Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

one-idea'd

  • 21 взбредать на мысль

    ВЗБРЕДАТЬ/ВЗБРЕСТИ В ГОЛОВУ <НА УМ, НА МЫСЛЬ> кому coll
    [VP; impers or with subj: abstr (usu. что, ничего etc)]
    =====
    (of a thought, idea etc, occas. a strange or absurd one) to come to s.o. suddenly:
    - X-y взорело в голову it came < popped> into X's head;
    - X got < had> an idea;
    - X got the idea (to do sth.);
    - [in limited contexts] X took < got> it into his head (to do sth.);
    - X came up with the idea (to do sth.);
    || X говорит( пишет и т. п.) что взоредёт в голову X says (writes etc) whatever comes to mind (into his head);
    - X says (writes etc) whatever he feels like;
    ||... когда( где и т. п.) X-у взоредёт в голову whenever (wherever etc) X feels like it.
         ♦ Конечно, можно было бы привести иную, лучшую причину, но ничего иного не взорело тогда [Чичикову] на ум (Гоголь 3). Of course he [Chichikov] might have given another and a better reason, but nothing else occurred to him at the moment (3c).
         ♦ "Поверьте мне, я хорошо знаю эту систему. У них никому ничего не взоредает в голову без указания свыше" (Войнович 2). "Believe me, I know the system. Nobody gets any ideas without orders from above" (2a).
         ♦...С самого начала была полная уверенность в том, что никому в голову не взоредёт этими свободами воспользоваться (Зиновьев 1)....From the very beginning there was complete certainty that no one would ever take it into his head to make use of these freedoms (1a).
         ♦... Там [в Советском Союзе] не хватает... одной важной вещи - свободы... Я говорю вообще о свободе. В том числе свободе не ходить на эти митинги и собрания, говорить что хочешь, писать что на ум взоредёт, а если всё опостылело, плюнуть и уехать в Принстон, Кеморидж, Мюнхен... (Войнович 1) There is something lacking there I in the Soviet Union] that does matter - freedom....What I mean here is freedom in general. Including the freedom not to attend rallies and assemblies, the freedom to say what you want, to write whatever comes to mind, and if it all comes to nothing, to kiss it goodbye and go off to Princeton, Cambridge, Munich... (1a).
         ♦...Самым невероятным мне всегда казалось именно это: как тогдашняя - пусть даже зачаточная - государственная власть могла допустить, что люди жили без всякого подобия нашей Скрижали... вставали и ложились спать когда им взоредет в голову... (Замятин 1)....Most incredible of all, it seems to me, is that the state authority of that time-no matter how rudimentary - could allow men to live without anything like our Table...getting up and going to bed whenever they felt like it (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взбредать на мысль

  • 22 взбредать на ум

    ВЗБРЕДАТЬ/ВЗБРЕСТИ В ГОЛОВУ <НА УМ, НА МЫСЛЬ> кому coll
    [VP; impers or with subj: abstr (usu. что, ничего etc)]
    =====
    (of a thought, idea etc, occas. a strange or absurd one) to come to s.o. suddenly:
    - X-y взорело в голову it came < popped> into X's head;
    - X got < had> an idea;
    - X got the idea (to do sth.);
    - [in limited contexts] X took < got> it into his head (to do sth.);
    - X came up with the idea (to do sth.);
    || X говорит( пишет и т. п.) что взоредёт в голову X says (writes etc) whatever comes to mind (into his head);
    - X says (writes etc) whatever he feels like;
    ||... когда( где и т. п.) X-у взоредёт в голову whenever (wherever etc) X feels like it.
         ♦ Конечно, можно было бы привести иную, лучшую причину, но ничего иного не взорело тогда [Чичикову] на ум (Гоголь 3). Of course he [Chichikov] might have given another and a better reason, but nothing else occurred to him at the moment (3c).
         ♦ "Поверьте мне, я хорошо знаю эту систему. У них никому ничего не взоредает в голову без указания свыше" (Войнович 2). "Believe me, I know the system. Nobody gets any ideas without orders from above" (2a).
         ♦...С самого начала была полная уверенность в том, что никому в голову не взоредёт этими свободами воспользоваться (Зиновьев 1)....From the very beginning there was complete certainty that no one would ever take it into his head to make use of these freedoms (1a).
         ♦... Там [в Советском Союзе] не хватает... одной важной вещи - свободы... Я говорю вообще о свободе. В том числе свободе не ходить на эти митинги и собрания, говорить что хочешь, писать что на ум взоредёт, а если всё опостылело, плюнуть и уехать в Принстон, Кеморидж, Мюнхен... (Войнович 1) There is something lacking there I in the Soviet Union] that does matter - freedom....What I mean here is freedom in general. Including the freedom not to attend rallies and assemblies, the freedom to say what you want, to write whatever comes to mind, and if it all comes to nothing, to kiss it goodbye and go off to Princeton, Cambridge, Munich... (1a).
         ♦...Самым невероятным мне всегда казалось именно это: как тогдашняя - пусть даже зачаточная - государственная власть могла допустить, что люди жили без всякого подобия нашей Скрижали... вставали и ложились спать когда им взоредет в голову... (Замятин 1)....Most incredible of all, it seems to me, is that the state authority of that time-no matter how rudimentary - could allow men to live without anything like our Table...getting up and going to bed whenever they felt like it (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взбредать на ум

  • 23 взбрести в голову

    ВЗБРЕДАТЬ/ВЗБРЕСТИ В ГОЛОВУ <НА УМ, НА МЫСЛЬ> кому coll
    [VP; impers or with subj: abstr (usu. что, ничего etc)]
    =====
    (of a thought, idea etc, occas. a strange or absurd one) to come to s.o. suddenly:
    - X-y взорело в голову it came < popped> into X's head;
    - X got < had> an idea;
    - X got the idea (to do sth.);
    - [in limited contexts] X took < got> it into his head (to do sth.);
    - X came up with the idea (to do sth.);
    || X говорит( пишет и т. п.) что взоредёт в голову X says (writes etc) whatever comes to mind (into his head);
    - X says (writes etc) whatever he feels like;
    ||... когда( где и т. п.) X-у взоредёт в голову whenever (wherever etc) X feels like it.
         ♦ Конечно, можно было бы привести иную, лучшую причину, но ничего иного не взорело тогда [Чичикову] на ум (Гоголь 3). Of course he [Chichikov] might have given another and a better reason, but nothing else occurred to him at the moment (3c).
         ♦ "Поверьте мне, я хорошо знаю эту систему. У них никому ничего не взоредает в голову без указания свыше" (Войнович 2). "Believe me, I know the system. Nobody gets any ideas without orders from above" (2a).
         ♦...С самого начала была полная уверенность в том, что никому в голову не взоредёт этими свободами воспользоваться (Зиновьев 1)....From the very beginning there was complete certainty that no one would ever take it into his head to make use of these freedoms (1a).
         ♦... Там [в Советском Союзе] не хватает... одной важной вещи - свободы... Я говорю вообще о свободе. В том числе свободе не ходить на эти митинги и собрания, говорить что хочешь, писать что на ум взоредёт, а если всё опостылело, плюнуть и уехать в Принстон, Кеморидж, Мюнхен... (Войнович 1) There is something lacking there I in the Soviet Union] that does matter - freedom....What I mean here is freedom in general. Including the freedom not to attend rallies and assemblies, the freedom to say what you want, to write whatever comes to mind, and if it all comes to nothing, to kiss it goodbye and go off to Princeton, Cambridge, Munich... (1a).
         ♦...Самым невероятным мне всегда казалось именно это: как тогдашняя - пусть даже зачаточная - государственная власть могла допустить, что люди жили без всякого подобия нашей Скрижали... вставали и ложились спать когда им взоредет в голову... (Замятин 1)....Most incredible of all, it seems to me, is that the state authority of that time-no matter how rudimentary - could allow men to live without anything like our Table...getting up and going to bed whenever they felt like it (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взбрести в голову

  • 24 взбрести на мысль

    ВЗБРЕДАТЬ/ВЗБРЕСТИ В ГОЛОВУ <НА УМ, НА МЫСЛЬ> кому coll
    [VP; impers or with subj: abstr (usu. что, ничего etc)]
    =====
    (of a thought, idea etc, occas. a strange or absurd one) to come to s.o. suddenly:
    - X-y взорело в голову it came < popped> into X's head;
    - X got < had> an idea;
    - X got the idea (to do sth.);
    - [in limited contexts] X took < got> it into his head (to do sth.);
    - X came up with the idea (to do sth.);
    || X говорит( пишет и т. п.) что взоредёт в голову X says (writes etc) whatever comes to mind (into his head);
    - X says (writes etc) whatever he feels like;
    ||... когда( где и т. п.) X-у взоредёт в голову whenever (wherever etc) X feels like it.
         ♦ Конечно, можно было бы привести иную, лучшую причину, но ничего иного не взорело тогда [Чичикову] на ум (Гоголь 3). Of course he [Chichikov] might have given another and a better reason, but nothing else occurred to him at the moment (3c).
         ♦ "Поверьте мне, я хорошо знаю эту систему. У них никому ничего не взоредает в голову без указания свыше" (Войнович 2). "Believe me, I know the system. Nobody gets any ideas without orders from above" (2a).
         ♦...С самого начала была полная уверенность в том, что никому в голову не взоредёт этими свободами воспользоваться (Зиновьев 1)....From the very beginning there was complete certainty that no one would ever take it into his head to make use of these freedoms (1a).
         ♦... Там [в Советском Союзе] не хватает... одной важной вещи - свободы... Я говорю вообще о свободе. В том числе свободе не ходить на эти митинги и собрания, говорить что хочешь, писать что на ум взоредёт, а если всё опостылело, плюнуть и уехать в Принстон, Кеморидж, Мюнхен... (Войнович 1) There is something lacking there I in the Soviet Union] that does matter - freedom....What I mean here is freedom in general. Including the freedom not to attend rallies and assemblies, the freedom to say what you want, to write whatever comes to mind, and if it all comes to nothing, to kiss it goodbye and go off to Princeton, Cambridge, Munich... (1a).
         ♦...Самым невероятным мне всегда казалось именно это: как тогдашняя - пусть даже зачаточная - государственная власть могла допустить, что люди жили без всякого подобия нашей Скрижали... вставали и ложились спать когда им взоредет в голову... (Замятин 1)....Most incredible of all, it seems to me, is that the state authority of that time-no matter how rudimentary - could allow men to live without anything like our Table...getting up and going to bed whenever they felt like it (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взбрести на мысль

  • 25 взбрести на ум

    ВЗБРЕДАТЬ/ВЗБРЕСТИ В ГОЛОВУ <НА УМ, НА МЫСЛЬ> кому coll
    [VP; impers or with subj: abstr (usu. что, ничего etc)]
    =====
    (of a thought, idea etc, occas. a strange or absurd one) to come to s.o. suddenly:
    - X-y взорело в голову it came < popped> into X's head;
    - X got < had> an idea;
    - X got the idea (to do sth.);
    - [in limited contexts] X took < got> it into his head (to do sth.);
    - X came up with the idea (to do sth.);
    || X говорит( пишет и т. п.) что взоредёт в голову X says (writes etc) whatever comes to mind (into his head);
    - X says (writes etc) whatever he feels like;
    ||... когда( где и т. п.) X-у взоредёт в голову whenever (wherever etc) X feels like it.
         ♦ Конечно, можно было бы привести иную, лучшую причину, но ничего иного не взорело тогда [Чичикову] на ум (Гоголь 3). Of course he [Chichikov] might have given another and a better reason, but nothing else occurred to him at the moment (3c).
         ♦ "Поверьте мне, я хорошо знаю эту систему. У них никому ничего не взоредает в голову без указания свыше" (Войнович 2). "Believe me, I know the system. Nobody gets any ideas without orders from above" (2a).
         ♦...С самого начала была полная уверенность в том, что никому в голову не взоредёт этими свободами воспользоваться (Зиновьев 1)....From the very beginning there was complete certainty that no one would ever take it into his head to make use of these freedoms (1a).
         ♦... Там [в Советском Союзе] не хватает... одной важной вещи - свободы... Я говорю вообще о свободе. В том числе свободе не ходить на эти митинги и собрания, говорить что хочешь, писать что на ум взоредёт, а если всё опостылело, плюнуть и уехать в Принстон, Кеморидж, Мюнхен... (Войнович 1) There is something lacking there I in the Soviet Union] that does matter - freedom....What I mean here is freedom in general. Including the freedom not to attend rallies and assemblies, the freedom to say what you want, to write whatever comes to mind, and if it all comes to nothing, to kiss it goodbye and go off to Princeton, Cambridge, Munich... (1a).
         ♦...Самым невероятным мне всегда казалось именно это: как тогдашняя - пусть даже зачаточная - государственная власть могла допустить, что люди жили без всякого подобия нашей Скрижали... вставали и ложились спать когда им взоредет в голову... (Замятин 1)....Most incredible of all, it seems to me, is that the state authority of that time-no matter how rudimentary - could allow men to live without anything like our Table...getting up and going to bed whenever they felt like it (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взбрести на ум

  • 26 В-105

    ОТКУДА (C ЧЕГО) ТЫ (он и т. п.) ВЗЯЛ? (sent past only usu. addressed to the hearer fixed WO
    how did you arrive at that thought?: what makes you think that (that...)?
    where did you (he etc) get that idea (the idea that...)?
    what (whatever) gave you (him etc) that idea (the idea that...)? "С чего ты, например, взял, что, что бы я ни говорил вслух - втайне... я страдаю?» (Битов 2). "What makes you think, for example, that no matter what I say aloud I'm secretly suffering?..." (2a).
    (Галина:) Нет, ты его (ребёнка) не хочешь, я знаю. (Зилов:) Да нет, с чего ты это взяла? Я не против... (Вампилов 5) (G.:) No, I can see you don't want one (a baby) (Z.:) Now where'd you get that idea? I've nothing against it... (5a).
    Откуда ты, собственно, взяла, что у тебя (нет)... никакой доброты?» (Стругацкие 1). "Where did you get the idea that you completely lack kindness?" (1a).
    «Ты стареешь, Золотарёв». - «С чего ты взяла?» - «Становишься сентиментальным» (Максимов 1). "You're getting old, Zolotarev." "What gives you that idea?" "You're becoming sentimental" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-105

  • 27 откуда ты взял?

    ОТКУДА < C ЧЕГО> ТЫ <он и т. п.> ВЗЯЛ?
    [sent; past only; usu. addressed to the hearer; fixed WO]
    =====
    how did you arrive at that thought?:
    - what makes you think that (that...)?;
    - where did you <he etc> get that idea <the idea that...>?;
    - what (whatever) gave you (him etc) that idea (the idea that...)?
         ♦ "С чего ты, например, взял, что, что бы я ни говорил вслух - втайне... я страдаю?" (Битов 2). "What makes you think, for example, that no matter what I say aloud I'm secretly suffering?..." (2a).
         ♦ [Галина:] Нет, ты его [ребёнка] не хочешь, я знаю. [Зилов:] Да нет, с чего ты это взяла? Я не против... (Вампилов 5) [G.:] No, I can see you don't want one [a baby] [Z.:] Now where'd you get that idea? I've nothing against it... (5a).
         ♦ "Откуда ты, собственно, взяла, что у тебя [ нет]... никакой доброты?" (Стругацкие 1). "Where did you get the idea that you completely lack kindness?" (1a).
         ♦ "Ты стареешь, Золотарёв". - "С чего ты взяла?" - "Становишься сентиментальным" (Максимов 1). "You're getting old, Zolotarev." "What gives you that idea?" "You're becoming sentimental" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > откуда ты взял?

  • 28 с чего ты взял?

    ОТКУДА < C ЧЕГО> ТЫ <он и т. п.> ВЗЯЛ?
    [sent; past only; usu. addressed to the hearer; fixed WO]
    =====
    how did you arrive at that thought?:
    - what makes you think that (that...)?;
    - where did you <he etc> get that idea <the idea that...>?;
    - what (whatever) gave you (him etc) that idea (the idea that...)?
         ♦ "С чего ты, например, взял, что, что бы я ни говорил вслух - втайне... я страдаю?" (Битов 2). "What makes you think, for example, that no matter what I say aloud I'm secretly suffering?..." (2a).
         ♦ [Галина:] Нет, ты его [ребёнка] не хочешь, я знаю. [Зилов:] Да нет, с чего ты это взяла? Я не против... (Вампилов 5) [G.:] No, I can see you don't want one [a baby] [Z.:] Now where'd you get that idea? I've nothing against it... (5a).
         ♦ "Откуда ты, собственно, взяла, что у тебя [ нет]... никакой доброты?" (Стругацкие 1). "Where did you get the idea that you completely lack kindness?" (1a).
         ♦ "Ты стареешь, Золотарёв". - "С чего ты взяла?" - "Становишься сентиментальным" (Максимов 1). "You're getting old, Zolotarev." "What gives you that idea?" "You're becoming sentimental" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с чего ты взял?

  • 29 мысль

    ж.
    thought; ( размышление) reflection; ( представление) conception, idea

    блестящая мысль — brilliant idea; brain-wave идиом. разг.

    основная мысль произведения — fundamental / basic idea of a work

    образ мыслей — way of thinking; views pl.

    задняя мысль — ulterior motive; arriere-pensee (фр.)

    предвзятая мысль — preconception idea, preconception

    ему пришла в голову мысль — a thought occurred to him, или struck him

    подать кому-л. мысль — suggest an idea to smb.

    держаться той мысли, что — keep* to the idea that, abide* by the thought / notion that

    не допускать мысли о чём-л. — not admit even the thought of smth., refuse even to think about smth.

    у него этого и в мыслях не было, он этого и в мыслях не имел — it never even crossed his mind

    Русско-английский словарь Смирнитского > мысль

  • 30 Т-19

    ТАК ИЛИ ИНАЧЕ AdvP Invar fixed WO
    1.
    adv
    in this or another manner, in some way
    in some way or another
    (in limited contexts) in one form (capacity etc) or another.
    Это есть действие по отношению к... другим индивидам, так или иначе затрагивающее их интересы (Зиновьев 1). It is an action directed towards...other individuals which, in some way or another, affects their interests (1a).
    За двадцать лет, что я прожил с Ритой, не было, наверное, ни одной недели, чтобы я так или иначе не касался мыслями этой темы (Трифонов 5). During the whole twenty years that I had lived with Rita, there probably had not been a single week when this thought had not crossed my mind in one form or another (5a).
    2. (sent adv
    usu. parenth)) whatever the circumstances or situation was or may be, regardless of other (often adverse) circumstances
    at any rate
    in any event anyway be that as it may (in limited contexts) somehow or other.
    Возможно, вмешательство дяди Сандро в эту знаменитую игру... с точки зрения содержателей европейских игорных домов и покажется недопустимым давлением на психику игрока, я все-таки склонен считать поступок дяди Сандро исторически прогрессивным. Так или иначе он помог сохранить имущество Коли Зархиди, которое, за исключением настенного зеркала, проломанного буфета и других мелочей, полностью перешло в руки советской власти (Искандер 3). From the standpoint of the keeper of a European gambling house, Uncle Sandro's intervention in this famous game...may seem like impermissible pressure on a gambler's psyche. Nevertheless, I am inclined to view Uncle Sandro's deed as historically progressive. At any rate, he helped preserve Kolya Zarhidis' property, which, with the exception of the wall mirror, the broken sideboard, and other trifles, passed intact into the hands of the Soviet authorities (3a).
    Теперь... мне кажется странным, что эта дешевая «серия Синема -чудо XX века» так увлекла меня, что я... начала думать о театре. Но может быть, эта мысль забрела в мою голову значительно раньше - в тот день, когда, играя героиню Анну, я выходила на сцену?.. Так или иначе, но она явилась, эта чудесная мысль, и что ни день, то все с большей уверенностью принялась распоряжаться моею душой (Каверин 1). Now...it seems strange to me that this cheap series, The Cinema: Miracle of the Twentieth Century, should have carried me away to such an extent that...1 began to think about the theatre. Perhaps, though, the idea had entered my head considerably earlier, that day when, playing the heroine Anna, I had gone out on to the stage.... Any way, this wonderful idea appeared and then with every passing day took command of my heart with greater confidence (1a).
    Весной началась кампания по сокращению штатов, и я попал под неё... Чтобы замаскировать свою пристрастность ко мне, редактор сократил вместе со мной нашу редакционную уборщицу, хотя сократить следовало двух наших редакционных шофёров... Так или иначе, сокращение состоялось... (Искандер 6). A drive to cut back on personnel was launched that same spring, and I became one of its victims....To avoid being accused of any bias in relation to me, he (the editor) also fired our staff cleaning lady. Actually, he should have fired the two staff chauffeurs....Be that as it may, the staff reduction took place... (6a).
    Во время одного довольно незначительного застолья, что было особенно обидно, дядя Сандро почувствовал себя плохо. Он почувствовал, что сердце его норовит остановиться. Но он не растерялся. Он ударил себя кулаком по груди, и оно снова заработало, хотя не так охотно, как прежде... Так или иначе, по словам очевидцев, в ту ночь у него хватило мужества и сил в качестве тамады досидеть за столом до утра (Искандер 3). During a certain supper party-to add insult to injury, it was rather a minor one—Uncle Sandro had begun to feel unwell. He felt his heart trying to stop. But he did not get flustered. He struck himself on the chest with his fist, and his heart started working again, although not so willingly as before....Somehow or other, according to eyewitnesses, he had the courage and strength that night to sit at the table as tamada (toastmaster) until morning (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-19

  • 31 Т-63

    С ТЕМ ЧТОБЫ subord Conj introduces a clause of purpose) with the purpose of: in order to that so that so as to with the intention (the aim) of (in limited contexts) with the idea that intending to (in order) to.
    И прежде чем нам удастся продолжить, нам придется пересказать всю нашу историю заново, с тем чтобы уяснить, чем же она казалась герою, пока он в ней был жив (Битов 2). Before we succeed in continuing our story, we will have to tell it all over again, in order to get a clear idea how it seemed to the hero while he was alive in it (2a).
    Нестор Аполлонович... велел сейчас же снарядить человека в Чегем, чтобы тот выяснил, откуда там появились верблюды, и, если можно, пригнал их в Кенгурск с тем, чтобы потом перегнать их в Мухус... (Искандер 3). Nestor Apollonovich...ordered that a man be dispatched to Chegem at once to ascertain how the camels got there and, if possible, drive them to Kengursk, so that someone could then drive them on to Mukhus... (3a).
    Пообедав и выпив немножко лишнего венгерского, Ростов, расцеловавшись с помещиком... по отвратительной дороге, в самом весёлом расположении духа, поскакал назад, беспрестанно погоняя ямщика, с тем чтобы поспеть на вечер к губернатору (Толстой 7). After dining and drinking a little too much Hungarian wine, Rostov embraced the landowner...and in the best of spirits galloped back over abominable roads, continually urging on the driver so as to be in time for the Governor's soiree (7a).
    «Убей её (старушонку) и возьми ее деньги, с тем чтобы с их помо-щию посвятить потом себя на служение всему человечеству и общему делу: как ты думаешь, не загладится ли одно, крошечное преступленьице тысячами добрых дел?» (Достоевский 3). "Kill her (the old woman) and take her money, with the aim of devoting yourself later, with its aid, to the service of humanity and the common good: what do you think, won't one little crime be wiped out by these thousands of good deeds?" (3a).
    Квартиры у него сначала не было, и он попытался её нанять в этом посёлке с тем, чтобы попозже выбить себе участок и построить здесь собственный дом (Искандер 3). At first he did not have an apartment, and he tried to rent one in this neighborhood with the idea that he would later wangle an allotment for himself and build his own house here (3a).
    Купчиха Кондратьева, одна зажиточная вдова, даже так распорядилась, что в конце ещё апреля завела Лиза-вету к себе, с тем чтоб её и не выпускать до самых родов (Достоевский 1). The widow of the merchant Kondratiev, a wealthy woman, even arranged it all so that by the end of April she had brought Lizaveta to her house, intending to keep her there until she gave birth (1a).
    В конце января княжна Марья уехала в Москву, и граф настоял на том, чтобы Наташа ехала с нею, с тем чтобы посоветоваться с докторами (Толстой 7). At the end of January, Princess Marya left for Moscow, and the Count insisted on Natasha's going with her to consult the doctors (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-63

  • 32 Х-108

    HE ХУДО (HE ДУРНО, HE ПЛОХО) (БЫ) coll these forms only impers predic with быть» usu. foil. by infin fixed WO
    it would not be bad, it is desirable, advisable (todo sth.): it's not (it wouldn't be) a bad idea (for s.o. to do sth.)
    it wouldn't be a bad thing (if s.o. did sth. (for s.o. to do sth.)) it would be a good idea (for s.o. to do sth.) it won't (wouldn't, couldn't) hurt ( s.o. to do sth.) s.o. wouldn't do badly (by doing sth.).
    (Кочкарев:) Да ведь ты сейчас объявил, что хочешь (жениться). (Подколесин:) Я говорил только, что не худо бы (Гоголь 1). (К.:) But you just now said that you wanted to (get married). (P:) I only said that it wouldn't be a bad idea (1a).
    «...Псарня чудная, вряд людям вашим житьё такое ж, как вашим собакам». Один из псарей обиделся. «Мы на своё житье, - сказал он, - благодаря бога и барина не жалуемся, а что правда, то правда, иному и дворянину не худо бы променять усадьбу на любую здешнюю конурку» (Пушкин 1). "...The kennels are marvellous...but I don't imagine your servants live as well as your dogs." One of the grooms took offence at this remark. "Thanks to God and our master, we have no complaints about how we live," he said, "but it's only true to say that some noblemen wouldn't do badly by exchanging their estate for any one of our kennels here" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-108

  • 33 состоять

    consist (in, of), lie (in), be, be made (of), be composed of, include
    Важное преимущество такой переформулировки состоит в том, что... - An important advantage of this reformulation is that...
    Важность данного результата состоит в том, что он четко устанавливает... - The importance of this result is that it clearly establishes...
    Важность этого открытия состоит в том, что... - The importance of this discovery lay in the fact that...
    Вывод из всего этого состоит в том, что... - The outcome of all this is that...
    Главное преимущество соотношения (5) состоит в том, что... - The principal advantage of (5) is that...
    Другой интересный результат, принадлежащий Риману, состоит в том, что... - Another interesting result, due to Riemann, is that...
    Другой план состоит в использовании... - Another plan is to use...
    Другой способ решения этот проблемы состоит в том, чтобы взять... - Another way to treat this problem is to take...
    Единственное отличие состоит в том, что... - The only difference is that...
    Задача состоит в нахождении... - The problem is to find numerical solutions for...; The problem consists in searching for the stressed state of...
    Заключение, вытекающее из данного обсуждения, состоит в том, что... - The conclusion to be drawn from this discussion is that...
    Заключительное замечание состоит в том, что... - The final observation is that...
    Важность наших методов состоит в том, что они... - The significance of our methods is that they will yield...
    Значение этого последнего результата состоит в том, что... - The significance of this last result is that...
    Идея состоит в следующем. - The idea is as follows.
    Идея, лежащая в основе этого, состоит в том, что... - The underlying idea is that...
    Использованный здесь принцип состоит в том, что... - The principle used here is...
    Метод состоит в следующем. - The procedure is as follows.
    Метод состоит из двух шагов. - The approach is in two steps.
    Методика состоит из многих шагов. - The procedure involves many steps.
    Механизм, с помощью которого это было получено, состоит из... - The mechanism by which this is accomplished is...
    Наш основной довод состоит в том, что... - Our central argument is that...
    Наш основной результат состоит в том, что... - Our main result will be that...
    Наше первое задание состоит в доказательстве, что... - Our first task is to prove...
    Общее заключение (= мнение) состояло в том, что... - The general conclusion was that...
    Общее заключение состоит в том, что... - The general conclusion is that...
    Обычная ситуация состоит в том, что... - The normal situation is that...
    Один путь для разрешения данной проблемы состоит в использовании... - One way of overcoming this problem is to use...
    Один из вариантов продолжения состоит в том, чтобы предположить, что... - One way of proceeding is to suppose that...
    Одна из интерпретаций этой задачи состоит в том, что... - One interpretation of this problem is that...
    Одна из причин состоит (= заключается) в том, что... - One reason is that...
    Однако значительно более важное замечание состоит в том, что... - However, a considerably more important observation is that...
    Он (параграф) состоит в основном из замечаний. - It consisted mainly of the notes.
    Основная идея состоит в том, что... - The main point is that...
    Основное преимущество метода состоит в его простоте. - The main advantage of the procedure lies in its simplicity.
    Ответ, безусловно, состоит в том, что... - The answer, of course, is that...
    Отметим, что основные черты данного принципа состоят в... - The principal features to note are...
    Преимущество этого выбора состоит в том, что... - The advantage of this choice is that...
    Рекомендуемый тест состоит в следующем. - The recommended test procedure is as follows.
    Следующий более тонкий момент состоит в том, что... - A second, more subtle point is that...
    Следующий шаг состоит в том, чтобы рассмотреть... - The next step is to consider...
    Статья состоит из трех частей. - The article consists of three parts; The article has three parts; The article includes three parts; The article is composed of three parts; The article is divided into three parts.
    Существенная разница между соотношениями (4) и (5) состоит в том, что... - The crucial difference between (4) and (5) is that...
    Техника для преодоления данного затруднения состоит в том, чтобы... - The technique for overcoming the difficulty is to...
    Типичная система этого типа состоит из... - A typical system of this kind will consist of...
    То, что требуется, состоит в том, что... - What is required is that...
    Физическое значение величины F состоит в том, что F представляет... - The physical meaning of F is that it represents...
    Физическое значение этого результата состоит в том, что... - The physical significance of this result is...
    Физическое объяснение этого состоит в том, что... - The physical explanation is that...
    Цель состоит в том, чтобы показать, что... - The aim is to show that...

    Русско-английский словарь научного общения > состоять

  • 34 так или иначе

    [AdvP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. [adv]
    in this or another manner, in some way:
    - [in limited contexts] in one form (capacity etc) or another.
         ♦ Это есть действие по отношению к... другим индивидам, так или иначе затрагивающее их интересы (Зиновьев 1). It is an action directed towards...other individuals which, in some way or another, affects their interests (1a).
         ♦ За двадцать лет, что я прожил с Ритой, не было, наверное, ни одной недели, чтобы я так или иначе не касался мыслями этой темы (Трифонов 5). During the whole twenty years that I had lived with Rita, there probably had not been a single week when this thought had not crossed my mind in one form or another (5a).
    2. [sent adv (usu. parenth)]
    whatever the circumstances or situation was or may be, regardless of other (often adverse) circumstances:
    - [in limited contexts] somehow or other.
         ♦ Возможно, вмешательство дяди Сандро в эту знаменитую игру... с точки зрения содержателей европейских игорных домов и покажется недопустимым давлением на психику игрока, я всё-таки склонен считать поступок дяди Сандро исторически прогрессивным. Так или иначе он помог сохранить имущество Коли Зархиди, которое, за исключением настенного зеркала, проломанного буфета и других мелочей, полностью перешло в руки советской власти (Искандер 3). From the standpoint of the keeper of a European gambling house, Uncle Sandro's intervention in this famous game...may seem like impermissible pressure on a gambler's psyche. Nevertheless, I am inclined to view Uncle Sandro's deed as historically progressive. At any rate, he helped preserve Kolya Zarhidis' property, which, with the exception of the wall mirror, the broken sideboard, and other trifles, passed intact into the hands of the Soviet authorities (За).
         ♦ Теперь... мне кажется странным, что эта дешёвая "серия Синема - чудо XX века" так увлекла меня, что я... начала думать о театре. Но может быть, эта мысль забрела в мою голову значительно раньше - в тот день, когда, играя героиню Анну, я выходила на сцену?.. Так или иначе, но она явилась, эта чудесная мысль, и что ни день, то всё с большей уверенностью принялась распоряжаться моею душой (Каверин 1). Now...it seems strange to me that this cheap series, The Cinema: Miracle of the Twentieth Century, should have carried me away to such an extent that...I began to think about the theatre. Perhaps, though, the idea had entered my head considerably earlier, that day when, playing the heroine Anna, I had gone out on to the stage.... Any way, this wonderful idea appeared and then with every passing day took command of my heart with greater confidence (1a).
    =====
         ♦ Весной началась кампания по сокращению штатов, и я попал под неё... Чтобы замаскировать свою пристрастность ко мне, редактор сократил вместе со мной нашу редакционную уборщицу, хотя сократить следовало двух наших редакционных шофёров... Так или иначе, сокращение состоялось... (Искандер 6). A drive to cut back on personnel was launched that same spring, and I became one of its victims....To avoid being accused of any bias in relation to me, he [the editor] also fired our staff cleaning lady. Actually, he should have fired the two staff chauffeurs....Be that as it may, the staff reduction took place... (6a).
         ♦ Во время одного довольно незначительного застолья, что было особенно обидно, дядя Сандро почувствовал себя плохо. Он почувствовал, что сердце его норовит остановиться. Но он не растерялся. Он ударил себя кулаком по груди, и оно снова заработало, хотя не так охотно, как прежде... Так или иначе, по словам очевидцев, в ту ночь у него хватило мужества и сил в качестве тамады досидеть за столом до утра (Искандер 3). During a certain supper party-to add insult to injury, it was rather a minor one - Uncle Sandro had begun to feel unwell. He felt his heart trying to stop. But he did not get flustered. He struck himself on the chest with his fist, and his heart started working again, although not so willingly as before....Somehow or other, according to eyewitnesses, he had the courage and strength that night to sit at the table as tamada [toastmaster] until morning (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так или иначе

  • 35 с тем чтобы

    [subord conj; introduces a clause of purpose]
    =====
    with the purpose of:
    - in order to < that>;
    - with the intention < the aim> of;
    - [in limited contexts] with the idea that;
    - (in order) to.
         ♦ И прежде чем нам удастся продолжить, нам придется пересказать всю нашу историю заново, с тем чтобы уяснить, чем же она казалась герою, пока он в ней был жив (Битов 2). Before we succeed in continuing our story, we will have to tell it all over again, in order to get a clear idea how it seemed to the hero while he was alive in it (2a).
         ♦ Нестор Аполлонович... велел сейчас же снарядить человека в Чегем, чтобы тот выяснил, откуда там появились веролюды, и, если можно, пригнал их в Кенгурск с тем, чтобы потом перегнать их в Мухус... (Искандер 3). Nestor Apollonovich...ordered that a man be dispatched to Chegem at once to ascertain how the camels got there and, if possible, drive them to Kengursk, so that someone could then drive them on to Mukhus... (3a).
         ♦ Пообедав и выпив немножко лишнего венгерского, Ростов, расцеловавшись с помещиком... по отвратительной дороге, в самом весёлом расположении духа, поскакал назад, беспрестанно погоняя ямщика, с тем чтобы поспеть на вечер к губернатору (Толстой 7). After dining and drinking a little too much Hungarian wine, Rostov embraced the landowner...and in the best of spirits galloped back over abominable roads, continually urging on the driver so as to be in time for the Governor's soiree (7a).
         ♦ "Убей ее [старушонку] и возьми ее деньги, с тем чтобы с их помощию посвятить потом себя на служение всему человечеству и общему делу: как ты думаешь, не загладится ли одно, крошечное преступленьице тысячами добрых дел?" (Достоевский 3). "Kill her [the old woman] and take her money, with the aim of devoting yourself later, with its aid, to the service of humanity and the common good: what do you think, won't one little crime be wiped out by these thousands of good deeds?" (3a).
         ♦ Квартиры у него сначала не было, и он попытался ее нанять в этом посёлке с тем, чтобы попозже выбить себе участок и построить здесь собственный дом (Искандер 3). At first he did not have an apartment, and he tried to rent one in this neighborhood with the idea that he would later wangle an allotment for himself and build his own house here (3a).
         ♦ Купчиха Кондратьева, одна зажиточная вдова, даже так распорядилась, что в конце еще апреля завела Лизавету к себе, с тем чтоб ее и не выпускать до самых родов (Достоевский 1). The widow of the merchant Kondratiev, a wealthy woman, even arranged it all so that by the end of April she had brought Lizaveta to her house, intending to keep her there until she gave birth (1a).
         ♦ В конце января княжна Марья уехала в Москву, и граф настоял на том, чтобы Наташа ехала с нею, с тем чтобы посоветоваться с докторами (Толстой 7). At the end of January, Princess Marya left for Moscow, and the Count insisted on Natasha's going with her to consult the doctors (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с тем чтобы

  • 36 не дурно

    НЕ ХУДО <НЕ ДУРНО, НЕ ПЛОХО> (БЫ) coll
    [these forms only; impers predic with быть; usu. foll. by infin; fixed WO]
    =====
    it would not be bad, it is desirable, advisable (todo sth.):
    - it's not < it wouldn't be> a bad idea (for s.o. to do sth.);
    - it wouldn't be a bad thing (if s.o. did sth. <for s.o. to do sth.>);
    - it would be a good idea (for s.o. to do sth.);
    - it won't (wouldn't, couldn't) hurt (s.o. to do sth.;
    - s.o. wouldn't do badly (by doing sth.).
         ♦ [Кочкарев:] Да ведь ты сейчас объявил, что хочешь [жениться]. [Подколесин:] Я говорил только, что не худо бы (Гоголь 1). [К.:] But you just now said that you wanted to [get marned]. [P:] I only said that it wouldn't be a bad idea (1a).
         ♦ "...Псарня чудная, вряд людям вашим житьё такое ж, как вашим собакам". Один из псарей обиделся. "Мы на своё житье, - сказал он, - благодаря бога и барина не жалуемся, а что правда, то правда, иному и дворянину не худо бы променять усадьбу на любую здешнюю конурку" (Пушкин 1).
         ♦... The kennels are marvellous...but I don't imagine your servants live as well as your dogs." One of the grooms took offence at this remark. "Thanks to God and our master, we have no complaints about how we live," he said, "but it's only true to say that some noblemen wouldn't do badly by exchanging their estate for any one of our kennels here" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не дурно

  • 37 не дурно бы

    НЕ ХУДО <НЕ ДУРНО, НЕ ПЛОХО> (БЫ) coll
    [these forms only; impers predic with быть; usu. foll. by infin; fixed WO]
    =====
    it would not be bad, it is desirable, advisable (todo sth.):
    - it's not < it wouldn't be> a bad idea (for s.o. to do sth.);
    - it wouldn't be a bad thing (if s.o. did sth. <for s.o. to do sth.>);
    - it would be a good idea (for s.o. to do sth.);
    - it won't (wouldn't, couldn't) hurt (s.o. to do sth.;
    - s.o. wouldn't do badly (by doing sth.).
         ♦ [Кочкарев:] Да ведь ты сейчас объявил, что хочешь [жениться]. [Подколесин:] Я говорил только, что не худо бы (Гоголь 1). [К.:] But you just now said that you wanted to [get marned]. [P:] I only said that it wouldn't be a bad idea (1a).
         ♦ "...Псарня чудная, вряд людям вашим житьё такое ж, как вашим собакам". Один из псарей обиделся. "Мы на своё житье, - сказал он, - благодаря бога и барина не жалуемся, а что правда, то правда, иному и дворянину не худо бы променять усадьбу на любую здешнюю конурку" (Пушкин 1).
         ♦... The kennels are marvellous...but I don't imagine your servants live as well as your dogs." One of the grooms took offence at this remark. "Thanks to God and our master, we have no complaints about how we live," he said, "but it's only true to say that some noblemen wouldn't do badly by exchanging their estate for any one of our kennels here" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не дурно бы

  • 38 не плохо

    НЕ ХУДО <НЕ ДУРНО, НЕ ПЛОХО> (БЫ) coll
    [these forms only; impers predic with быть; usu. foll. by infin; fixed WO]
    =====
    it would not be bad, it is desirable, advisable (todo sth.):
    - it's not < it wouldn't be> a bad idea (for s.o. to do sth.);
    - it wouldn't be a bad thing (if s.o. did sth. <for s.o. to do sth.>);
    - it would be a good idea (for s.o. to do sth.);
    - it won't (wouldn't, couldn't) hurt (s.o. to do sth.;
    - s.o. wouldn't do badly (by doing sth.).
         ♦ [Кочкарев:] Да ведь ты сейчас объявил, что хочешь [жениться]. [Подколесин:] Я говорил только, что не худо бы (Гоголь 1). [К.:] But you just now said that you wanted to [get marned]. [P:] I only said that it wouldn't be a bad idea (1a).
         ♦ "...Псарня чудная, вряд людям вашим житьё такое ж, как вашим собакам". Один из псарей обиделся. "Мы на своё житье, - сказал он, - благодаря бога и барина не жалуемся, а что правда, то правда, иному и дворянину не худо бы променять усадьбу на любую здешнюю конурку" (Пушкин 1).
         ♦... The kennels are marvellous...but I don't imagine your servants live as well as your dogs." One of the grooms took offence at this remark. "Thanks to God and our master, we have no complaints about how we live," he said, "but it's only true to say that some noblemen wouldn't do badly by exchanging their estate for any one of our kennels here" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не плохо

  • 39 не плохо бы

    НЕ ХУДО <НЕ ДУРНО, НЕ ПЛОХО> (БЫ) coll
    [these forms only; impers predic with быть; usu. foll. by infin; fixed WO]
    =====
    it would not be bad, it is desirable, advisable (todo sth.):
    - it's not < it wouldn't be> a bad idea (for s.o. to do sth.);
    - it wouldn't be a bad thing (if s.o. did sth. <for s.o. to do sth.>);
    - it would be a good idea (for s.o. to do sth.);
    - it won't (wouldn't, couldn't) hurt (s.o. to do sth.;
    - s.o. wouldn't do badly (by doing sth.).
         ♦ [Кочкарев:] Да ведь ты сейчас объявил, что хочешь [жениться]. [Подколесин:] Я говорил только, что не худо бы (Гоголь 1). [К.:] But you just now said that you wanted to [get marned]. [P:] I only said that it wouldn't be a bad idea (1a).
         ♦ "...Псарня чудная, вряд людям вашим житьё такое ж, как вашим собакам". Один из псарей обиделся. "Мы на своё житье, - сказал он, - благодаря бога и барина не жалуемся, а что правда, то правда, иному и дворянину не худо бы променять усадьбу на любую здешнюю конурку" (Пушкин 1).
         ♦... The kennels are marvellous...but I don't imagine your servants live as well as your dogs." One of the grooms took offence at this remark. "Thanks to God and our master, we have no complaints about how we live," he said, "but it's only true to say that some noblemen wouldn't do badly by exchanging their estate for any one of our kennels here" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не плохо бы

  • 40 не худо

    НЕ ХУДО <НЕ ДУРНО, НЕ ПЛОХО> (БЫ) coll
    [these forms only; impers predic with быть; usu. foll. by infin; fixed WO]
    =====
    it would not be bad, it is desirable, advisable (todo sth.):
    - it's not < it wouldn't be> a bad idea (for s.o. to do sth.);
    - it wouldn't be a bad thing (if s.o. did sth. <for s.o. to do sth.>);
    - it would be a good idea (for s.o. to do sth.);
    - it won't (wouldn't, couldn't) hurt (s.o. to do sth.;
    - s.o. wouldn't do badly (by doing sth.).
         ♦ [Кочкарев:] Да ведь ты сейчас объявил, что хочешь [жениться]. [Подколесин:] Я говорил только, что не худо бы (Гоголь 1). [К.:] But you just now said that you wanted to [get marned]. [P:] I only said that it wouldn't be a bad idea (1a).
         ♦ "...Псарня чудная, вряд людям вашим житьё такое ж, как вашим собакам". Один из псарей обиделся. "Мы на своё житье, - сказал он, - благодаря бога и барина не жалуемся, а что правда, то правда, иному и дворянину не худо бы променять усадьбу на любую здешнюю конурку" (Пушкин 1).
         ♦... The kennels are marvellous...but I don't imagine your servants live as well as your dogs." One of the grooms took offence at this remark. "Thanks to God and our master, we have no complaints about how we live," he said, "but it's only true to say that some noblemen wouldn't do badly by exchanging their estate for any one of our kennels here" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не худо

См. также в других словарях:

  • one-idea'd — adjective see one ideaed * * * oneˈ ideˈa d adjective Entirely possessed by one idea • • • Main Entry: ↑one …   Useful english dictionary

  • Idea — I*de a, n.; pl. {Ideas}. [L. idea, Gr. ?, fr. ? to see; akin to E. wit: cf. F. id[ e]e. See {Wit}.] 1. The transcript, image, or picture of a visible object, that is formed by the mind; also, a similar image of any object whatever, whether… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • idea — (n.) late 14c., archetype of a thing in the mind of God; Platonic idea, from L. idea idea, and in Platonic philosophy archetype, from Gk. idea ideal prototype, lit. the look of a thing (as opposed to the reality); form; kind, sort, nature, from… …   Etymology dictionary

  • one-track — one′ track adj. 1) unable or unwilling to cope with more than one idea, subject, etc., at a time: a one track mind[/ex] 2) having only one track …   From formal English to slang

  • one-track — ˈ ̷ ̷ˌ ̷ ̷ adjective 1. a. : that lacks flexibility and nimbleness and can handle only one thing at a time is an unimaginative person and has a one track mind b. : marked by often narrowly constricted attention to or absorption in just one thing… …   Useful english dictionary

  • one of the... if not the — These expressions often occur in comparisons but are frequently used ungrammatically: It was one of the first, if not the first, attempts to bring together these warring nations. The plural attempts is correct after one of the, but how about if… …   Dictionary of problem words and expressions

  • one-ideaed — adjective or one idea d |wəˌnī|dēəd : having or possessed by only one idea her one ideaed peasant mind was as inaccessible as a closed iron safe Joseph Conrad sneered at him as a one ideaed abolitionist David Donald …   Useful english dictionary

  • one-track — /wun trak /, adj. 1. having only one track. 2. unable or unwilling to cope with more than one idea, action, etc., at a time; narrow: a one track mind. [1925 30] * * * …   Universalium

  • one-track — adjective a) having a single set of lines so that trains can run only in one direction at a time; single track b) limited to one idea or thought …   Wiktionary

  • one-track — /ˈwʌn træk/ (say wun trak) adjective 1. with only a single track. 2. Colloquial restricted; preoccupied with one idea: a one track mind …  

  • One Big Union (concept) — The One Big Union is a concept which emerged in the late 19th and early 20th centuries amongst working class trade unionists. Unions initially organised as craft or trade unions. Workers were organized by their skill: carpenters, plumbers,… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»