Перевод: с русского на английский

с английского на русский

on+the+way+past

  • 121 переходить дорожку

    ПЕРЕБЕГАТЬ/ПЕРЕБЕЖАТЬ it's ДОРОГУ < ДОРОЖКУ> кому coll
    [VP; subj: human; more often pfv past]
    =====
    to block s.o.'s attempt to attain sth., usu. by attaining it first:
    - X перебежал Y-y дорожку X got (stood) in Y's way;
    - X beat Y to it (to the punch, to the draw);
    - X snatched sth. from under Y's nose.
         ♦ "Ты это про Лашковых брось... Тебе Лашковы дорогу не переходили". - "Зато я им, - Александра даже не старалась скрыть своего мстительного торжества, - перешла" (Максимов 3). "Keep the Lashkovs out of it. The Lashkovs have never got in your way." "No, I got in theirs." Alexandra was openly savoring her revenge (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переходить дорожку

  • 122 попадать пальцем в небо

    ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ ПАЛЬЦЕМ В НЕБО coll, usu. humor or iron
    [VP; subj: human; usu. pfv past]
    =====
    to give an answer, make a supposition etc that turns out to be incorrect, erroneous, absurd etc:
    - X попал пальцем в небо X was wide of the mark;
    - X was (way) out in left field.
         ♦ [Почтмейстер:] А что думаю? война с турками будет. [Аммос Фёдорович:] В одно слово! я сам то же думал. [Городничий:] Да, оба пальцем в небо попали! (Гоголь 4). [Postmaster:] What do I think? Why, there's going to be a war with the Tiirks. [A.F.:] Just what I said! I thought the same myself. [Mayor:] And both wide of the mark (4c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попадать пальцем в небо

  • 123 попасть пальцем в небо

    ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ ПАЛЬЦЕМ В НЕБО coll, usu. humor or iron
    [VP; subj: human; usu. pfv past]
    =====
    to give an answer, make a supposition etc that turns out to be incorrect, erroneous, absurd etc:
    - X попал пальцем в небо X was wide of the mark;
    - X was (way) out in left field.
         ♦ [Почтмейстер:] А что думаю? война с турками будет. [Аммос Фёдорович:] В одно слово! я сам то же думал. [Городничий:] Да, оба пальцем в небо попали! (Гоголь 4). [Postmaster:] What do I think? Why, there's going to be a war with the Tiirks. [A.F.:] Just what I said! I thought the same myself. [Mayor:] And both wide of the mark (4c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попасть пальцем в небо

  • 124 спасать положение

    СПАСАТЬ/СПАСТИ ПОЛОЖЕНИЕ
    [VP; subj: human; more often pfv past]
    =====
    to set right or smooth over a difficult, uncomfortable, tense etc situation or find a way of getting o.s. or another out of such a situation:
    - X спас положение X remedied the situation;
    - [in limited contexts] X found (gave person Y) a way out (an escape hatch).
         ♦ В гостиной явно нарастало напряжение. Спорящие, казалось, готовы были броситься друг на друга, но тут вбежал плачущий ребенок, отвлек внимание и тем спас положение. The tension in the living room was clearly building. It seemed as if those arguing were about to lash out at one another, when suddenly a child ran in crying, diverting everyone's attention and thus saving the day.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спасать положение

  • 125 спасти положение

    СПАСАТЬ/СПАСТИ ПОЛОЖЕНИЕ
    [VP; subj: human; more often pfv past]
    =====
    to set right or smooth over a difficult, uncomfortable, tense etc situation or find a way of getting o.s. or another out of such a situation:
    - X спас положение X remedied the situation;
    - [in limited contexts] X found (gave person Y) a way out (an escape hatch).
         ♦ В гостиной явно нарастало напряжение. Спорящие, казалось, готовы были броситься друг на друга, но тут вбежал плачущий ребенок, отвлек внимание и тем спас положение. The tension in the living room was clearly building. It seemed as if those arguing were about to lash out at one another, when suddenly a child ran in crying, diverting everyone's attention and thus saving the day.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спасти положение

  • 126 Б-159

    ПО БОКУ кого-что highly coll PrepP Invar used as predic (with subj: human or impers), usu. in past or fut contexts, often as imper if obj: inanim, it is usu. abstr) to free o.s. of s.o. or sth. (by getting rid of s.o., putting sth. to the side etc)
    X Y-a no боку = (past context) X dropped (ditched) Y
    X got rid of person Y X got person Y out of X's way (hair) X put (set) thing Y aside (in limited contexts) there is no room for thing Y
    Imper Y-a по боку =* to (the) hell with Y.
    «Меня от зарезанной курицы с души воротит, а здесь не курица - душа живая. Полномочия даны, а рука поднимется ли?» А полномочия ему даны были... недвусмысленные: жалость по боку (Максимов 3). "Seeing a hen's throat s lit turns my stomach and this is a human being. I've been given full powers, but can I bring myself to do it?" The full powers he'd been given were...unambiguous
    there was no room for pity (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-159

  • 127 по боку

    [PrepP; Invar; used as predic (with subj: human or impers), usu. in past or fut contexts, often as imper; if obj: inanim, it is usu. abstr]
    =====
    to free o.s. of s.o. or sth. (by getting rid of s.o., putting sth. to the side etc):
    - X Y-a по боку [past context] X dropped (ditched) Y;
    - [in limited contexts] there is no room for thing Y;
    || Imper Y-а по боку to (the) hell with Y.
         ♦ "Меня от зарезанной курицы с души воротит, а здесь не курица - душа живая. Полномочия даны, а рука поднимется ли?" А полномочия ему даны были... недвусмысленные: жалость по боку (Максимов 3). "Seeing a hen's throat slit turns my stomach and this is a human being. I've been given full powers, but can I bring myself to do it?" The full powers he'd been given were...unambiguous: there was no room for pity (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по боку

  • 128 Т-221

    ШАГАТЬ (ХОДИТЬ) ПО ТРУПАМ (чьим, кого) VP subj: human to destroy others in order to achieve one's own aims
    X шагал по трупам — X made his way over corpses
    X crushed others underfoot X trampled others into the ground.
    Прошло время, когда можно было душить в темноте, убивать безнаказанно, ходить по трупам среди всеобщего безмолвия (Эткинд 1). The time is past when it was possible to stifle people in the dark, to murder with impunity and to make your way over corpses amidst universal silence (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-221

См. также в других словарях:

  • The Way (Greg Bear) — The Way fictional universe is a trilogy of science fiction novels and one short story by Greg Bear. The first novel was Eon (1985), followed by a sequel, Eternity and a prequel, Legacy . It also includes The Way of All Ghosts , a short story that …   Wikipedia

  • The Way You Make Me Feel — ist ein Lied von Michael Jackson und war die dritte Singleauskopplung aus dem Bad Album. In der Originalversion ist das Lied 4:58 Minuten lang. Die Single wurde im November 1987 von Epic Records veröffentlicht. Es war die dritte Nummer eins… …   Deutsch Wikipedia

  • The Episode of the Hired Past — is a short story by P. G. Wodehouse and C. H. Bovill, which first appeared in the United Kingdom in the September 1914 issue of the Strand , and in the United States in the October 1916 Pictorial Review . It was published in book form in the… …   Wikipedia

  • The Way of the World (book) — Infobox book | name = The Way of the World: A Story of Truth and Hope in an Age of Extremism author = Ron Suskind country = United States language = English subject = Politics publisher = Harper release date = August 5, 2008 pages = 432 isbn =… …   Wikipedia

  • The Dead Past — Infobox Short story name = The Dead Past title orig = translator = author = Isaac Asimov country = United States language = English series = Multivac genre = Science fiction short story publication type = Periodical published in = Astounding… …   Wikipedia

  • The Way We Live Now — For the Susan Sontag short story, see The Way We Live Now (short story) . The Way We Live Now is a scathing satirical novel published in London in 1875 by Anthony Trollope, after a popular serialisation. It was regarded by many of Trollope s… …   Wikipedia

  • The Way Up — Infobox Album | Name = The Way Up Type = Album Artist = Pat Metheny Group Released = 2005 Recorded = 2003 2004 at Right Track Recording, New York City Genre = Fusion, Jazz Label = Nonesuch Records Producer = Pat Metheny Reviews = * Allmusic… …   Wikipedia

  • The Way I'm Made — Infobox Album | Name = The Way I m Made Type = studio Artist = Adam Gregory Background = Released = May 23, 2000 Recorded = Genre = Country Length = 47:27 Label = Epic Producer = David C. Martin Reviews = This album = The Way I m Made (2000) Next …   Wikipedia

  • The Hidden Past — Infobox SW Books name = The Hidden Past title orig = translator = author = Jude Watson cover artist = Cliff Nielsen editor = country = USA language = English era = Prequel series = galactic year = 44 BBY canon = C subject = Star Wars genre =… …   Wikipedia

  • By the Way — This article is about the Red Hot Chili Peppers album. For the title track, see By the Way (song). For the Theory of a Deadman song, see By the Way (Theory of a Deadman song). By the Way Studio album by …   Wikipedia

  • Along the Way — Infobox Film name = Along the Way caption = DVD cover of Along the Way director = producer = eproducer = writer = starring = Greg Graffin Brett Gurewitz Jay Bentley Greg Hetson Pete Finestone music = Bad Religion cinematography = editing =… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»