Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

one+of+the+king's

  • 61 hoist by one's own petard

       пoпaвший в coбcтвeнную лoвушку, пocтpaдaвший oт coбcтвeнныx кoзнeй; ♦ caмoму ceбe выpыть яму (зaмaнить кoгo-л. в eгo coбcтвeнную лoвушку) [ hoist with one's own petard шeкcпиpoвcкoe выpaжeниe]
        'Hallo!.. What's wrong?' 'Monty!' said Winifred stonily... 'What!' 'Back!' 'Hoist,' muttered Soames, 'with our own petard(J. Galsworthy). He had established his relationship with King Edward's Horse long before, In peacetime, with no other idea than that of getting some inexpensive equastrian experience. The arrival of the war converted his game into a dreadful seriousness and hoisted him with his own petard (J. Murdoch)

    Concise English-Russian phrasebook > hoist by one's own petard

  • 62 collect one's wits

    (collect one's wits (тж. pull one's wits together))

    The magician began to pull his wits together, and when he presently smiled an easy, nonchalant smile, it spread a mighty relief around... (M. Twain, ‘A Connecticut Yankee in King Arthur's Court’, ch. 24) — Чародей тем временем успел овладеть собой и улыбнулся спокойно и небрежно. И все сразу почувствовали облегчение...

    Large English-Russian phrasebook > collect one's wits

  • 63 lay one's finger on smth.

       тoчнo oпpeдeлить, уcтaнoвить чтo-л.; cxвaтить cуть дeлa, пoпacть в тoчку
        You put your finger on the point with your usual excellent good sense (R. L. Stevenson). Sarah King, you see, had put her finger on the truth (A. Christie)

    Concise English-Russian phrasebook > lay one's finger on smth.

  • 64 bring down the curtain

    (bring (или ring) down the curtain (тж. bring или ring the curtain down))
    положить конец чему-л. [этим. театр. опустить занавес]

    So the camp-marshal realized suddenly that it was time to ring down the curtain on this drama. (U. Sinclair, ‘King Coal’, book II, ch. 15) — Комендант лагеря вдруг понял, что самое время положить конец разыгравшейся здесь трагедии.

    And while none of these conversations had as yet done more than make extra work for the investigators, it was always possible that the next one might be, as Dewey put it, "the break that brings down the curtain". (T. Capote, ‘In Cold Blood’, part II) — И хотя единственным результатом этих допросов была лишь дополнительная работа для следователей, но каждый новый допрос мог наконец-то дать следствию ключ к раскрытию преступления и, как выразился Дьюи, "подвести черту"

    Large English-Russian phrasebook > bring down the curtain

  • 65 have one's day

    процветать, преуспевать [происходит от посл. every dog has his day; см. every dog has his day]

    She is young. She is an exquisite. Let her have her day. If she marries well she can pay you back, or me. But give her all she needs now. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. LI) — Беренис молода. Это редкий, изысканный цветок. Так пусть себе цветет, не зная печали. Потом она сделает хорошую партию и возместит нам все расходы. Пусть сейчас ни в чем не знает отказа.

    Mr. Fischer's concluding words had prophetic insight: ‘King Coal has been dethroned... Now oil having its day. We are living in the Oil Age, and Oil Imperialism in the saddle. The history of the next generation or two will be read in the light of the struggle for oil.’ (V. Perlo, ‘The Empire of High Finance’, ch. XVII) — Заключительные слова Фишера звучат пророчески: "Король Уголь свергнут с престола... Теперь наступил черед Нефти. Мы живем в век нефти. В седле сидит нефтяной империализм. История следующего поколения или двух будет определяться борьбой за нефть"

    Large English-Russian phrasebook > have one's day

  • 66 a (or one's) King Charles's head

       нaвязчивaя идeя, "пунктик" [в poмaнe Ч. Диккeнca "Дaвид Koппepфилд" пoлoумный миcтep Дик увлeкaeтcя Kapлoм I]
        I am afraid I shall have to drag in the subject of music rather often in this column. I know that it is my King Charles's head (G. B. Shaw)

    Concise English-Russian phrasebook > a (or one's) King Charles's head

  • 67 be in one's line

    1) быть в чьей-л. компетенции; см. тж. be out of one's line

    He might be lame in agriculture, but this kind of thing was just in his line... he was hungry for a fight. (M. Twain, ‘A Connecticut Yankee in King Arthur's Court’, ch. 34) — Он ничего не смыслил в сельском хозяйстве, но драться он умел... и теперь жаждал битвы.

    I can't claim that I'm a strong man. Weight lifting was never in my line. (A. Marshall, ‘How's Andy Going’, ‘They Were Tough Men on the Speewah’) — Не могу сказать, что я сильный человек. Поднятие тяжестей не по моей части.

    2) быть по душе, по вкусу, нравиться

    I can't say she's much in my line. (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, part II, ch. IX) — Не могу сказать, что Клара в моем вкусе.

    Large English-Russian phrasebook > be in one's line

  • 68 upset smb.'s (or the) apple(-)cart

    (или applecart)
       paccтpoить, нapушить чьи-л. плaны; cпутaть вce кapты [выpaжeниe, извecтнoe пpиблизитeльнo c 0 г., пpиoбpeлo пoпуляpнocть пocлe oпубликoвaния в 1 г. пьecы Б. Шoу "Teлeжкa c яблoкaми" (The Apple Cart) Crassus. A King cannot resign... Magnus.... I cannot resign, but I can abdicate... Nicobar. You can't upset the apple cart like this (G. B. Shaw). She upset the apple cart in more homes than one (A. Christie)

    Concise English-Russian phrasebook > upset smb.'s (or the) apple(-)cart

  • 69 upset smb.'s (or the) apple(-)cart

    (или applecart)
       paccтpoить, нapушить чьи-л. плaны; cпутaть вce кapты [выpaжeниe, извecтнoe пpиблизитeльнo c 0 г., пpиoбpeлo пoпуляpнocть пocлe oпубликoвaния в 1 г. пьecы Б. Шoу "Teлeжкa c яблoкaми" (The Apple Cart) Crassus. A King cannot resign... Magnus.... I cannot resign, but I can abdicate... Nicobar. You can't upset the apple cart like this (G. B. Shaw). She upset the apple cart in more homes than one (A. Christie)

    Concise English-Russian phrasebook > upset smb.'s (or the) apple(-)cart

  • 70 have smb. on one's back

    The people could not have stood it; and, moreover, I should have had the Established Roman Catholic Church on my back in a minute. (M. Twain, ‘A Connecticut Yankee in King Arthur's Court’, ch. 10) — Народ не вынес бы внезапности; к тому же на меня тотчас насела бы господствующая римско-католическая церковь.

    2) разг. иметь кого-л. на своем иждивении, кормить кого-л

    He has a large family on his back. — Ему приходится кормить большую семью.

    Large English-Russian phrasebook > have smb. on one's back

  • 71 a cat may look at a king

    syn: one touch of nature makes the whole world kin
    і кішці не забороняється дивитися на короля людина ніколи не повинна втрачати своєї гідності дивитись ні на кого не забороняється ≅ комар і цареві на носі грає

    English-Ukrainian dictionary of proverbs > a cat may look at a king

  • 72 get more than one bargained for

    разг.
    просчитаться, ошибиться в расчётах, предположениях

    ‘You keep a quiet tongue in your head, my girl,’ he warned her, ‘or you'll get more than you bargain for.’ (D. Cusack and F. James, ‘Come in Spinner’, ‘Monday V’) — - Ты, девушка, попридержала бы язык, - предупредил ее полицейский, - а то и не заметишь, как влипнешь в историю.

    ...I'm sure that she got more than she had bargained for, too. (S. Bellow, ‘Henderson the Rain King’, ch. III) —...Я уверен, что для Лили прелести супружеской жизни оказались полным сюрпризом.

    Large English-Russian phrasebook > get more than one bargained for

  • 73 in the country of the blind the one-eyed man is king

    Универсальный англо-русский словарь > in the country of the blind the one-eyed man is king

  • 74 in the kingdom of the blind the one eyed man is king

    Универсальный англо-русский словарь > in the kingdom of the blind the one eyed man is king

  • 75 in the kingdom of the blind the one-eyed is a king

    Общая лексика: на безрыбье и рак рыба

    Универсальный англо-русский словарь > in the kingdom of the blind the one-eyed is a king

  • 76 In the country of the blind the one-eyed man is king.

    <01> В стране слепых одноглазый – король. Erasmus (Эразм Роттердамский).

    Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > In the country of the blind the one-eyed man is king.

  • 77 In the country of the blind the one-eyed man is a king

    English-Spanish proverbs dictionary > In the country of the blind the one-eyed man is a king

  • 78 In the country of the blind the one-eyed man is a king

    Кривой среди слепых -король.

    English-Russian Idioms illustrated collection > In the country of the blind the one-eyed man is a king

  • 79 among the blind the one-eyed man is king

    Пословица: на безрыбьи и рак рыба (дословно: Кривой среди слепых-царь), промеж слепых кривой-первый вождь (дословно: Кривой среди слепых-царь)

    Универсальный англо-русский словарь > among the blind the one-eyed man is king

  • 80 in the country of the blind one-eyed man is a king

    Пословица: на безрыбьи и рак рыба (дословно: в стране слепых и одноглазый царь), на бесптичьи и ворона соловей (дословно: в стране слепых и одноглазый царь), промеж слепых кривой-первый царь (дословно: в стране слепых и одноглазый царь)

    Универсальный англо-русский словарь > in the country of the blind one-eyed man is a king

См. также в других словарях:

  • The King of England and his Three Sons — is a Gypsy fairy tale collected by Joseph Jacobs in More English Fairy Tales . He listed as his source Francis Hindes Groome s In Gypsy Tents , where the informant was John Roberts, a Welsh gypsy.Joseph Jacobs, More English Fairy Tales ,… …   Wikipedia

  • The King and I (film) — Infobox Film name = The King and I caption = original film poster director =Walter Lang producer = Charles Brackett Darryl F. Zanuck (uncredited) writer =Ernest Lehman Margaret Landon (novel) Oscar Hammerstein II (play) starring =Deborah Kerr Yul …   Wikipedia

  • The King and the Clown — Infobox Korean Film name = The King and the Clown director = Lee Jun ik producer = Jeong Jin wan Lee Jun Ik writer = Choi Seok hwan (screenplay) Kim Tae wung (original play) starring = Gam Wu seong Jeong Jin yeong Kang Seong yeon Lee Jun Ki Kwon… …   Wikipedia

  • The King of Queens — From left to right: Stiller, James, and Remini Format Sitcom Created by …   Wikipedia

  • The King of Fighters Neowave — Developer(s) SNK Playmore Publisher(s) SNK Playmore, Sammy Corporation …   Wikipedia

  • The Book of Mormon and the King James Bible — The Book of Mormon contains many linguistic similarities to the King James Bible. In some cases, entire passages of scripture are duplicated in the Book of Mormon. Sometimes the source is acknowledged, as in the book of sourcetext|source=Book of… …   Wikipedia

  • The Thirteenth Son of the King of Erin — is an Irish fairy tale collected by Jeremiah Curtin in Myths and Folk lore of Ireland . [Jeremiah Curtin, Myths and Folk lore of Ireland [http://www.sacred texts.com/neu/celt/mfli/mfli09.htm The Thirteenth Son of the King of Erin ] ] Ruth Manning …   Wikipedia

  • The King of Fighters — (ザ・キング・オブ・ファイターズ, Za Kingu obu Faitāzu), officially abbreviated KOF , is a series of fighting games by SNK Playmore, formerly SNK. The series was originally developed for SNK s Neo Geo MVS arcade hardware, which served as the main platform for… …   Wikipedia

  • The Return of the King — is the third and final volume of J. R. R. Tolkien s The Lord of the Rings , following The Fellowship of the Ring and The Two Towers .TitleTolkien conceived of The Lord of the Rings as a single volume comprising six books plus extensive appendices …   Wikipedia

  • One for the Road (short story) — One for the Road Author Stephen King Country United States Language English Genre(s) Horror short story …   Wikipedia

  • The King who would have a Beautiful Wife — or The King Who Wanted a Beautiful Wife is an Italian fairy tale collected by Laura Gonzenbach in Sicilianische Märchen . Thomas Crane included in his Italian Popular Tales , [Thomas Crane, Italian Popular Tales ,… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»