-
21 Т-30
TO ТАК, TO СЙК (ТАК, ЗТАК) all coll AdvP these forms only adv fixed WOin various waysthis way and thatfirst one way, then another (the other) first like this, then like that now one way, now another (the other).Кончеев медленно и осторожно взял с этажерки, у которой сидел, большую книгу (Фёдор Константинович заметил, что это альбом персидских миниатюр) и, всё так же медленно поворачивая её то так, то сяк на коленях, начал её тихо и близоруко рассматривать (Набоков 1). Koncheyev slowly and carefully took a large volume from the bookshelf near which he was sitting (Fyodor noticed that it was an album of Persian miniatures), and just as slowly turning it this way and that in his lap, he began to glance through it with myopic eyes (1a). -
22 то так, то сяк
• ТО ТАК, ТО СЯК <TAK, ЭТАК> all coll[AdvP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ in various ways:- first one way, then another < the other>;- first like this, then like that;- now one way, now another < the other>.♦ Кончеев медленно и осторожно взял с этажерки, у которой сидел, большую книгу (Фёдор Константинович заметил, что это альбом персидских миниатюр) и, всё так же медленно поворачивая её то так, то сяк на коленях, начал её тихо и близоруко рассматривать (Набоков 1). Koncheyev slowly and carefully took a large volume from the bookshelf near which he was sitting (Fyodor noticed that it was an album of Persian miniatures), and just as slowly turning it this way and that in his lap, he began to glance through it with myopic eyes (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > то так, то сяк
-
23 то так, то так
• ТО ТАК, ТО СЯК <TAK, ЭТАК> all coll[AdvP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ in various ways:- first one way, then another < the other>;- first like this, then like that;- now one way, now another < the other>.♦ Кончеев медленно и осторожно взял с этажерки, у которой сидел, большую книгу (Фёдор Константинович заметил, что это альбом персидских миниатюр) и, всё так же медленно поворачивая её то так, то сяк на коленях, начал её тихо и близоруко рассматривать (Набоков 1). Koncheyev slowly and carefully took a large volume from the bookshelf near which he was sitting (Fyodor noticed that it was an album of Persian miniatures), and just as slowly turning it this way and that in his lap, he began to glance through it with myopic eyes (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > то так, то так
-
24 то так, то этак
• ТО ТАК, ТО СЯК <TAK, ЭТАК> all coll[AdvP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ in various ways:- first one way, then another < the other>;- first like this, then like that;- now one way, now another < the other>.♦ Кончеев медленно и осторожно взял с этажерки, у которой сидел, большую книгу (Фёдор Константинович заметил, что это альбом персидских миниатюр) и, всё так же медленно поворачивая её то так, то сяк на коленях, начал её тихо и близоруко рассматривать (Набоков 1). Koncheyev slowly and carefully took a large volume from the bookshelf near which he was sitting (Fyodor noticed that it was an album of Persian miniatures), and just as slowly turning it this way and that in his lap, he began to glance through it with myopic eyes (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > то так, то этак
-
25 В-327
ВСЁ РАВНО ( Invar fixed WO1. \В-327 (кому). Also: ВСЁ ОДНО (ЕДИНО) substand ( subj-compl with copula ( subj: это or a clause) or impers predic with copula) (may refer to the subjective reaction, desire etc of the person involved, or to objective reality) (the difference, if any, between two or more expressed or implied options is) unimportant (to s.o.), of little or no significance (to s.o.): X-y все равно - iteall the same (toX)it comes to the same thing it doesn't make any difference (to X) it doesn't matter (to X) X doesn't care (in limited contexts) X is past caring.Будет говорить русский? He всё ли равно? Пусть (Федин 1). A Russian will speak? Isn't it all the same? Let him (1 a).«...Все мы, что человеки, что скоты - всё едино все помрем и все к чертовой матери пойдем!» (Салтыков-Щедрин 1). "Whether we're men or beasts, it comes to the same thing: we shall all die and go to the Devil!" (1b).Может быть, вы мне, господин профессор, хотя описание вашей камеры дадите? - заискивающе и скорбно говорил механический человек, - ведь вам теперь всё равно...» (Булгаков 10). "Perhaps, Mr Professor, you would give me at least a description of your chamber?" the mechanical man said ingratiatingly and mournfully. "After all, it makes no difference to you now..." (10b).Ax, какая тебе разница, кто он... не всё ли равно! (Битов 2). Oh, what do you care who it was-what does it matter! (2a).Дети так не говорят. Это даже не грубость, это - жестокость, и даже не жестокость, а просто ей всё равно» (Стругацкие 1). "Children don't talk like that. It's not even rudeness, it's cruelty, no, not even cruelty-she simply doesn't care" (1a).«История показала, что специалисты могут ошибаться. Партия - никогда». По бесстрастному лицу помощника Марлен Михайлович понял, что в этот момент он слегка пережал, прозвучал слегка - не-совсем-в-ту-степь, но ему как-то уже было все равно (Аксёнов 7). "History has shown that experts make mistakes. The Party never makes mistakes." The blank face of the Important Personage's assistant told him (Marlen Mikhailovich) that this time he had gone a bit too far, but by now he was past caring (7a).2. Also: ВСЁ ОДНО (ЕДИНО) substandadvunder any circumstances, regardless of what happensin any case (event)whatever happens (in limited contexts) one way or another anyway all the same (with a negated verb) there is no way (that s.o. will do sth. (that sth. will happen etc)).Когда Маяна выходила замуж, городской родственник тайно, через людей передал подарок для Маяны... Подарок... был богатый, и тётя Маша... переправила его дочери. Дочка не приняла ничего, велев передать матери, что туфли ей... малы, а подарок она всё равно брать не будет (Искандер 4)....When Mayana got married, the city relative secretly sent a present for her, through other people....It was a rich gift, and Aunt Masha...forwarded it to her daughter. The daughter accepted nothing, returning a message to her mother that the shoes were too small for her, and she would not take the present in any case (4a).«Всё равно (Марченко) даст отпечатки (пальцев), не добром, так силой. Заковать его в наручники — и катай!» (Марченко 2). "One way or another, willing or not, we'll get his (Marchenko's) fingerprints. Put the cuffs on him and let's go!" (2a).Полесов стоял в очередях главным образом из принципа. Денег у него не было, и купить он всё равно ничего не мог (Ильф и Петров 1). Polesov stood in line chiefly for reasons of principle. He had no money, so he could not buy anything, anyway (1a).3. (Particle) despite some (indicated or implied) circumstancesall the samenevertheless nonetheless still.Кладбище напоминало карликовый город... Возле нескольких могил стояли табуретки с вином и закуской... Я знал, что это такой обычай, приносить на могилу еду и питьё, но всё равно сделалось еще страшнее (Искандер 6). The cemetery resembled a city of dwarfs....I noticed several small stools on which food and wine had been placed....I had heard of the custom of offering up food and drink to the dead, but nonetheless the sight of these stools frightened me all the more (6a).«Теперь уж и без офицера всё кончено, хотя бы и не явился он вовсе, то всё равно всё было бы кончено...» (Достоевский 1). "It's all finished now, even without the officer, even if he hadn't come at all, it would still be finished..." (1a). -
26 С-369
ВО ВСЯКОМ СЛУЧАЕ PrepP Invar1. ( usu. advused with verbs in the fut or with надо, следует, пора etc) without fail, given any circumstances (the action in question will or should be carried out or come about)in any case (event)one way or another (the other) whatever happens....Ему (Бородавкину) незачем было торопиться, так как можно было заранее предсказать, что предприятие его во всяком случае окончится успехом... (Салтыков-Щедрин 1)....He (Wartkin) had no reason to hurry, since he could predict beforehand that his venture would in any case end in success... (1a).«Скверно! - решил он наконец, - скверно, с какой стороны ни посмотри. Во-первых, надо будет подставлять лоб и во всяком случае уехать...» (Тургенев 2). "It's a bad business!" he decided finally. "A bad business, whichever way you look at it. In the first place I'll have to stand there waiting to be shot at, and whatever happens 111 have to leave..." (2e).2. (used as Particle, often parenthusu. placed before the word or phrase modif ied) used in conjunction with a word or phrase that qualifies or restricts the preceding statementat leastat any rate in any case (in limited contexts) anyway.Я неудачник. Во всяком случае так считает моя мама (Войнович 5). I'm a failure. Or at least my mother considers me one (5a).«Не нужно нам никакой квартиры, - сказал Дмитриев задыхающимся голосом. - Не нужно, понятно тебе? Во всяком случае, мне не нужно» (Трифонов 4). "We don't need any apartment at all," said Dmitriev in a choked voice. "We don't need it, you understand? In any case / don't need it" (4a)..Никто у него в семье не был (в 1937 году) посажен или убит и палачей -явных, во всяком случае, - не определялось (Аксёнов 12)....No one in his family had been imprisoned or killed (in 1937) and there were no executioners—obvious ones, anyway— recruited from among his kin (12a).3. (sent adv (parenth)) regardless of the circumstances described in the preceding context, often regardless of which of the described options is correct or validin any case (event)at any rate at (in) all events whatever the case.От Коровьева и Бегемота несло гарью, рожа Бегемота была в саже, а кепка наполовину обгорела. «Салют, мес-сир», - прокричала неугомонная парочка... «Очень хороши», - сказал Воланд... «Во всяком случае, мы явились, мессир, - докладывал Коровьев, - и ждём ваших распоряжений» (Булгаков 9). Koroviev and Behemoth reeked of smoke, Behemoth's face was sooty, and his cap badly singed "Salute, Mes-sire!" cried the irrepressible pair...."A fine pair," said Woland. "In any case, we've come, Messire," reported Koroviev, "and we are waiting for your orders" (9a).«Значит, он миллионер?» - «Во всяком случае, за расходами не стоит» (Войнович 3). "Then he's а millionaire?" "At any rate, he doesn't spare expense" (3a).Возможно, он (архитектор III.) сам спровоцировал запрет барельефа. Возможно, сразу согласился. Возможно, не очень энергично отстаивал. Во всяком случае, теперь сотрудничество с тобой повредило бы его положению и карьере (Зиновьев 1). "Probably he (the architect S.) provoked the banning of the bas-relief himself. Probably he was the first to agree to it. Probably he defended it without any great conviction. At all events, working with you would have damaged his professional position" (1a).Знал ли он (Маяковский) о моём восторженном отношении к нему? Во всяком случае, между нами порой среди той или иной собравшейся группы литераторов устанавливался бессловесный контакт... (Олеша 3). Was he (Mayakovsky) aware of my rapturous regard for him? Whatever the case, from time to time, at one gathering of literary people or another, a tacit understanding was established between us... (3a). -
27 все едино
[Invar; fixed WO]=====1. все едино (кому). Also: ВСЕ ОДНО < ЕДИНО> substand [subj-compl with copula (subj: это or a clause) or impers predic with copula]⇒ (may refer to the subjective reaction, desire etc of the person involved, or to objective reality) (the difference, if any, between two or more expressed or implied options is) unimportant (to s.o.), of little or no significance (to s.o.):- [in limited contexts] X is past caring.♦ Будет говорить русский? Не всё ли равно? Пусть( Федин 1). A Russian will speak? Isn't it all the same? Let him (1a).♦ "...Все мы, что человеки, что скоты - всё едино; все помрем и все к чертовой матери пойдем!" (Салтыков-Щедрин 1). "Whether we're men or beasts, it comes to the same thing: we shall all die and go to the Devil!" (1b).♦ "Может быть, вы мне, господин профессор, хотя описание вашей камеры дадите? - заискивающе и скороно говорил механический человек, - ведь вам теперь всё равно..." (Булгаков 10). "Perhaps, Mr Professor, you would give me at least a description of your chamber?" the mechanical man said ingratiatingly and mournfully. "After all, it makes no difference to you now..." (10b).♦ Ax, какая тебе разница, кто он... не всё ли равно! (Битов 2). Oh, what do you care who it was-what does it matter! (2a).♦ "Дети так не говорят. Это даже не грубость, это - жестокость, и даже не жестокость, а просто ей всё равно" (Стругацкие 1). "Children don't talk like that. It's not even rudeness, it's cruelty, no, not even cruelty-she simply doesn't care" (1a).♦ "История показала, что специалисты могут ошибаться. Партия - никогда". По бесстрастному лицу помощника Марлен Михайлович понял, что в этот момент он слегка пережал, прозвучал слегка - не-совсем-в-ту-степь, но ему как-то уже было все равно (Аксёнов 7). "History has shown that experts make mistakes. The Party never makes mistakes." The blank face of the Important Personage's assistant told him [Marlen Mikhailovich] that this time he had gone a bit too far, but by now he was past caring (7a).⇒ under any circumstances, regardless of what happens:- [in limited contexts] one way or another;- anyway;- all the same;- [with a negated verb] there is no way (that s.o. will do sth. <that sth. will happen etc>).♦ Когда Маяна выходила замуж, городской родственник тайно, через людей передал подарок для Маяны... Подарок... был богатый, и тётя Маша... переправила его дочери. Дочка не приняла ничего, велев передать матери, что туфли ей... малы, а подарок она всё равно брать не будет (Искандер 4)....When Mayana got married, the city relative secretly sent a present for her, through other people....It was a rich gift, and Aunt Masha...forwarded it to her daughter. The daughter accepted nothing, returning a message to her mother that the shoes were too small for her, and she would not take the present in any case (4a).♦ " Всё равно [Марченко] даст отпечатки [ пальцев], не добром, так силой. Заковать его в наручники - и катай!" (Марченко 2). "One way or another, willing or not, we'll get his [Marchenko's] fingerprints. Put the cuffs on him and let's go!" (2a).♦ Полесов стоял в очередях главным образом из принципа. Денег у него не было, и купить он всё равно ничего не мог (Ильф и Петров 1). Polesov stood in line chiefly for reasons of principle. He had no money, so he could not buy anything, anyway (1a).3. [Particle]⇒ despite some (indicated or implied) circumstances:- all the same;- nevertheless;- nonetheless;- still.♦ Кладбище напоминало карликовый город... Возле нескольких могил стояли табуретки с вином и закуской... Я знал, что это такой обычай, приносить на могилу еду и питьё, но всё равно сделалось еще страшнее (Искандер 6). The cemetery resembled a city of dwarfs....I noticed several small stools on which food and wine had been placed....I had heard of the custom of offering up food and drink to the dead, but nonetheless the sight of these stools frightened me all the more (6a).♦ "Теперь уж и без офицера всё кончено, хотя бы и не явился он вовсе, то всё равно всё было бы кончено..." (Достоевский 1). "It's all finished now, even without the officer, even if he hadn't come at all, it would still be finished..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > все едино
-
28 все одно
[Invar; fixed WO]=====1. все одно (кому). Also: ВСЕ ОДНО < ЕДИНО> substand [subj-compl with copula (subj: это or a clause) or impers predic with copula]⇒ (may refer to the subjective reaction, desire etc of the person involved, or to objective reality) (the difference, if any, between two or more expressed or implied options is) unimportant (to s.o.), of little or no significance (to s.o.):- [in limited contexts] X is past caring.♦ Будет говорить русский? Не всё ли равно? Пусть( Федин 1). A Russian will speak? Isn't it all the same? Let him (1a).♦ "...Все мы, что человеки, что скоты - всё едино; все помрем и все к чертовой матери пойдем!" (Салтыков-Щедрин 1). "Whether we're men or beasts, it comes to the same thing: we shall all die and go to the Devil!" (1b).♦ "Может быть, вы мне, господин профессор, хотя описание вашей камеры дадите? - заискивающе и скороно говорил механический человек, - ведь вам теперь всё равно..." (Булгаков 10). "Perhaps, Mr Professor, you would give me at least a description of your chamber?" the mechanical man said ingratiatingly and mournfully. "After all, it makes no difference to you now..." (10b).♦ Ax, какая тебе разница, кто он... не всё ли равно! (Битов 2). Oh, what do you care who it was-what does it matter! (2a).♦ "Дети так не говорят. Это даже не грубость, это - жестокость, и даже не жестокость, а просто ей всё равно" (Стругацкие 1). "Children don't talk like that. It's not even rudeness, it's cruelty, no, not even cruelty-she simply doesn't care" (1a).♦ "История показала, что специалисты могут ошибаться. Партия - никогда". По бесстрастному лицу помощника Марлен Михайлович понял, что в этот момент он слегка пережал, прозвучал слегка - не-совсем-в-ту-степь, но ему как-то уже было все равно (Аксёнов 7). "History has shown that experts make mistakes. The Party never makes mistakes." The blank face of the Important Personage's assistant told him [Marlen Mikhailovich] that this time he had gone a bit too far, but by now he was past caring (7a).2. Also: ВСЕ ОДНО (ЕДИНО) substand [adv]⇒ under any circumstances, regardless of what happens:- [in limited contexts] one way or another;- anyway;- all the same;- [with a negated verb] there is no way (that s.o. will do sth. <that sth. will happen etc>).♦ Когда Маяна выходила замуж, городской родственник тайно, через людей передал подарок для Маяны... Подарок... был богатый, и тётя Маша... переправила его дочери. Дочка не приняла ничего, велев передать матери, что туфли ей... малы, а подарок она всё равно брать не будет (Искандер 4)....When Mayana got married, the city relative secretly sent a present for her, through other people....It was a rich gift, and Aunt Masha...forwarded it to her daughter. The daughter accepted nothing, returning a message to her mother that the shoes were too small for her, and she would not take the present in any case (4a).♦ " Всё равно [Марченко] даст отпечатки [ пальцев], не добром, так силой. Заковать его в наручники - и катай!" (Марченко 2). "One way or another, willing or not, we'll get his [Marchenko's] fingerprints. Put the cuffs on him and let's go!" (2a).♦ Полесов стоял в очередях главным образом из принципа. Денег у него не было, и купить он всё равно ничего не мог (Ильф и Петров 1). Polesov stood in line chiefly for reasons of principle. He had no money, so he could not buy anything, anyway (1a).3. [Particle]⇒ despite some (indicated or implied) circumstances:- all the same;- nevertheless;- nonetheless;- still.♦ Кладбище напоминало карликовый город... Возле нескольких могил стояли табуретки с вином и закуской... Я знал, что это такой обычай, приносить на могилу еду и питьё, но всё равно сделалось еще страшнее (Искандер 6). The cemetery resembled a city of dwarfs....I noticed several small stools on which food and wine had been placed....I had heard of the custom of offering up food and drink to the dead, but nonetheless the sight of these stools frightened me all the more (6a).♦ "Теперь уж и без офицера всё кончено, хотя бы и не явился он вовсе, то всё равно всё было бы кончено..." (Достоевский 1). "It's all finished now, even without the officer, even if he hadn't come at all, it would still be finished..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > все одно
-
29 все равно
[Invar; fixed WO]=====1. все равно (кому). Also: ВСЕ ОДНО < ЕДИНО> substand [subj-compl with copula (subj: это or a clause) or impers predic with copula]⇒ (may refer to the subjective reaction, desire etc of the person involved, or to objective reality) (the difference, if any, between two or more expressed or implied options is) unimportant (to s.o.), of little or no significance (to s.o.):- [in limited contexts] X is past caring.♦ Будет говорить русский? Не всё ли равно? Пусть( Федин 1). A Russian will speak? Isn't it all the same? Let him (1a).♦ "...Все мы, что человеки, что скоты - всё едино; все помрем и все к чертовой матери пойдем!" (Салтыков-Щедрин 1). "Whether we're men or beasts, it comes to the same thing: we shall all die and go to the Devil!" (1b).♦ "Может быть, вы мне, господин профессор, хотя описание вашей камеры дадите? - заискивающе и скороно говорил механический человек, - ведь вам теперь всё равно..." (Булгаков 10). "Perhaps, Mr Professor, you would give me at least a description of your chamber?" the mechanical man said ingratiatingly and mournfully. "After all, it makes no difference to you now..." (10b).♦ Ax, какая тебе разница, кто он... не всё ли равно! (Битов 2). Oh, what do you care who it was-what does it matter! (2a).♦ "Дети так не говорят. Это даже не грубость, это - жестокость, и даже не жестокость, а просто ей всё равно" (Стругацкие 1). "Children don't talk like that. It's not even rudeness, it's cruelty, no, not even cruelty-she simply doesn't care" (1a).♦ "История показала, что специалисты могут ошибаться. Партия - никогда". По бесстрастному лицу помощника Марлен Михайлович понял, что в этот момент он слегка пережал, прозвучал слегка - не-совсем-в-ту-степь, но ему как-то уже было все равно (Аксёнов 7). "History has shown that experts make mistakes. The Party never makes mistakes." The blank face of the Important Personage's assistant told him [Marlen Mikhailovich] that this time he had gone a bit too far, but by now he was past caring (7a).⇒ under any circumstances, regardless of what happens:- [in limited contexts] one way or another;- anyway;- all the same;- [with a negated verb] there is no way (that s.o. will do sth. <that sth. will happen etc>).♦ Когда Маяна выходила замуж, городской родственник тайно, через людей передал подарок для Маяны... Подарок... был богатый, и тётя Маша... переправила его дочери. Дочка не приняла ничего, велев передать матери, что туфли ей... малы, а подарок она всё равно брать не будет (Искандер 4)....When Mayana got married, the city relative secretly sent a present for her, through other people....It was a rich gift, and Aunt Masha...forwarded it to her daughter. The daughter accepted nothing, returning a message to her mother that the shoes were too small for her, and she would not take the present in any case (4a).♦ "Всё равно [Марченко] даст отпечатки [ пальцев], не добром, так силой. Заковать его в наручники - и катай!" (Марченко 2). "One way or another, willing or not, we'll get his [Marchenko's] fingerprints. Put the cuffs on him and let's go!" (2a).♦ Полесов стоял в очередях главным образом из принципа. Денег у него не было, и купить он всё равно ничего не мог (Ильф и Петров 1). Polesov stood in line chiefly for reasons of principle. He had no money, so he could not buy anything, anyway (1a).3. [Particle]⇒ despite some (indicated or implied) circumstances:- all the same;- nevertheless;- nonetheless;- still.♦ Кладбище напоминало карликовый город... Возле нескольких могил стояли табуретки с вином и закуской... Я знал, что это такой обычай, приносить на могилу еду и питьё, но всё равно сделалось еще страшнее (Искандер 6). The cemetery resembled a city of dwarfs....I noticed several small stools on which food and wine had been placed....I had heard of the custom of offering up food and drink to the dead, but nonetheless the sight of these stools frightened me all the more (6a).♦ "Теперь уж и без офицера всё кончено, хотя бы и не явился он вовсе, то всё равно всё было бы кончено..." (Достоевский 1). "It's all finished now, even without the officer, even if he hadn't come at all, it would still be finished..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > все равно
-
30 во всяком случае
[PrepP; Invar]=====1. [usu. adv; used with verbs in the fut or with надо, следует, пора etc]⇒ without fail, given any circumstances (the action in question will or should be carried out or come about):- in any case < event>;- one way or another < the other>;- whatever happens.♦...Ему [Бородавкину] незачем было торопиться, так как можно было заранее предсказать, что предприятие его во всяком случае окончится успехом... (Салтыков-Щедрин 1).... Не [Wartkin] had no reason to hurry, since he could predict beforehand that his venture would in any case end in success... (1a).♦ " Скверно! - решил он наконец, - скверно, с какой стороны ни посмотри. Во-первых, надо будет подставлять лоб и во всяком случае уехать..." (Тургенев 2). "It's a bad business!" he decided finally. "A bad business, whichever way you look at it. In the first place I'll have to stand there waiting to be shot at, and whatever happens I'll have to leave..." (2e).2. [used as Particle; often parenth; usu. placed before the word or phrase modified]⇒ used in conjunction with a word or phrase that qualifies or restricts the preceding statement:- at least;- at any rate;- in any case;- [in limited contexts] anyway.♦ Я неудачник. Во всяком случае так считает моя мама (Войнович 5). I'm a failure. Or at least my mother considers me one (5a).♦ "Не нужно нам никакой квартиры, - сказал Дмитриев задыхающимся голосом. - Не нужно, понятно тебе? Во всяком случае, мне не нужно" (Трифонов 4). "We don't need any apartment at all," said Dmitriev in a choked voice. "We don't need it, you understand? In any case / don't need it" (4a).♦...Никто у него в семье не был [в 1937 году] посажен или убит и палачей - явных, во всяком случае, - не определялось (Аксёнов 12)....No one in his family had been imprisoned or killed [in 1937] and there were no executioners - obvious ones, anyway - recruited from among his kin (12a).3. [sent adv (parenth)]⇒ regardless of the circumstances described in the preceding context, often regardless of which of the described options is correct or valid:- at any rate;- at <in> all events;- whatever the case.♦ От Коровьева и Бегемота несло гарью, рожа Бегемота была в саже, а кепка наполовину обгорела. "Салют, мессир", - прокричала неугомонная парочка... "Очень хороши", - сказал Воланд... "Во всяком случае, мы явились, мессир, - докладывал Коровьев, - и ждём ваших распоряжений" (Булгаков 9). Koroviev and Behemoth reeked of smoke, Behemoth's face was sooty, and his cap badly singed "Salute, Messire!" cried the irrepressible pair...."A fine pair," said Woland. "In any case, we've come, Messire," reported Koroviev, "and we are waiting for your orders" (9a).♦ "Значит, он миллионер?" - "Во всяком случае, за расходами не стоит" (Войнович 3). "Then he's a millionaire?" "At any rate, he doesn't spare expense" (3a).♦ Возможно, он [архитектор III.] сам спровоцировал запрет барельефа. Возможно, сразу согласился. Возможно, не очень энергично отстаивал. Во всяком случае, теперь сотрудничество с тобой повредило бы его положению и карьере (Зиновьев 1). "Probably he [the architect S.] provoked the banning of the bas-relief himself. Probably he was the first to agree to it. Probably he defended it without any great conviction. At all events, working with you would have damaged his professional position" (1a).♦ Знал ли он [Маяковский] о моём восторженном отношении к нему? Во всяком случае, между нами порой среди той или иной собравшейся группы литераторов устанавливался бессловесный контакт... (Олеша 3). Was he [Mayakovsky] aware of my rapturous regard for him? Whatever the case, from time to time, at one gathering of literary people or another, a tacit understanding was established between us... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > во всяком случае
-
31 так
нареч.1. (в разн. знач.) so; (таким образом тж.) thus, like this, this wayсделайте так, чтобы — do it so that
вся неделя так прошла — the whole week passed thus, или like that
он говорил так, как будто — he spoke as though
он так говорил, что — he spoke in such a way that
я так и сказал ему, что — I told him in so many words that
он отвечал так — he answered thus, или as follows, this is the answer he gave
здесь что-то не так — there is smth. wrong here
так ли я говорю, делаю и т. п.? — am I right?, am I doing right?, etc.
вот так! — that's the way!, that's right!
так, как это было — how it was, the way it was
так же (как) — just as; the same way as
будьте так добры — (+ пов.) please (+ imper.); (+ инф.) would you be so kind (as + to inf.)
так ли это? — is that (really) the case?, is that so?
так чтобы (+ инф.) — so as (+ to inf.)
так чтобы не (+ инф.) — so as not (+ to inf.)
он так и не пришёл, не сделал, не сказал и т. п. — he never came, did it, said, etc., he did not (didn't) come, do it, say, etc., after all
я так и не узнал — I never found out, или learnt
2. (в таком случае, тогда) then; ( итак) soты не пойдёшь, так я пойду — if you don't go, then I shall
не тут, так там — if (it is) not here, then (it is) there
3.:он не может передать ей книгу, так как она уже уехала — he can't give her the book as / since she has already left
♢
так или иначе — in any event, in any case; one way or another; ( в том и другом случае) in either eventтак и так — this way and that, either way
так сказать — so to speak / say
как так? — how is that?, how do you mean?
так например — thus, for example
и так и сяк, и так и этак — this way and that, this way, that way and every way
и так далее — etcetera, and so on / forth
и т. д. — etc.
так и быть — all right, very well; so be it, right you are
так себе — so-so, middling
и так ( и без того уже) — as it is
как бы не так! — not likely!; nothing of the kind!
так-то так, но — that's true, but
он это так (только) сказал, сделал — he said it, did it, for no special reason, или for no reason in particular
так бы...! (взять бы да и...) — wouldn't I just...!
так он это и сделает! ( не сделает) — like hell he'll do it!; you actually think he'll do it!
так и знай(те) — get this straight; now understand me ( в начале предложения)
так точно! воен. — yes!
-
32 К-447
КТО КУДА coll Invar fixed WO1. ( usu. adv or indep. sent (often in response to an inquiry beginning with «Куда» about several or many people)) some people (go, run etc) in one directon, others in other directions, (people go etc) to various placesin different (all) directionseach (going) his own way some (going) one way, some another to all different places.Немцы оставили кинотеатр и с криками: «Спасайтесь! Крещатик взрывается!» - бросились бежать кто куда... (Кузнецов 1). The Germans now fled from the cinema, shouting, "Run for your lives! Kreshchatik is blowing up!" They ran in all directions... (1a).«Раз, - это было за Тереком, - я ездил с абреками отбивать русские табуны нам не посчастливилось, и мы рассыпались кто куда» (Лермонтов 1). "One time-this happened beyond the Terek-1 rode with the abreks to seize Russian horse herds, we had bad luck, and scattered, each his own way" (1a).«Айда по домам, старик». - «Ну уж это кто куда, - ответил Валя, — я человек молодой и свободный» (Семёнов 1). ( context transl) "We might as well go on home, old man." "You go where you like," answered Roslyakov. "But I'm still young and free" (1a).2.adv(the people in question do sth.) without agreement, cooperation, or coordination among themselves (may refer to singing and playing musical instruments)everyone doing his own thing(in limited contexts) (all) at sixes and sevens. -
33 Т-6
(И) ТАК И СЯК coll AdvP these forms only fixed WO1. ( adv or predic (subj: human) (to do or try to do sth.) in various waysthis way and thatfirst one way, then another in all different ways.Редкие стрелы дождя, утратившего и строй, и вес, и способность шуметь, невпопад, так и сяк вспыхивали на солнце (Набоков 1). Stray arrows of rain that had lost both rhythm and weight and the ability to make any sound, flashed at random, this way and that, in the sun (1a).2. Also: ТАК-СЙКadvnot especially well but bearably, tolerablyso-sopassably fair to middling.«Каково торгует ваша милость?» - спросил Адриян. «Э-хе-хе, — отвечал Шульц, - и так и сяк. Пожаловаться не могу» (Пушкин 3). "How's Your Honor's business?" asked Adrian. uOh, well," answered Schulz, uso-so. I can't complain" (3a).Остальной персонал отеля относится ко мне так-сяк (Лимонов 1). The rest of the hotel staff treat me passably (1a).3. Also: ТАК-СЯК ( subj-compl with copula ( subj: any common noun)) a person (thing, place etc) is not especially good but is bearable, tolerable, such that one can accept him (or it)X и так и сяк = X is not so badX is not that bad X is satisfactory (acceptable) X will do.(Себейкин:) Шашлычная ещё так-сяк, у нас там возле артели стекляшку построили... (Рощин 2). (S.:) A shashlik place isn't so bad. They built one near our shop, all made of glass... (2a).(Ихарев:) Балык, кажется, не того, а икра ещё так и сяк (Гоголь 2). (I.:) The salmon's not up to scratch, but the caviar's satisfactory (2a). -
34 кто куда
• КТО КУДА coll[Invar; fixed WO]=====1. [usu. adv or indep. sent (often in response to an inquiry beginning with " Куда" about several or many people)]⇒ some people (go, run etc) in one directon, others in other directions, (people go etc) to various places:- some (going) one way, some another;- to all different places.♦ Немцы оставили кинотеатр и с криками: "Спасайтесь! Крещатик взрывается!" - бросились бежать кто куда... (Кузнецов 1). The Germans now fled from the cinema, shouting, "Run for your lives! Kreshchatik is blowing up!" They ran in all directions... (1a).♦ "Раз, - это было за Тереком, - я ездил с абреками отбивать русские табуны; нам не посчастливилось, и мы рассыпались кто куда" (Лермонтов 1). "One time - this happened beyond the Terek - I rode with the abreks to seize Russian horse herds; we had bad luck, and scattered, each his own way" (1a).♦ "Айда по домам, старик". - "Ну уж это кто куда, - ответил Валя, - я человек молодой и свободный" (Семёнов 1). [context transl] "We might as well go on home, old man." "You go where you like," answered Roslyakov. "But I'm still young and free" (1a).2. [adv]⇒ (the people in question do sth.) without agreement, cooperation, or coordination among themselves (may refer to singing and playing musical instruments):- [in limited contexts](all) at sixes and sevens.Большой русско-английский фразеологический словарь > кто куда
-
35 и так и сяк
[AdvP; these forms only; fixed WO]=====1. [adv or predic (subj: human)]⇒ (to do or try to do sth.) in various ways:- first one way, then another;- in all different ways.♦ Редкие стрелы дождя, утратившего и строй, и вес, и способность шуметь, невпопад, так и сяк вспыхивали на солнце (Набоков 1). Stray arrows of rain that had lost both rhythm and weight and the ability to make any sound, flashed at random, this way and that, in the sun (1a).2. Also: ТАК-СЯК [adv]⇒ not especially well but bearably, tolerably:- so-so;- passably;- fair to middling.♦ "Каково торгует ваша милость?" - спросил Адриян. "Э-хе-хе, - отвечал Шульц, - и так и сяк. Пожаловаться не могу" (Пушкин 3). "How's Your Honor's business?" asked Adrian. "Oh, well," answered Schulz, uso-so. I can't complain" (3a).♦ Остальной персонал отеля относится ко мне так-сяк (Лимонов 1). The rest of the hotel staff treat me passably (1a).3. Also: ТАК-СЯК [subj-compl with copula (subj: any common noun)]⇒ a person (thing, place etc) is not especially good but is bearable, tolerable, such that one can accept him (or it):- X will do.♦ [Себейкин:] Шашлычная ешё так-сяк, у нас там возле артели стекляшку построили... (Рошин 2). [S.:] A shashlik place isn't so bad. They built one near our shop, all made of glass... (2a).♦ [Ихарев:] Балык, кажется, не того, а икра ешё так и сяк (Гоголь 2). [I.:] The salmon's not up to scratch, but the caviar's satisfactory (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > и так и сяк
-
36 так и сяк
• (И) ТАК И СЯК coll[AdvP; these forms only; fixed WO]=====1. [adv or predic (subj: human)]⇒ (to do or try to do sth.) in various ways:- first one way, then another;- in all different ways.♦ Редкие стрелы дождя, утратившего и строй, и вес, и способность шуметь, невпопад, так и сяк вспыхивали на солнце (Набоков 1). Stray arrows of rain that had lost both rhythm and weight and the ability to make any sound, flashed at random, this way and that, in the sun (1a).2. Also: ТАК-СЯК [adv]⇒ not especially well but bearably, tolerably:- so-so;- passably;- fair to middling.♦ "Каково торгует ваша милость?" - спросил Адриян. "Э-хе-хе, - отвечал Шульц, - и так и сяк. Пожаловаться не могу" (Пушкин 3). "How's Your Honor's business?" asked Adrian. "Oh, well," answered Schulz, uso-so. I can't complain" (3a).♦ Остальной персонал отеля относится ко мне так-сяк (Лимонов 1). The rest of the hotel staff treat me passably (1a).3. Also: ТАК-СЯК [subj-compl with copula (subj: any common noun)]⇒ a person (thing, place etc) is not especially good but is bearable, tolerable, such that one can accept him (or it):- X will do.♦ [Себейкин:] Шашлычная ешё так-сяк, у нас там возле артели стекляшку построили... (Рошин 2). [S.:] A shashlik place isn't so bad. They built one near our shop, all made of glass... (2a).♦ [Ихарев:] Балык, кажется, не того, а икра ешё так и сяк (Гоголь 2). [I.:] The salmon's not up to scratch, but the caviar's satisfactory (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > так и сяк
-
37 так-сяк
[AdvP; these forms only; fixed WO]=====1. [adv or predic (subj: human)]⇒ (to do or try to do sth.) in various ways:- first one way, then another;- in all different ways.♦ Редкие стрелы дождя, утратившего и строй, и вес, и способность шуметь, невпопад, так и сяк вспыхивали на солнце (Набоков 1). Stray arrows of rain that had lost both rhythm and weight and the ability to make any sound, flashed at random, this way and that, in the sun (1a).2. Also: ТАК-СЯК [adv]⇒ not especially well but bearably, tolerably:- so-so;- passably;- fair to middling.♦ "Каково торгует ваша милость?" - спросил Адриян. "Э-хе-хе, - отвечал Шульц, - и так и сяк. Пожаловаться не могу" (Пушкин 3). "How's Your Honor's business?" asked Adrian. "Oh, well," answered Schulz, uso-so. I can't complain" (3a).♦ Остальной персонал отеля относится ко мне так-сяк (Лимонов 1). The rest of the hotel staff treat me passably (1a).3. Also: ТАК-СЯК [subj-compl with copula (subj: any common noun)]⇒ a person (thing, place etc) is not especially good but is bearable, tolerable, such that one can accept him (or it):- X will do.♦ [Себейкин:] Шашлычная ешё так-сяк, у нас там возле артели стекляшку построили... (Рошин 2). [S.:] A shashlik place isn't so bad. They built one near our shop, all made of glass... (2a).♦ [Ихарев:] Балык, кажется, не того, а икра ешё так и сяк (Гоголь 2). [I.:] The salmon's not up to scratch, but the caviar's satisfactory (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > так-сяк
-
38 нести крест
нести < свой> крествысок.И Варвара стала ждать. Женщины удивлялись, как она умеет нести свой крест. Уж лучше бы до разу получить с фронта этот чёрный конверт, удариться замертво о землю, изойти в плаче. Ни разу никто не увидел на лице у неё ни слезинки, как будто каменная была. (А. Калинин, Эхо войны) — And Varvara waited. The women were surprised at the way she bore her cross. It would be better to receive that black envelope straight away, they thought, and drop down to the ground sobbing one's heart out. But no one ever saw a single tear on her face, she might have been made of stone.
Воевать надо, коль воюет весь народ, и твой солдатский крест за тебя никто не понесёт. (О. Смирнов, Гладышев из разведроты) — One must fight, since the whole nation was fighting in one way or another, and nobody would carry your soldier's cross for you.
-
39 сложа руки
сложа (поджавши) руки (сидеть, стоять и т. п.)разг., неодобр.fold one's arms; sit idle (in idleness); sit (stand) with one's hands idle; sit on one's hands Amer.; sit (stand, etc.) without doing a stroke < of work> (without lifting a finger)В воскресенье и праздники грешно было работать, понедельник - тяжёлый день, и таким образом в году набиралось около двухсот дней, когда поневоле приходилось сидеть сложа руки. (А. Чехов, Скрипка Ротшильда) — On Sundays and saints' days it was a sin to work, Monday was a tiresome day - and so on; so that in one way or another, there were about two hundred days in the year when he was compelled to sit with his hands idle.
- Теперь три тыщи целковых у нас с тобой... На три тыщи сложа руки жить можно. (Ф. Панфёров, Бруски) — 'Now we've got about three thousand roubles between us, and with three thousand a man can live without doing a stroke.'
- Пусть мама ищет свой выход из положения. Но и я не буду сидеть сложа руки! (А. Алексин, Позавчера и послезавтра) — 'Let mama think of a way out of this... but I wouldn't sit idle, either!'
-
40 П-689
ПЯТОЕ-ДЕСЯТОЕ coll NP sing only) (used, usu. after то и сё, instead of a detailed enumeration) various thingsthis and thatone thing and another this, that, and the other lots (a number) of things.(Гаев:) В четверг я был в окружном суде, ну, сошлась компания, начался разговор о том о сем, пятое-десятое... (Чехов 2). (G.:) On Thursday I was in the district court, well, a group of us gathered together and began talking about one thing and another, this and that... (2a).Конечно, обидно: маловато успел. Со стороны может показаться, что вовсе не так. Я и то, и это, пятое, десятое. Но уж я-то знаю, что чепуха (Трифонов 5). It was humiliating, of course. I had accomplished very little. From an outsider's point of view it might not appear that way. I've done this, that, and a number of things. But I myself know how little it has all amounted to (5a).
См. также в других словарях:
One Way or Another — For the Cactus album, see One Way...Or Another. One Way or Another Single by Blondie from the … Wikipedia
One Way...Or Another — For the Blondie song, see One Way or Another. One Way...Or Another Studio album by Cactus Released … Wikipedia
One Way Out (song) — One Way Out is a blues song first recorded and released in the early mid 1960s by Sonny Boy Williamson II and Elmore James, an R B hit under a different name for G.L. Crockett in the mid 1960s, and then popularized to rock audiences in the early… … Wikipedia
One-way traffic — One way street in New York City. One way traffic (or uni directional traffic) is traffic that moves in a single direction. A one way street is a street either facilitating only one way traffic, or designed to direct vehicles to move in one… … Wikipedia
One Way System — Origin United Kingdom Genres Punk rock Street punk Oi! Years active 1979–1986 1995–present Labels Beat The System, Anagram … Wikipedia
One Mighty and Strong — is a person of unknown identity who was the subject of an 1832 prophecy by Joseph Smith, Jr., the founder of the Latter Day Saint movement, echoing the words and prophecy of Isaiah 28:2. The One Mighty and Strong was said by Smith to be one who… … Wikipedia
One-way compression function — In cryptography, a one way compression function is a function that transforms two fixed length inputs to an output of the same size as one of the inputs. The transformation is one way , meaning that it is difficult given a particular output to… … Wikipedia
One Thousand and One Nights — Arabian Nights redirects here. For other uses, see Arabian Nights (disambiguation). For other uses, see One Thousand and One Nights (disambiguation). Arab World … Wikipedia
One-way deck — A one way deck is a deck of playing cards where the back of the cards has a pattern which can be oriented to have a top and bottom . Magicians and card sharps can use the orientations of cards in one way decks to encode information that allows… … Wikipedia
One Wedding and a Funeral — Infobox Television episode Title = One Wedding and a Funeral Series= Season = 4 Episode = 9 Guests = Bill Heck Rich Voll Jason Pendergraft Rob Evors Jamie Chung Writer = Barbie Kligman Director = Rob Bailey Airdate = November 21, 2007 Prev = Next … Wikipedia
List of characters within One Thousand and One Nights — This is a list of characters within the medieval collection of Middle Eastern folk tales One Thousand and One Nights .Characters in the frame story DunyazadDunyazad (also called Dunyazade or Dinazade) ( fa. دنیازاد) is a fictional character in… … Wikipedia