-
101 условливаться
несов. - усло́вливаться, сов. - усло́виться(с тв. о пр., с тв. + инф.) arrange (with d, with + to inf); agree (with on, with + to inf); ( договариваться) settle (with d, with + to inf)усло́вливаться встре́титься — arrange to meet
усло́вливаться о встре́че — arrange a meeting
они́ усло́вились бо́льше об э́том не говори́ть — they agreed not to speak about it any more
усло́вливаться о дне — settle the day, fix the date, agree on the day
ну́жно оконча́тельно усло́виться — we must get it settled (once and for all)
-
102 на
I предл.1) (сверху, на поверхности) onна стене, на стену — on a wall
2) in (при обозначении стран, местностей, улиц); at (при обозначений учреждений, занятий и т.п.)3) ( при обозначении направления) to, for, towards4) ( при обозначении средств передвижения) byехать на поезде, на машине — to go by train, by car
5) in, during; on ( при обозначении дня); for ( при обозначении срока)на каникулах — in/during the holidays
6) ( для) forна каждый — for every, for each
7) (при обозначении предметов, являющихся опорой, основанием чего-л.)on8) (при обозначении лица, на которое падает работа, ответственность и т.п.) on, uponвся ответственность ложится на него — the responsibility falls on him, the responsibility is laid upon him
9) (при обозначении предмета, на который направлено действие) to10) (при указании на средство, с помощью которого кто-л. действует; что-л. делается, производится) with11) ( при определении средства к существованию) on12) by13) ( при умножении и делении) by; in, into••II межд.; повел.; разг.ошибка на ошибке — one mistake after another, nothing but mistakes
(вот, возьми) there, here (you are); here, take this!вот тебе и на! разг. — well!; well, really!; well, how do you like it!
-
103 в своё время
1) ( некогда в прошлом) at one time; in one's day; onceЛирика Сергея Есенина в своё время была огромным общественным явлением именно в смысле всеобщности охвата ею самых разнообразных читательских кругов. (Л. Твардовский, Поэзия Михаила Исаковского) — In their day Sergei Esenin's lyrics were an immense public event precisely because they embraced the most varied circles and strata of readers.
2) (своевременно, когда потребуется) in due (good) time; when the time comes[Господин Голядкин] повторил, что будет в своё время и задаточек. (Ф. Достоевский, Двойник) — Mr. Golyadkin said again that some earnest would be left in due time.
-
104 честь имею
Iуст. I have the honour of...II- Что же? - сказал пьяный господин... - разве вам не угодно?.. Я-таки опять имею честь вас ангажировать pour mazure... Вы, может, думаете, что я пьян? Это ничего!.. (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — 'Well, well!' said the drunken gentleman... 'You would rather not? I once more have the honour of inviting you pour mazure... Maybe you think I'm drunk? That's all right!'
честь имею < кланяться> уст. I have the honour to wish you a good day (a good morning, etc.)!; my compliments (respects)!- По вашему делу вы обратились не туда... Вы уж лично извольте пожинать то, что посеяли. Мы вам не помощники. Имею честь. (К. Федин, Первые радости) — You've come to the wrong place... You must reap what you yourself have sowed. You'll get no help from us. I have the honour to wish you a good day.
-
105 Quaque in Die
Physiology: QD (every day, once daily) -
106 давным-давно
1) General subject: a long time ago, a long while ago, ages ago, away back, in the year dot, lang syne, once upon a time, long ago, many moons ago, a good while ago, way back when2) Religion: of yore4) Scottish language: langsyne5) Idiomatic expression: back in the day -
107 не всё коту масленица
1) Set phrase: every day is not sunday (дословно: Не каждый день воскресенье), after the dinner comes the reckoning (, придет и великий пост), Christmas comes but once a year2) Phraseological unit: can't win them allУниверсальный русско-английский словарь > не всё коту масленица
-
108 не все коту масленица
1) Set phrase: every day is not sunday (дословно: Не каждый день воскресенье), after the dinner comes the reckoning (, придет и великий пост), Christmas comes but once a year2) Phraseological unit: can't win them allУниверсальный русско-английский словарь > не все коту масленица
-
109 один раз в два дня
Medicine: once every other day (о дозировке препарата)Универсальный русско-английский словарь > один раз в два дня
-
110 после дождичка в четверг
1) General subject: at latter Lammas, in a month of Sundays, on (at) the Greek calends, on (at) the Greek kalends, till the cows come home, tomorrow come never, when two Sundays come together, when the cows come home, when it's Christmas in July, when hell freezes over (They will pay us when hell freezes over. Они нам заплатят после дождичка в четверг.)2) Colloquial: a cold day in hell (= никогда)3) Jocular: at the Greek calends, on the Greek calends, on/at the greek calends4) Jargon: until kingdom come, when two friday come together5) Set phrase: when pigs fly, when pigs fly (дословно: Когда свиньи полетят), when the devil is blind (дословно: Когда чёрт ослепнет (т.е. никогда))6) Makarov: once in a blue moon7) Saying: not in a month of Sundays8) Idiomatic expression: tomorrow never comesУниверсальный русско-английский словарь > после дождичка в четверг
-
111 раньше
1) General subject: Where once, above (as stated above - как сказано выше), afore, anciently, anteriorly, before, before now, before this, earlier, earlier on, erst, first, formerly, in advance, in advance of (чего-л.), on former occasions, precedently, previously, prior to, pro-, sooner, this side (до определённого срока), used to + verb (My son's lunch used to consist of a peanut butter and jelly sandwich but he's not allowed that now because of peanut allergies in his class.), back in the old days, in the past, back in the day, sooner in smb's life2) Poetical language: erenow3) Religion: beforetime -
112 Б-257
БЫЛ ДА СПЛЫЛ coll VP subj: any common noun (often omitted) past only fixed WO(a person or thing) was present somewhere, or (a thing) was in s.o. 's possession, but is no longer: (X) был да сплыл - X was here ( s.o. did have X etc), but not anymore ( any longer)X was here ( s.o. did have X etc) but it's all gone now here today, gone tomorrow here one day (minute), gone the next (in limited contexts) X came and went (has come and gone)Я встал и сказал: «Да ладно уж... Сказано -сделано. Сбрею (бороду). Считайте, что ее уже нет. Была и сплыла» (Аксенов 1). I stood up and said, "Well, okay then....No sooner said than done. I'll shave it (my beard) off. Think of it as already gone. Come and gone" (1a).«Так и молодость пройдет, жизнь - она короткая». - «Была у меня молодость да сплыла», -потерянно вздохнула она (Максимов 1). ( context transl) "And so your youth will slip by. Life is short!" "I was young once, but that's all past," she sighed distractedly... (1a). -
113 В-43
ЗА СЕМЬ ВЁРСТ КИСЕЛИ ХЛЕБАТЬ (ЕСТЬ) ехать, идти и т. п. coll VP infin only usu. this WO to go to some place a long distance away in vain (or without any special need the place in question is implied or specified by the context)X поехал за семь вёрст киселя хлебать - X went all that way for nothingX went (all that way) on a wild-goose chase.(author's usage) «Захар, ты недавно просился у меня в гости на ту сторону, в Гороховую, что ли, так вот, ступай теперь!» - с лихорадочным волнением говорил Обломов. «Не пойду», - решительно отвечал Захар. «Нет, ты ступай!.. Теперь же, сейчас!..» - «Да куда я пойду семь вёрст киселя есть?» (Гончаров 1). "Zakhar," Oblomov said with feverish agitation, "the other day you asked my permission to go and see your friends in Gorokhovaya Street, didn't you? Well, you may go now!" "I won't go, sir," Zakhar replied emphatically. "Oh yes, you will!...You're going now -at once!..." "But why should I go all that way for nothing?" (1a).(author's usage) «Ты поедешь?» - спросил Павел Петрович....Нет а ты?» - «И я не поеду. Очень нужно ташиться за пятьдесят вёрст киселя есть» (Тургенев 2). "Are you going?" asked Pavel Petrovich. "No, are you?" "No, I won't go either. Much object there would be in dragging oneself over thirty miles on a wild-goose chase" (2b). -
114 В-248
ДАВАТЬ/ДАТЬ ВОЛЮ VP subj: human1. \В-248 кому to allow s.o. to act, behave as he choosesX дал волю Y-y = X gave free (full) rein to Yдай Y-y волю (used as condit) - if Y couldif Y had the opportunity (if) given the chance, Y would... if youwe etc) let Y have Yb wayiiX дал себе волю - X let himself go X gave in to himself.(Неля (задумчиво):) Дай мне волю, я бы убила вас (Арбузов 2). (N. (thoughtfully).) I'd kill you, if I could (2a).(Джуль-барс,) свирепейший (из псов), дай только волю, наверняка бы загрыз какого-нибудь лагерника насмерть... (Владимов 1). (The dog) Djulbars, the fiercest of the fierce, if given the chance, would no doubt have cheerfully bitten a prisoner to death (1 a).Много мы с вами, грабителями, понастроим, дай вам волю - все бы разворовали» (Максимов 2). "A lot we'd get built if we let you robbers have your way-you'd pinch everything" (2a).(Войниц-кий:) Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши... (Чехов 3). (V.:) Let yourself go for once in your life, fall head over heels in love with some water sprite... (3a).Что ж это я в самом деле? - сказал он вслух с досадой, - надо совесть знать: пора за дело! Дай только себе волю, так и...» (Гончаров 1). uNow, what am I doing?" he said aloud, in annoyance. "Enough of this! Time to set to work! If one gives in to oneself..." (1b).2. \В-248 чему (indir obj: usu. слезам, чувствам, переживаниям, мечтам etc) to allow for free expression of (one's emotions, occas. after having suppressed them), not to hold back (one's emotions, tears etc)X дал волю Y-ам - X gave ventX gave free (full) rein to Ys (in limited contexts) X let Ys get the better of him X made no attempt to subduesuppress etc) his Ys(in refer, to tears only) X let his tears flow freely.Меня это взорвало... но в такой ситуации нельзя давать волю чувствам, надо сдерживать себя... (Рыбаков 1). I thought I would explode...but in a situation like that, you can't give vent to your feelings, you must control yourself... (1a)....Пушкари остановились на городской площади и решились дожидаться тут до свету. Многие присели на землю и дали волю слезам (Салтыков-Щедрин 1)....The cannoneers remained behind on the town square and decided to wait there till daylight. Many sat down on the ground and gave way to tears (1a).В самый день приезда в Яреськи всё было как будто хорошо. Чуть-чуть, возможно, напряжённо, но Вадим объяснял это тем, что мать боится дать волю своим чувствам (Некрасов 1). The first day in Yareski everything seemed to be all right. The atmosphere was possibly a little bit tense, but Vadim felt the explanation lay in what he imagined was his mother's reluctance to give free rein to her feelings (1a).«Нельзя давать такой воли тревожным мыслям» (Пастернак 1). "You mustn't let your worries get the better of you" (1 a).Она побежала в свою комнату, заперлась и дала волю своим слезам... (Пушкин 1). She ran to her room, locked herself in, and let her tears flow freely... (1a). -
115 Г-342
ПО ГОРЛО coll PrepP Invar1. \Г-342 занят, загружен, завален работой и т. п. ( modif or adv (intensif)) (one is) extremely (busy, overloaded with work etc): (be) up to one's neck (ears, eyes, elbows) in sth.have one's hands full (be) overburdenedweighed down, swamped) (with work etc)(be) buried under a pile of work.Кириллов отвечал поспешно и бойко: «Мне, Ардальон Борисыч, нет времени особенно углубляться в городские отношения и слухи, я по горло завален делом» (Сологуб 1). "I have no time, Ardal'on Borisych," replied Kirillov hurriedly, "to get mixed up in town relations and gossip-I'm up to my neck in work" (1a).2. дел, работы, забот и т. п..у кого \Г-342 (quantit subj-compl with copula ( subj / gen: abstr)) s.o. has a great quantity (of work, troubles etc), so much that it deeply concerns him: у X-a дел \Г-342 « X is up to his neck (ears, eyes, elbows) in workX has his hands full X has enough work and more X has more than enough to do X is knee-deep in work X is overburdened (weighed down, swamped) (with work etc)(Зоя:) Я знаю, что у вас дела по горло (Булгаков 7). (Z.:) I know you are up to your ears in work (7a)....Как случилось, что однажды конвой недоглядел, оставил щель в седьмом вагоне во время стоянки? По-человечески понять можно, у конвоя тоже было дел по горло (Гинзбург 1). Once an extraordinary thing happened: the guards omitted to bar our door at one of the stops. Humanly speaking, this was understandable: they had their hands full all day... (1b).Желание сажать есть. Лагерей хватает. Работы, которую могут выполнить заключённые, по горло» (Зиновьев 2). "There is still a desire to put people in prison and there are plenty of camps. There is enough work and more which prisoners could do" (2a).Даже вохровцам недосуг заняться охотой или рыбной ловлей. У них дел по горло (Гинзбург 2). Even the armed guards had no time to spare for hunting or fishing. They had more than enough to get through as it was (2a).3. бытье, сидеть, увязнуть в долгах - влезать, залезать в долги \Г-342 ( adv (intensif)) (to be in debt, get into debt) beyond any measureX в долгах \Г-342 = X is up to his neck (ears) in debtX is mired (buried) in debt(s) X is swamped with debts X is deep in the hole (in debt). -
116 И-12
ИГРА ПРИРОДЫ NP sing only fixed WOan exceptional, rare phenomenon, a deviation from the normfreak(in limited contexts) trick (joke) played by nature.(Колесов:) Вы меня заинтриговали. Хулиган - и разводите орхидеи. Игра природы (Вампилов 3). (К.:) You intrigue me.А hooligan and you cultivate orchids. A freak of nature (3b).(Муров:) Третьего дня я был в театре говорить о том впечатлении, которое ваша игра производит на зрителей, я не стану. Это вам и без меня известно, но я был поражён ещё необыкновенным сходством, которое вы имеете с одной женщиной, мне когда-то знакомой... Такой игры природы не может быть... Вы Любовь Ивановна Отрадина? (Кручинина:) Да, я Любовь Ивановна Отрадина (Островский 3). (М.:) The day before yesterday I was at the theatre. I will not attempt to tell you what an impression your acting made on everyone, you know that without my telling. But I was struck by the likeness you bear to a woman I once knew....Nature can hardly have played such a trick....Are you not Lubov Ivanovna Otradina? (A.:) Yes, I am Lubov Ivanovna Otradina (3a). -
117 К-225
СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ НА КОН что coll VP subj: human to risk (one's life, reputation etc), expose o.s. to danger in the hope of winning, gaining sth.: X поставил на кон Y = X put (laid) Y on the line.Зимой он целый день выстоял на морозе напротив милиции, где, как он узнал, Варвара работала уборщицей. Можно сказать, жизнь свою на кон ставил... И всё ради неё (Абрамов 1). Once that winter he had stood a whole day in the freezing cold, opposite the police station where he had learned Varvara was working as a cleaning woman. You might say he had put his whole life on the line....And all for her sake (1a). -
118 К-346
(ЧЁРНАЯ (СЕРАЯ» КОШКА ПРОБЕЖАЛА (ПРОСКОЧИЛА) между кем coll VP subj.) a quarrel, disagreement has taken place (between two or more people) and they-temporarily or, occas., permanently - stay angry at each other: между Х-ом и Y-ом пробежала (чёрная) кошка -something came between X and Y X and Y had a falling-out (a tiff) (in limited contexts) there is bad blood between X and Y.«Без тебя и когда вот так у нас какая-то кошка пробежит, я как будто пропал и ничего не могу» (Толстой 7). "Without you, or when something comes between us like this, I feel lost and can do nothing" (7a)....Раз, не сказав никому, (Печорин) отправился стрелять, - целое утро пропадал раз и другой, всё чаще и чаше... Нехорошо, подумал я: верно, между ними (Печориным и Бэлой) чёрная кошка проскочила! (Лермонтов 1)....One day, without telling anybody, he (Pechorin) was off to shoot, was gone the whole morning-this happened once, and it happened again, and became more and more frequent. "That's bad," I thought, "no doubt, they (Pechorin and Bela) must have had a tiff (1a). -
119 Н-252
НУ И НУ! АЙ ДА НУ! both coll Interj these forms only fixed WOused to express surprise, delight, disapprov al, reproach etchow do you like that!well, I'll be (damned (a monkey's uncle etc))! well now! well, well (, well) well, what do you know! well, I never!«Так вот ты... запер его (полицмейстера), беднягу, в сор-тирной кабинке, припер дверцу метлой и не выпускал...» -«Серьезно? - сказал Виктор. - Ну и ну. То-то он сегодня на меня весь день волком смотрит» (Стругацкие 1). "What happened... is that you backed him (the police chief) into the toilet. Then you barricaded the door with a broom and refused to let him out...." "No kidding," said Victor. "How do you like that? No wonder he's been giving me dirty looks all day" (1a).Уже вернувшись из-за границы, Федор Лиховидов укоренился в Пензе, при тамошнем генерал-губернаторе. В Каргине знакомые видели его фотографию и после долго покачивали головами, растерянно чмокали языками: «Ну и ну!..»... «С какими людьми дело водит, а?» (Шолохов 3). On his return from abroad Fyodor Likhovi-dov settled in Penza, at the residence of the Governor General. His acquaintances in Karginskaya once saw a photograph that caused much shaking of heads and astonished clicking of tongues. "Well, I'll be...!"..."The people he has to do with, eh?" (3a).Илья остановился, покачал головой. Ну и ну! Нашёл, о чём думать. Самое подходящее времечко выбрал, чтобы молодость вспомнить (Абрамов 1). Ilya stopped and shook his head. Well now! What a thing to be thinking about! Talk about choosing the very best time to hark back to the days of your youth! (1a).Прислушиваясь к разговорам Тройского, он только ухмылялся и крутил от восхищения головой: «Ну и ну!» (Паустовский 1). When he listened to Gronsky's conversation, he just grinned and shook his head in admiration, saying: "Well, well'" (1b).Вот он вернется и не узнает её, встретив в НИИ-9, и скажет на «вы»: «Ирина Викторовна! Вы ли это? Что это вы разрисовали себя? Ну и ну!» (Залыгин 1). Soon he'd be back, he'd meet her in the institute, fail to recognize her immediately, and address her formally: "Irina Viktorovna! It can't be you! What have you done with yourself? Well I never!" (1a) -
120 С-39
БЕЛЫЙ (БОЖИЙ) СВЕТ, often НА (ВСЁМ) БЕЛОМ СВЕТЕ, ВО ВСЁМ БЕЛОМ СВЕТЕ, ПО БЁЛУ (БЕЛОМУ) СВЕТУ rather folk poet NP sing only usu. this WO the world around us, life in all its manifestationsthis (the) worldthe (whole) wide world the wide, wide world the great wide world.Что же это делается на белом свете? (Булгаков 11). What's happening in this world? (1 la).Он (мальчик) не знал... что его ждут новые события в его маленькой жизни, что наступит день, когда он останется один на всем белом свете... (Айтматов 1). Не (the lad)...didn't know that new events in his young life awaited him, that a day would come when he'd remain alone in the whole wide world... (1b).Так как уже не мало есть на белом свете людей, которые коптят небо, то почему ж и Тентет-никову не коптить его? (Гоголь 3)....Since there are not a few people in the wide world who idle away their lives, why shouldn't Tentetnikov do the same? (3c).Я бросил ответный взгляд (на Гудзия), этого было достаточно, чтобы почувствовать, что ты сейчас не один на белом свете (Свирский 1). I looked back at him (Gudzy)—and it was enough to make me realize that I wasn't alone in the wide, wide world anymore (1a)..Моряк тут же принялся рассказывать о всяких своих странствиях по белу свету в качестве механика какого-то сухогруза (Войнович 1)....Не (the merchant seaman) set at once to telling us about his wanderings through the great wide world as a mechanic on board a freighter that hauled dry cargo (1a).
См. также в других словарях:
Once a Day — Single by Connie Smith from the album Connie Smith B … Wikipedia
Be Good to Yourself at Least Once a Day — Infobox Album | Name = Be Good to Yourself at Least Once a Day Type = Album Artist = Man Released = 1972 Label = United Artists Records Producer = Man Dave Edmunds Reviews = * Allmusic rating|4|5 [http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg… … Wikipedia
once — [wuns] adv. [ME ones, gen. of on,ONE] 1. one time; one time only [to eat once a day] 2. at any time; at all; ever [she ll succeed if once given a chance] 3. at some time in the past; formerly [a once famous man] 4. by one degree or g … English World dictionary
Day — For other uses, see Day (disambiguation). Water, Rabbit, and Deer: three of the 20 day symbols in the Aztec calendar, from the Aztec calendar stone. A day is a unit of time, commonly defined as an interval equal to 24 hours … Wikipedia
once — /wʌns / (say wuns) adverb 1. at one time in the past; formerly: a once powerful nation. 2. a single time: once a day. 3. even a single time; at any time; ever: if the facts once become known. 4. by a single degree: a cousin once removed.… …
ONCE — Founder(s) Luis del Rosal y Caro Founded December 13, 1938 (1938 12 13) Area served Spain Focus … Wikipedia
Once (film) — Once Theatrical release poster Directed by John Carney Produced by … Wikipedia
Once Upon a Time (TV series) — Once Upon a Time Once Upon a Time intertitle Format Fantasy Drama Created by Edward Kitsis Adam Horow … Wikipedia
day — /day/, n. 1. the interval of light between two successive nights; the time between sunrise and sunset: Since there was no artificial illumination, all activities had to be carried on during the day. 2. the light of day; daylight: The owl sleeps… … Universalium
Day — /day/, n. 1. Clarence (Shepard) /shep euhrd/, 1874 1935, U.S. author. 2. Dorothy, 1897 1980, U.S. Roman Catholic social activist, journalist, and publisher. * * * I Time required for a celestial body to turn once on its axis; especially, the… … Universalium
Once Upon a Time (Donna Summer album) — Once Upon a Time Studio album by Donna Summer Released October 31, 1977 … Wikipedia