЬ/ЗАБИТЬ, ВТЕМЯШИВАТЬ/ВТЕМЯШИТЬ substand> СЕБЕ В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> что
    [VP; subj: human; often foll. by a что-clause]
    =====
    to convince o.s. of sth. (usu. some idea that becomes fixed in one's head), adhere stubbornly to sth. (often a wrong or foolish notion or idea):
    - X вбил себе в голову, что... X got < took> it into his head that...;
    - X got an idea < a notion> into his head that...;
    - [in rude contexts only] X got < took> it into his (thick) skull < head> that...
         ♦ "Я тебя спрашиваю, как ты мог забрать такую нелепость себе в голову?" - повторил Обломов (Гончаров 1). "I ask you: how did you ever get such a preposterous idea into your head?" Oblomov repeated (1b).
         ♦ "Да, - угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь" (Сологуб 1). "That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).
         ♦ "Втемяшил себе в башку жениться, - он [Михаил] бросил короткий, разъяренный взгляд на Егоршу, - твоё дело" (Абрамов 1). "If you've got it into your skull to get married,"-he [Mikhail] cast a quick, furious look at Egorsha - "that's your business" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забирать себе в башку

  • 60 забирать себе в голову

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, БРАТЬ/ВЗЯТЬ, ЗАБИВАТЬ/ЗАБИТЬ, ВТЕМЯШИВАТЬ/ВТЕМЯШИТЬ substand> СЕБЕ В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> что
    [VP; subj: human; often foll. by a что-clause]
    =====
    to convince o.s. of sth. (usu. some idea that becomes fixed in one's head), adhere stubbornly to sth. (often a wrong or foolish notion or idea):
    - X вбил себе в голову, что... X got < took> it into his head that...;
    - X got an idea < a notion> into his head that...;
    - [in rude contexts only] X got < took> it into his (thick) skull < head> that...
         ♦ "Я тебя спрашиваю, как ты мог забрать такую нелепость себе в голову?" - повторил Обломов (Гончаров 1). "I ask you: how did you ever get such a preposterous idea into your head?" Oblomov repeated (1b).
         ♦ "Да, - угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь" (Сологуб 1). "That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).
         ♦ "Втемяшил себе в башку жениться, - он [Михаил] бросил короткий, разъяренный взгляд на Егоршу, - твоё дело" (Абрамов 1). "If you've got it into your skull to get married,"-he [Mikhail] cast a quick, furious look at Egorsha - "that's your business" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забирать себе в голову

См. также в других словарях:

  • one-idea'd — adjective see one ideaed * * * oneˈ ideˈa d adjective Entirely possessed by one idea • • • Main Entry: ↑one …   Useful english dictionary

  • Idea — I*de a, n.; pl. {Ideas}. [L. idea, Gr. ?, fr. ? to see; akin to E. wit: cf. F. id[ e]e. See {Wit}.] 1. The transcript, image, or picture of a visible object, that is formed by the mind; also, a similar image of any object whatever, whether… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • idea — (n.) late 14c., archetype of a thing in the mind of God; Platonic idea, from L. idea idea, and in Platonic philosophy archetype, from Gk. idea ideal prototype, lit. the look of a thing (as opposed to the reality); form; kind, sort, nature, from… …   Etymology dictionary

  • one-track — one′ track adj. 1) unable or unwilling to cope with more than one idea, subject, etc., at a time: a one track mind[/ex] 2) having only one track …   From formal English to slang

  • one-track — ˈ ̷ ̷ˌ ̷ ̷ adjective 1. a. : that lacks flexibility and nimbleness and can handle only one thing at a time is an unimaginative person and has a one track mind b. : marked by often narrowly constricted attention to or absorption in just one thing… …   Useful english dictionary

  • one of the... if not the — These expressions often occur in comparisons but are frequently used ungrammatically: It was one of the first, if not the first, attempts to bring together these warring nations. The plural attempts is correct after one of the, but how about if… …   Dictionary of problem words and expressions

  • one-ideaed — adjective or one idea d |wəˌnī|dēəd : having or possessed by only one idea her one ideaed peasant mind was as inaccessible as a closed iron safe Joseph Conrad sneered at him as a one ideaed abolitionist David Donald …   Useful english dictionary

  • one-track — /wun trak /, adj. 1. having only one track. 2. unable or unwilling to cope with more than one idea, action, etc., at a time; narrow: a one track mind. [1925 30] * * * …   Universalium

  • one-track — adjective a) having a single set of lines so that trains can run only in one direction at a time; single track b) limited to one idea or thought …   Wiktionary

  • one-track — /ˈwʌn træk/ (say wun trak) adjective 1. with only a single track. 2. Colloquial restricted; preoccupied with one idea: a one track mind …  

  • One Big Union (concept) — The One Big Union is a concept which emerged in the late 19th and early 20th centuries amongst working class trade unionists. Unions initially organised as craft or trade unions. Workers were organized by their skill: carpenters, plumbers,… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»