Перевод: с английского на русский

с русского на английский

on+the+one+hand

  • 101 know smb. as one knows his ten fingers

    (know smb. (или smth.) as one knows his ten fingers (тж. know smb. или smth. like the back или palm of one's hand, уст. as well as a beggar knows his dish))
    прекрасно знать кого-л. (или что-л.); ≈ знать кого-л. (или что-л.) как свои пять пальцев

    I know thou knowest every place by the river's side as well as... the beggar knows his dish. (W. Scott, ‘The Fortunes of Nigel’, ch. XXI) — Ты, я знаю, изучил все места на Темзе... как нищий свою суму.

    Martin knows that place like the palm of his hand. (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 11) — Мартин знает колледж как свои пять пальцев.

    He knew his assets and his liabilities, as he knew his ten fingers. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXX) — Он прекрасно знал состояние своего актива и пассива.

    I've lived in New York all my life, and I know Central Park like the back of my hand. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. XX) — Всю жизнь я прожил в Нью-Йорке и знаю Центральный парк вдоль и поперек.

    Large English-Russian phrasebook > know smb. as one knows his ten fingers

  • 102 lay one's hand on one's heart

    I can lay my hand upon my heart, at the end of my career, and declare there is not one - no, nor yet life itself - which is worth acquiring or preserving at the slightest cost of dignity. (R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballantrae’, ch. III) — Положа руку на сердце могу сказать теперь на закате дней, что ничто на свете, даже сама жизнь, не стоит того, чтобы ее сберегать и украшать почестями ценою малейшего ущерба для своего достоинства.

    Large English-Russian phrasebook > lay one's hand on one's heart

  • 103 dip into one's pocket

       pacкoшeлитьcя
        When you have children you will find that you are always having to dip your hand into your pocket. The big powers that pay for the UN's work are quicker to say thanks than to put their hands in their pockets (The Economist)

    Concise English-Russian phrasebook > dip into one's pocket

  • 104 give smb. one's hand on smth.

    (give smb. one's hand on (или upon) smth.)
    торжественно обещать что-л., ручаться за что-л

    I will tell you one thing: the moment I choose, I can be rid of Mr. Hyde; I give you my hand upon that... (R. L. Stevenson, ‘The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde’, ‘Dr. Jekyll Was Quite at Ease’) — Одно могу сказать: ручаюсь вам, что я могу избавиться от мистера Хайда, когда только пожелаю...

    ‘I run the farm. What I say goes.’ ‘Absolutely. I give you my hand on it.’ — - Хозяин на ферме - я. Как скажу, так и будет. - Безусловно. Вот тебе моя рука.

    Large English-Russian phrasebook > give smb. one's hand on smth.

  • 105 cash in one's checks

    (cash (hand, pass или send) in one's checks)
    1) сдаться, признать себя побеждённым; ≈ сложить оружие [термин в покере, означающий произвести расчёт по окончании игры; первонач. амер.]

    ‘Dear me,’ said Mr Parker Pyne, ‘This is all very illuminating. In a general sense I mean. It hardly helps us in our particular inquiry.’ ‘You're not going to hand in your checks?’ ‘No, no.’ (A. Christie, ‘Mr. Parker Pyne, Detective’, ‘The Pearl of Price’) — - Ей-богу, все это очень интересно, - сказал мистер Паркер Пайн. - Интересно, так сказать, вообще, но вряд ли поможет в данном расследовании. - Не собираетесь ли вы сложить оружие и прекратить расследование? - Конечно, нет.

    An American salesman - I'm talking about a real hundred per center, mind, a go-getter - he doesn't worry whether people want his stuff or not. Fact, if they do, he gets bored and hands his checks in. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XII) — Американский коммивояжер - я говорю о настоящем, стопроцентном знатоке своего дела - не беспокоится о том, хотят покупать его товар или нет. Даже наоборот, если покупатели хотят купить, ему скучно иметь с ними дело, и он поскорей заканчивает сделку.

    Hands up, gentlemen! Hands up! Pass in your checks. (DAE) — Руки вверх, джентльмены! Руки вверх! Сдавайтесь.

    2) преим.; амер. покончить счёты с жизнью, отправиться на тот свет

    You see, one of the boys has passed in his checks and we want to give him a good send-off... (M. Twain, ‘The Innocents at Home’, ch. II) — Видите ли, один из наших ребят покончил счеты с жизнью, и мы хотим достойно проводить его в последний путь...

    Ivy's promised me that when I hand in my checks she'll come back here. She knows the people and she won't be so lonely. (W. S. Maugham, ‘Creatures of Circumstance’, ‘Sanatorium’) — Айви обещала мне, что, когда меня не станет, она вернется сюда. Она многих знает здесь и не будет чувствовать себя такой одинокой.

    Large English-Russian phrasebook > cash in one's checks

  • 106 know smb. (or smth.) as one knows one's ten fingers

       пpeкpacнo знaть кoгo-л. (или чтo-л.); знaть кoгo-л. (или чтo-л.) кaк cвoи пять пaльцeв
        He knew his assets and his liabilities as he knew his ten fingers (Th. Dreiser). It's funny how poor my judgment was. I thought I knew you inside out (L. Waller). I know Warley like the palm of my hand. In fact, much better, because I don't know the palm of my hand (J. Braine)

    Concise English-Russian phrasebook > know smb. (or smth.) as one knows one's ten fingers

  • 107 a bird in the hand

    нечто реальное, надёжное, верное дело [часть пословицы a bird in the hand is worth two in the bush; см. a bird in the hand is worth two in the bush]

    But Butler was not a philanthropist. He would have to be approached with a very sizable bird in hand. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XVIII) — Но Батлер не был филантропом, и к нему можно было обращаться только с самыми реальными предложениями.

    Mrs. Parker-Jennings: "...When I wanted Ethel to marry him, she wouldn't so much as look at him, and now that she can have some one else for the asking, she's with 'im all day..." Vincent: "Well, I'm for the bird in the hand, mother." (W. S. Maugham, ‘Jack Straw’, act II) — Миссис Паркер-Дженингс: "Когда я хотела, чтобы Этель вышла замуж за Серло, она даже глядеть на него не стала, а сейчас, когда она может выйти замуж за другого, стоит ей только захотеть, она проводит с Серло целые дни..." Винсент: "Ну что ж. Я лично считаю, мама, что лучше синица в руках."

    Large English-Russian phrasebook > a bird in the hand

  • 108 have a hand in smth.

    (have (или take) a hand in smth. (тж. take a hand))
    участвовать в чём-л., приложить руку к чему-л., оказывать влияние на что-л., вмешиваться во что-л., быть замешанным в чём-л

    ‘I don't believe he'll come of his free will.’ ‘In that case, God knows! I won't have a hand in caging him.’ (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXVIII) — - Не думаю, чтобы Ферз пошел с нами добровольно. - В таком случае, ей-богу, не знаю, что и делать! Сажать его в клетку? Тут я не помощник.

    I can't promise much, I'm not the only one that has a hand in things in this town. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXVII) — я не могу многого обещать. Ведь не я один имею вес в делах нашего города.

    The argument became lively, and we all took a hand. (C. P. Snow, ‘The Masters’, part II, ch. 15) — Спор стал оживленным, мы все приняли в нем участие.

    Large English-Russian phrasebook > have a hand in smth.

  • 109 have all the trumps in one's hand

    (have all the trumps in one's hand (тж. hold all the trumps))
    иметь все преимущества, быть в выигрышном положении, быть хозяином положения

    Magnus: "Lucky man: you have all the trumps in your hand." (B. Shaw, ‘The Apple Cart’, act I) — Магнус: "Счастливец, у вас все козыри на руках."

    Large English-Russian phrasebook > have all the trumps in one's hand

  • 110 lift one's hand against smb.

    (lift (или raise) one's (или the) hand against smb.)

    ‘You would lay your fingers on my woman! You would lift your hand against me! Against me!’ he roared. (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book II, ch. 9) — - Ты посмел коснуться моей женщины! Ты на меня поднял руку, на меня! - взревел Броуди.

    ...when she lifted her hand against his life, he dared not openly charge her with the attempt, much less punish her for it. (Ch. Brontë, ‘Jane Eyre’, ch. XVI) —...Грейс Пул покушалась на жизнь мистера Рочестера, но он не решился открыто обвинить ее в этом, а тем более покарать.

    Large English-Russian phrasebook > lift one's hand against smb.

  • 111 bare as the palm of one's hand

     пусто, как на ладони; абсолютно пустой
     His house was bare as the palm of his hand.

    English-Russian small dictionary of idioms > bare as the palm of one's hand

  • 112 bite the hand that feeds one

     кусить руку, которая кормит
     I’m your mother! How can you bite the hand that feeds you?

    English-Russian small dictionary of idioms > bite the hand that feeds one

  • 113 go to hell in a hand-basket

    амер.; разг.
    разрушиться, развалиться; разориться; ≈ пойти ко всем чертям, пойти прахом

    ...he thought that one of us - he didn't really care which one - ought to go into politics. He said that the city and the state were going to hell in a handbasket, that everything political in this neck of the woods was in the hands of crooks or absolute fools, and that it was high time the family stepped in and began to straighten out the mess. (E. O'Connor, ‘All in the Family’, ch. IX) —...отец считал, что один из нас, неважно кто, должен заняться политикой. Он утверждал, что город и штат медленно, но верно идут ко всем чертям, что в нашем захолустье политикой занимаются жулики или круглые дураки и что давно пора нашей семье вмешаться и навести порядок.

    Beyond his physical well-being Casey at the age of forty-four had developed a protective skepticism about the woes of the world. It had been going to hell in a handbasket since the year zero as he frequently put it, and if it weren't who'd need to hire a Marine? (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Sunday’) — В свои сорок четыре года Кейси обладал не только прекрасным самочувствием, но и изрядной долей скептицизма. После окончания войны в мире так и не наступило успокоение, а если бы оно наступило, то кому бы тогда понадобился он, морской пехотинец?

    Large English-Russian phrasebook > go to hell in a hand-basket

  • 114 get one's hand in

    разг.
    набить руку, освоиться, поднатореть

    You've got to learn to cane chairs, so the warden says... You're supposed to do ten of those a day. We won't count the next few days, though, until you get your hand in. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. LXX) — Начальник сказал, что вы будете учиться плести сиденья для стульев... Полагается делать десять штук в день. Но первые несколько дней мы считать не будем, пока вы не набьете руку.

    Miss Trant wants me to produce for her and be the general big noise until she's got her hand in - we stop here and rehearse. (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book II, ch. I) — Мисс Трэнт выразила желание, чтобы я был постановщиком и заправлял всем, пока она не освоится с театральным делом. Придется нам задержаться в этом городке и заняться репетициями.

    After playing no tennis for some years, it took him time to get his hand in. (WD) — Он не играл в теннис несколько лет. чтобы снова войти в форму, понадобится время.

    Large English-Russian phrasebook > get one's hand in

  • 115 keep one's hand in

    продолжать заниматься; не терять ловкости, сноровки

    I'm coming back... not in the old way, of course. Just with an investment here and there. I want to keep my hand in, to have the feel of the market. (J. Lindsay, ‘Lost Birthright’, ch. XV) — я опять взялся за старое... конечно, не на прежний лад. Небольшое вложение капитала то в одно дело, то в другое. Не хочется отставать и порывать связь с рынком.

    ‘Just write me a note to keep your hand in,’ said Getliffe. (C. P. Snow, ‘Time of Hope’, ch. XXXIII) — - Изложите свое мнение письменно, Элиот, просто чтобы лишний раз попрактиковаться, - предложил Гетлиф.

    We have got to win that next year. Because that is all we can win. Keep that in mind. I want you to keep your hand in. (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. V) — Мы обязательно должны победить в будущем году. Бокс - наш единственный шанс. Запомни это. Начать тренировки нужно уже сейчас.

    You must play every day to keep your hand in. — Вы должны играть ежедневно, чтобы не утратить техники.

    Large English-Russian phrasebook > keep one's hand in

  • 116 try one's hand at smth.

    взяться, приняться за что-л., заняться чём-л.; пробовать свои силы, попытать счастья в чём-л

    I thought it time to try my hand at more serious work. (W. S. Maugham, ‘The Summing Up’, ch. 33) — я чувствовал, что пришло время заняться более серьезной работой.

    Mrs. Ansdell roamed about the country, sometimes trying her hand at odd things. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. V) — Миссис Энсделл скиталась по провинции, время от времени пробуя свои силы то на одном, то на другом поприще...

    ‘I want you to lend me some money...’ ‘So that you could try your hand and not paying it back, I suppose.’ (I. Murdoch, ‘The Time of the Angels’, ch. 6) — - Хочу подзанять у вас деньжат... - Хотите набить руку в искусстве не отдавать долги, не правда ли?

    Large English-Russian phrasebook > try one's hand at smth.

  • 117 in one's cupped hand

    in one's cupped hand/in the hollow of one's hand в пригоршне

    English-Russian combinatory dictionary > in one's cupped hand

  • 118 bind smb. hand and foot

    (bind (или tie) smb. hand and foot)
    связать кого-л. по рукам и ногам [bind smb. hand and foot этим. библ. John XI, 44]

    White criminals could not be adequately punished without insulting some white man or encroaching upon his preferred status. The judges sat therefore bound hand and foot, and those were most successful who were callous in sentencing Negroes to forty years, death or life imprisonment. (W. Du Bois, ‘The Ordeal of Mansart’, ch. XII) — Нельзя было воздать полной мерой белому преступнику, не нанеся оскорбления престижу белых и не посягнув на их привилегированное положение. Поэтому судьи были связаны по рукам и ногам. Преуспевали лишь наиболее бессердечные из них, те, которые приговаривали негров к сорока годам, пожизненному заключению или к смерти.

    After all, one is tied hand and foot with miserly regulations. (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 1) — Ведь надо же признать, что мы связаны по рукам и ногам тысячами всяких норм и инструкций.

    Large English-Russian phrasebook > bind smb. hand and foot

  • 119 know something like the back of one's hand

    know something like the back of one's hand/palm знать как свои пять пальцев (местность)

    I've driven a taxi in Madrid for years, and know the city like the back of my palm.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > know something like the back of one's hand

  • 120 a bird in the hand is worth two in the bush

    посл.
    ≈ не сули журавля в небе, дай синицу в руки; см. тж. a bird in the bush и a bird in the hand

    ‘A bird in the hand is worth two birds in the bush!’ ‘That’, returned Ferrand, ‘like all proverbs, is just half true. This is an affair of temperament. It's not in my character to dandle one when I see two waiting to be caught...’ (J. Galsworthy, ‘The Island Pharisees’, part II, ch. XXIX) — - А вы знаете пословицу "не сули журавля в небе - дай синицу в руки"? - спросил Шелтон. - Эта пословица, как, впрочем, все остальные, верна наполовину, - возразил Ферран. - Весь вопрос в темпераменте. Не в моем характере возиться с синицей, когда я вижу журавля и только от меня зависит его поймать.

    Large English-Russian phrasebook > a bird in the hand is worth two in the bush

См. также в других словарях:

  • one-hand — one handed one hand ed, a. Employing one hand; as, the one hand alphabet. See {Dactylology}. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • One Hand, One Heart — Single by Deborah Gibson from the album Anything Is Possible A side …   Wikipedia

  • The One-Handed Girl — is a Swahili fairy tale, collected by Edward Steere in Swahili Tales. Andrew Lang included it in The Lilac Fairy Book.[1] It is Aarne Thompson type 706. Other variants of this tale include The Girl Without Hands, The Armless Maiden, Penta of the… …   Wikipedia

  • The Gripping Hand —   Author(s) Larry Niven Jerry Pournelle Country …   Wikipedia

  • The One with the Proposal — is an double length episode of the television situation comedy Friends . It first aired on May 18, 2000,Highlights from television’s most popular sitcom’s 10 memorable season, The Plain Dealer (Cleveland, OH), May 6, 2004, page F1.] as the finale …   Wikipedia

  • The Licked Hand — is an urban legend popular among teenagers. Like all urban legends, The Licked Hand has several versions. The legendA young girl is left home alone with only her dog (often a German shepherd or collie) to protect her. When night approaches, she… …   Wikipedia

  • One Hand Clapping (band) — One Hand Clapping was an original rock group based in North London, England in the early 1970s. It was formed by three brothers, Felix, Jason, and Conrad Warre, with Nick Pepper on drums, and Mick Cervino on bass (followed later by Colin Prior on …   Wikipedia

  • The Left Hand of Darkness — infobox Book | name = The Left Hand of Darkness title orig = translator = image caption = Cover of first edition paperback author = Ursula K. Le Guin illustrator = cover artist = country = United States language = English series = Hainish Cycle… …   Wikipedia

  • One Hand Clapping - The Unreleased Demos 2001-2003 — Infobox Album | Name = One Hand Clapping The Unreleased Demos 2001 2003 Type = Album Artist = Shed Seven Released = 2005 Recorded = 2001 2003 Genre = Rock Length = 61:25 Label = Shed Seven Recordings Producer = Shed Seven Reviews = Last album =… …   Wikipedia

  • The Fourth Hand — infobox Book | name = The Fourth Hand title orig = translator = image caption = Paperback cover author = John Irving illustrator = cover artist = country = United States language = English series = genre = Fiction publisher = Random House release …   Wikipedia

  • The One Where They Build a House — Infobox Arrested Development episode episode name = The One Where They Build a House episode no = 2AJD02 airdate = November 14, 2004 writer = Mitchell Hurwitz and Jim Vallelly director = Patty Jenkins on the next = Lindsay finds out the true… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»