-
1 to be involved in so many activities that one cannot do any of them well
Idiomatic expression: stretched too thinУниверсальный русско-английский словарь > to be involved in so many activities that one cannot do any of them well
-
2 to have so many expenses that one cannot pay them all
Idiomatic expression: stretched too thinУниверсальный русско-английский словарь > to have so many expenses that one cannot pay them all
-
3 an extra skill or qualification which you can use if you cannot use your main one
Phraseological unit: another string to the bowУниверсальный русско-английский словарь > an extra skill or qualification which you can use if you cannot use your main one
-
4 Битого, пролитого да прожитого не воротишь
One cannot have back what is lost See Мертвых с погоста не носят (M), Что было, то прошло и быльем поросло a (4), Что минуло, то сгинуло a (4)Var.: Вчерашнего дня не воротишь. Прожито, что пролито - не воротишь. Прошлого не воротишьCf:A (The) mill cannot grind with the water that is passed (Br.). The mill cannot grind with the water that is past (Am.). No grist is ground with the water that is passed (Am.). No man can call again yesterday (Am., Br.). One cannot put back the clock (Br.). On Monday morning don't be looking for Saturday night (Br.). There are no birds in the last year's nest (Am.). The water that is past doesn't turn the wheel (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Битого, пролитого да прожитого не воротишь
-
5 Выше головы не прыгнешь
One cannot do what is beyond his abilities. See Выше лба уши не растут (B), Выше меры и конь не скачет (B), И сокол выше солнца не летает (И), Нельзя объять необъятное (H) Var.: Выше головы носа не поднимешь. Выше себя не вырастешь Cf: A man can do no more than he can (Am., Br.). A nail can go no farther than its head will let it (Am.). No man can see over his height (Br.). The stream can never rise above the fountain (the spring-head) (Br.). The stream cannot rise above its source (Am., Br.). A stream never rises higher than its source (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Выше головы не прыгнешь
-
6 CLOCK
• One cannot put back the clock - Битого, пролитого да прожитого не воротишь (B) -
7 WIN
• One cannot win them all - На одном потеряешь, на другом найдешь (H)• Win or lose - Или пан, или пропал (И), Либо мед пить, либо биту быть (Л), Либо рыбку съесть, либо на мель сесть (Л)• Win some, lose some - Не поймал карася, поймаешь щуку (H) -
8 Без муки нет науки
One cannot acquire good knowledge without studying hardCf: If you want knowledge, you must toil for it (Am.). Knowledge has bitter roots but sweet fruits (Br.). Learn weeping, and you shall gain laughing (Br.). There is no royal road to learning (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Без муки нет науки
-
9 От пули не уйдешь
One cannot avoid being harmed if that is his pre- destination. See От судьбы не уйдешь (O)Cf: Every bullet finds its billet (Br.). Every bullet has its billet (Am., Br.). If the bullet has your name on it, you'll get it (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > От пули не уйдешь
-
10 нельзя сказать (чтобы)
one cannot say that, it can hardly be said thatРусско-английский словарь по общей лексике > нельзя сказать (чтобы)
-
11 нельзя сказать (чтобы)
one cannot say that, it can hardly be said thatРусско-английский словарь по общей лексике > нельзя сказать (чтобы)
-
12 нельзя
предик. безл.1. (+ инф.; невозможно) it is impossible (+ to inf.); (о человеке тж.) one cannot, или can't (+ inf.); you can't (+ inf.) разг.; there is no (+ ger.); there is no way (of ger.); (с доп. при инф. тж.) cannot, can't (+ subject + pass. inf.)там нельзя дышать — it is impossible to breathe there; one / you can't breathe there
их нельзя остановить — it is impossible to stop them; there is no stopping them; they cannot be stopped
нельзя сказать, что — it cannot be said, one cannot say
нельзя не (+ инф.) — one cannot help (+ ger.)
ему и т. д. нельзя не (+ инф.), нельзя было не (+ инф.) — he, etc., cannot but (+ inf.), could not but (+ inf.)
нельзя не согласиться с вами ( не могу не согласиться) — I cannot but agree with you
нельзя ли сделать это, помочь ему и т. п.? — is it possible to do that, to help him, etc.?
разве нельзя сделать это и т. п.? — is it impossible to do that, etc.?
никогда нельзя знать, где он может быть, где его найдёшь разг. — you never know where to find him
2. (не допускается, воспрещается) it is not allowed (+ ger.), is prohibited (+ ger.); ( то же — как обращение ко 2-му лицу) you may not (+ inf.); (+ инф.; как требование на данный случай) you must not (+ inf.); (+ инф.; не следует, нехорошо) one should not (+ inf.), one ought not (+ to inf.); ( то же — как обращение ко 2-му лицу) you should not (+ inf.), you ought not (+ to inf.); (с доп. при инф.; с тем же оттенком тж.) should not (+ subject + pass. inf.), ought not (+ subject + to pass. inf.)прекратите курение, здесь нельзя! — stop smoking, it is not allowed, или is prohibited, here!
здесь курить нельзя — smoking is not allowed, или is prohibited, here; you may not smoke here; ( не курите здесь сейчас) you must not smoke here
нельзя ложиться (спать) так поздно — one / you should not go, или ought not to go, to bed so late
такие вещи нельзя делать ( о поведении) — one / you mustn't do that sort of thing
он человек, которому нельзя доверять, на которого нельзя положиться и т. п. — he is not a man* to be trusted, to be relied upon / on, etc.
его, их и т. д. нельзя порицать (за вн.), укорять (в пр.) — he is, they are, etc., not to blame (for)
никогда нельзя (+ инф.; соотв. указанным выше оттенкам значения) — you may never (+ inf.); never (+ inf.); one / you should never (+ inf.), или ought never (+ to inf.)
ему и т. д. нельзя (+ инф.; соотв. указанным выше оттенкам значения) — he, etc., may / must not (+ inf.); he, etc., should not (+ inf.), или ought not (+ to inf.)
никому нельзя (+ инф.) — nobody may / must (+ inf.) и т. д. (ср. выше)
ему, им и т. д. нельзя плавать, бегать и т. п. (запрещено, так как вредно) — he is, they are, etc., forbidden swimming, running, etc.; swimming, running, etc., is forbidden him, them, etc.
ему и т. д. нельзя курить — he is forbidden tobacco
ему, им и т. д. нельзя вина, мяса и т. п. разг. — he is, they are, etc., forbidden wine, meat, etc.; wine, meat, etc., is forbidden him, them, etc.
ничего нельзя разг. — nothing is allowed; everything is prohibited / forbidden
♢
как нельзя лучше — in the best way possible, splendidly -
13 нельзя
предик. безл.1) (+ инф.; невозможно) it is impossible (+ to inf); (о человеке тж.) one cannot / can't (+ inf); you can't (+ inf) разг.; there is no (+ ger); there is no way (of ger)там нельзя́ дыша́ть — it is impossible to breathe there; one / you can't breathe there
их нельзя́ останови́ть — it is impossible to stop them; there is no stopping them; they cannot be stopped
ему́ нельзя́ (+ инф.) — it is impossible for him (+ to inf); he cannot (+ inf)
нельзя́ сказа́ть, что — it cannot be said, one cannot say
нельзя́ не (+ инф.) — one cannot help (+ ger)
ему́ нельзя́ не (+ инф.) — he cannot but (+ inf)
нельзя́ не согласи́ться с ва́ми — one cannot but agree with you
нельзя́ не призна́ть — one cannot but admit
нельзя́ не восхища́ться — one cannot help admiring
нельзя́ ли помо́чь ему́? — is it possible to help him?
никогда́ нельзя́ знать, где его́ найдёшь разг. — you never know where to find him
2) (не допускается, воспрещается) it is not allowed (+ ger как subject), it is prohibited (+ ger как subject); ( при обращении к 2 л) you may not (+ inf); (+ инф.; как требование на данный случай) you must not (+ inf); (+ инф.; не следует, нехорошо) one should not (+ inf)прекрати́те куре́ние, здесь нельзя́! — stop smoking, it is not allowed [is prohibited] here!
здесь кури́ть нельзя́ — smoking is not allowed [is prohibited] here; there is no smoking here
нельзя́ ложи́ться (спать) так по́здно — one / you shouldn't go to bed so late
таки́е ве́щи нельзя́ де́лать (о поведении) — one / you mustn't do that sort of thing
нельзя́ (входи́ть)! — don't come in!
нельзя́ теря́ть ни мину́ты — there is not a minute to lose
он челове́к, кото́рому нельзя́ доверя́ть [на кото́рого нельзя́ положи́ться] — he is not a man to be trusted [to be relied upon / on]
его́ [их] нельзя́ порица́ть (за вн.) [укоря́ть (в пр.)] — he is [they are] not to blame (for)
ему́ нельзя́ пла́вать — he is not allowed to swim, swimming is forbidden for him
ему́ нельзя́ кури́ть — he is forbidden tobacco
ему́ нельзя́ вина́ [мя́са] — he is forbidden wine [meat]
ничего́ нельзя́ — nothing is allowed; everything is prohibited / forbidden
туда́ нельзя́ — you can't go (in) there
••как нельзя́ лу́чше — in the best way possible, splendidly
-
14 один в поле не воин
1) General subject: there is safety in numbers, one cannot conquer alone2) Set phrase: no man is an island, one man can't do the work of ten, one man does not make a team (contrast: many hands make light work. one man is worth a hundred and a hundred is not worth one), one man in the field is no warrior, one man no man (he who works or fights alone, cannot do much (cannot cope with the task)), one man, no man (дословно: Один человек не в счёт), the voice of one man is the voice of no one, the voice of one man is the voice of no one (дословно: Голос одного человека не в счёт), one body is nobody, one's as good as none3) Phraseological unit: one soldier does not make a battleУниверсальный русско-английский словарь > один в поле не воин
-
15 Не мытьем, так катаньем
There are more metods than one to get something done; if it cannot be done smoothly, do it roughly or vice versa. See Где волчьи зубы, а где лисий хвост (Г)Cf: Forsaken by the wind, you must use the oars (Br.). If one cannot bite, he scratches (Br.). If you can't beat (lick) them, join them (Am.). Kiss the hand you cannot bite (Am.). There are more ways than one to kill (to skin) a cat (Am., Br.). There are more ways to kill a dog than by choking him (/to death/ on hot butter) (Am.). There are more ways to kill a dog than by hanging (Br.). There are more ways to the wood than one (Am., Br.). There is more than one way to cook a goose (Am.). There's more than one way to skin a cat without tearing her hide (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не мытьем, так катаньем
-
16 не идёт на ум
( кому)разг.1) (нет желания делать что-либо, думать о чём-либо; не до того кому-либо) one cannot think about smth.; one cannot get his mind onto smth.Во все эти дни обычная работа ему не шла вовсе на ум. Он только приготовлялся и ждал минуты, когда раздастся звонок. (Н. Гоголь, Портрет) — Over the next few days he could not get his mind on to his usual work. He was constantly on tenterhooks, waiting for moment when the doorbell would ring.
- Сложно всё, Коля. До чёртиков сложно! Давай, пожалуй, на этом закончим сегодня, а не то и рыбалка на ум не пойдёт. (М. Шолохов, Они сражались за Родину) — 'Everything's complicated, Kolya. Hellishly complicated! We'd better leave it at that for today, or we won't be able to think about our fishing.'
2) (не усваивается, не запоминается, не воспринимается что-либо) nothing will stay in one's mind; one cannot take in anything of what he reads, learns, etc.Я, Варенька, старый неучёный человек; смолоду не выучился, а теперь и в ум ничего не пойдёт, коли снова учиться начинать. (Ф. Достоевский, Бедные люди) — I am an old man, my dear, old and ignorant. When I was young I learned very little and now nothing will stay in my mind even if I should try to learn from the beginning.
Командующий снова взял газету, но чтение не шло на ум. (А. Фадеев, Рождение Амгуньского полка) — The commander picked up the paper again but did not take in anything of what he read.
-
17 нельзя объять необъятное
Set phrase: a man can do no more than he can, no living man all things can, one can't see through a brick wall, one cannot square the circle (used to mean: man's potentialities are limited, one cannot do the impossible), something must be left to chance, you cannot embrace the boundlessУниверсальный русско-английский словарь > нельзя объять необъятное
-
18 На двух свадьбах сразу не танцуют
When a person is engaged in doing something, you cannot expect him to do another job simultaneouslyCf: A horse can't pull while kicking (Am.). A man cannot reel and spin together (whistle and drink at the same time) (Br.). A man cannot whistle and eat a meal at the same time (Am.). No man can do two things at once (sup and blow together) (Br.). One cannot be in two places at once (Am., Br.). When a mule is kicking, he is not pulling; and when he is pulling, he is not kicking (Am.). You can't dance at two weddings with one pair of feet (Am.) You can't follow two paths (Am.). You can't ride two horses at the same time (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > На двух свадьбах сразу не танцуют
-
19 несерьёзно
I1) кратк. прил. см. несерьёзныйII нареч.бы́ло бы несерьёзно наде́яться на э́то — one cannot seriously hope for that
1) ( не всерьёз) not seriously; without actually meaning it; in jokeон сказа́л э́то несерьёзно — he didn't actually / really mean it; he was not serious about it
2) ( легкомысленно) frivolously, light-headedly -
20 валиться из рук
неодобр.1) (не удаваться, не ладиться из-за неловкости, неуклюжести кого-либо) cf. one's fingers are (go) all thumbs; one is all thumbs; one is ham-handed (ham-fisted); butter-fingersА сама [Катя] неумелая, неряха - всё у неё валилось из рук. (И. Грекова, За проходной) — Katya was a slovenly girl whose fingers were all thumbs.
2) (не ладиться из-за плохого настроения, апатии, присутствия кого-либо и т. п.) one has not the heart to do anything; one cannot get down to anything; all one's efforts end in failure; one is all thumbs- Аделаида - пейзажи и портреты пишет (и ничего кончить не может), а Аглая сидит, ничего не делает. У меня тоже дело из рук валится: ничего не выходит. (Ф. Достоевский, Идиот) — 'Adelaida paints landscapes or portraits (which she never finishes), while Aglaia just sits there, doing nothing. I can't get down to anything either; I don't seem able to.'
До сих пор его донимал насморк, и от этого было скверное настроение. Ничего не хотелось делать, всё валилось из рук. (Ю. Трифонов, Студенты) — He still had a wretched cold in the head, which kept him in low spirits. He had no desire to do anything whatsoever, and all his efforts ended in failure.
- Припрётся в кабинет, сядет и смотрит. Вот веришь, Фёдор Иванович, я под чужими глазами работать не могу - всё из рук валится... (В. Липатов, Деревенский детектив) — 'He comes barging into my office, takes a seat and sits there watching - believe it or not, Fyodor Ivanovich, I cannot work when people are breathing down my neck - my fingers go all thumbs.'
Когда её нет, он скучает, места себе не находит, всё валится у него из рук. (Ю. Казаков, Трали-вали) — Without her he fretted and felt lonely, he could not put his hand to anything.
Я действительно в последние дни места себе не нахожу, ничего не делаю - всё из рук валится и сплю скверно. (Б. Можаев, Трое) — It was true I had been a bit restless lately and had been unable to get anything done - I was all thumbs and had been sleeping badly too.
Русско-английский фразеологический словарь > валиться из рук
См. также в других словарях:
one cannot love and be wise — Cf. PUBLILIUS SYRUS Sententiae xxii. amare et sapere vix deo conceditur, to love and to be wise is scarcely allowed to God. c 1527 T. BERTHELET tr. Erasmus’ Sayings of Wise Men B1v To have a sadde [serious] mynde and loue is nat in one person.… … Proverbs new dictionary
one cannot see the wood for the trees — one only sees the small details and not the whole objects, one only see the parts and not the whole … English contemporary dictionary
One cannot please every one. — См. На весь свет не угодишь … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
one cannot live by bread alone — people have spiritual as well as physical needs Origin: with biblical allusion to Deut. 8:3, Matt. 4:4 … Useful english dictionary
one — [ wʌn ] function word *** One can be used in the following ways: as a number: We have only one child. How much does one pound of apples cost? as a determiner: He grew roses on one side of his garden, and vegetables on the other. We ll meet again… … Usage of the words and phrases in modern English
One (pronoun) — One is a pronoun in the English language. It is a gender neutral, third person singular (though slightly anomalous, see reflexivity of one below) pronoun, commonly used in English prose. It is equivalent to the French pronoun on (from homme ,… … Wikipedia
One Nation Conservatism — One Nation, One Nation Conservatism, or Tory Democracy is a term used in political debate in the United Kingdom to refer to the left wing of the Conservative Party. The term denotes a political stance aspiring towards unity of the citizenry in… … Wikipedia
One nation conservatism — One nation , one nation conservatism , and Tory democracy are terms used in political debate in the United Kingdom to refer to a certain wing of the Conservative Party. The term denotes a political stance aspiring towards unity of the citizenry… … Wikipedia
one of those things — A happening one cannot account for or do anything to prevent • • • Main Entry: ↑thing * * * (just) one of those things informal used to indicate that one wishes to pass over an unfortunate event or experience by regarding it as unavoidable or to… … Useful english dictionary
one can't make an omelette without breaking eggs — ► one can t make an omelette without breaking eggs proverb one cannot always accomplish something without risking bad effects elsewhere. Main Entry: ↑omelette … English terms dictionary
one */*/*/ — UK [wʌn] / US determiner, number, pronoun Summary: One can be used in the following ways: as a number: We have only one child. ♦ How much does one pound of apples cost? as a determiner: He grew roses on one side of his garden, and vegetables on… … English dictionary