-
61 SAIL
• As the wind blows, set your sails - Тогда пляши, когда играют (T)• He that will not sail till all dangers are over must not put to sea - Волков бояться - в лес не ходить (B), Распутья бояться, так в путь не ходить (P)• He that would sail without danger must never come on the main sea - Распутья бояться, так в путь не ходить (P)• Hoist up the sail while the gale does last - Куй железо, пока горячо (K), Надо веять, пока ветер веет (H)• Hoist your sail when the wind is fair - Тогда пляши, когда играют (T)• Hoist your sail while the wind is fair - Куй железо, пока горячо (K), Надо веять, пока ветер веет (H), Тогда пляши, когда играют (T)• Keep your sails trimmed - Держи порох сухим (Д)• While it is fine weather mend your sails - Куй железо, пока горячо (K)• You may hoist your sail - Вот Бог, а вот порог (B) -
62 TAILOR
• Let each tailor mend his own coat - Живи всяк своим умом да своим горбом (Ж)• Let every tailor stick to his goose - Берись за то, к чему ты годен (Б)• Long thread, a lazy tailor (A) - Длинная нитка - ленивая швея (Д)• Nine tailors make the man - Одежда красит человека (O)• Tailor makes the man (The) - Одежда красит человека (O)• Tailor's sons wear patched pants (The) - У нашей пряхи ни одежды, ни рубахи (У)• Tailor's wife is worse (the worst) clad (The) - Сапожник ходит без сапог (C), У нашей пряхи ни одежды, ни рубахи (У) -
63 Куй железо, пока горячо
While circumstances are favo(u)rable, seize the right moment to do what you have to. See Жнут поле в пору (Ж), Когда дрова горят, тогда и кашу варят (K), Коси коса, пока роса (K), Надо веять, пока ветер веет (H), Тогда пляши, когда играют (T)Cf: Enjoy your ice cream while it's on your plate (Am.). Hoist up the sail while the gale does last (Am.). Hoist your sail while the wind is fair (Br.). Make hay while the sun shines (Am., Br.). Strike while the iron is hot (Am., Br.). While it is fine weather mend your sails (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Куй железо, пока горячо
-
64 шаг
м.прибавить шагу, ускорить шаг — mend / quicken one's pace
идти тихим шагом — walk slowly; walk at a slow pace
идти быстрым шагом — walk quickly; walk with a rapid step, или with hurried steps
гигантские шаги спорт. — giant('s) stride sg.
шаг резьбы винта тех. — screw pitch
♢
не отступать ни на шаг — not go* back, или not retreat, a stepв двух шагах — a few steps away; near by
не отходить ни на шаг от кого-л. — not move / stir a step from smb.'s side
не отпускать кого-л. ни на шаг (от) — not let* smb. stray one step (from); not let* smb. stir a step from one's side
на каждом шагу — at every step / turn
сделать первый шаг (к примирению и т. п.) — take* the first step
сделать решительный шаг — take* a decisive step
дипломатический шаг — diplomatic step / move; demarche (фр.)
это шаг вперёд по сравнению (с тв.) — it is an advance (over)
-
65 под масть
под < одну> мастьпрост.of the same kind; of the same stripe; of the same batch; cf. birds of a feather; chips of the same block; tarred with same brush (stick)- Ну, а мы-то остались, как и были, варнаками. Все под одну масть. (Д. Мамин-Сибиряк, Разбойники) — 'Well, we have always been cut-throats and are not going to mend our ways. All of us are tarred with the same brush.'
-
66 урегулировать разногласия
1) General subject: adjust differences, hammer out the differences, reconcile a differences, settle the difference2) Military: reconcile differences, settle the differences3) Law: resolve the dispute4) Economy: settle differences, settle discrepancies5) Mass media: mend differences, mute differences6) Business: accommodate differences7) Makarov: erode differences, fix up differencesУниверсальный русско-английский словарь > урегулировать разногласия
-
67 всё перемелется, мука будет
Set phrase: all goes through the mill, and all comes out flour, in the end things will mend (used as comforting words to mean: all troubles would fade away to be forgotten), it's a long lane that has no turning, things will come right in the end, things will go right again, time works wondersУниверсальный русско-английский словарь > всё перемелется, мука будет
-
68 все перемелется, мука будет
Set phrase: all goes through the mill, and all comes out flour, in the end things will mend (used as comforting words to mean: all troubles would fade away to be forgotten), it's a long lane that has no turning, things will come right in the end, things will go right again, time works wondersУниверсальный русско-английский словарь > все перемелется, мука будет
-
69 перемелется, мука будет
Set phrase: all goes through the mill, and all comes out flour, in the end things will mend (used as comforting words to mean: all troubles would fade away to be forgotten), it's a long lane that has no turning, things will come right in the end, things will go right again, time works wondersУниверсальный русско-английский словарь > перемелется, мука будет
-
70 усиливать огонь
1) General subject: mend the fire -
71 CRY
• Crying does not pay - Москва слезам не верит (M)• Crying will not mend matters - Москва слезам не верит (M), От слез ничего не прибудет (O), Слезами горю не поможешь b (C)• Don't cry before (till) you are hurt - Не реви раньше смерти (H)• Don't cry over spilled milk - Слезами горю не поможешь a (C), Что о том тужить, чего нельзя воротить (4)• Great cry and (but) little wool - Много слов, а мало дела (M)• It is no good crying over spilt milk - Что о том тужить, чего нельзя воротить (4)• It's the crying baby that gets the milk - Дитя не плачет - мать не разумеет (Д)• Laugh and the world laughs with you; cry and you cry alone - В радости сыщут, в горе забудут (B)• Much cry and little wool - Много слов, а мало дела (M)• There is no use crying over spilt milk - Слезами горю не поможешь a (C)• When we laugh, everyone sees; when we cry, no one sees - В радости сыщут, в горе забудут (B), В слезах никто не видит, а в песне всяк слышит (B) -
72 THING
• Great things have a small beginning - Старый бык тоже теленком был (C)• If it's not one thing, it's another - Беда не ходит одна (B)• Never too much of a good thing - Кашу маслом не испортишь (K)• Take things as they are - Жизнь протянется - всего достанется (Ж)• There are more things in heaven and earth than are dreamt of in our philosophy - Чего на свете не бывает! (4)• There are more things than are thought of in heaven and earth - Чего на свете не бывает! (4)• There are stranger things in reality than can be found in romances - Нарочно не придумаешь (H), Чего на свете не бывает! (4)• Thing easy to get is easy to lose (A) - Легко добыто, легко и прожито (Л)• Things are going from bad to worse - Час от часу не легче (4)• Things are not always as they seem - Внешность обманчива (B)• Things are not always the same - Пора на пору не приходится (П), Раз на раз не приходится (P)• Things couldn't be worse - Дела, как сажа бела (Д)• Things done cannot be undone - Кроеного не перекроить (K), Сделанного не воротишь (C)• Things turn out for the man who digs - Где мед, там и пчелы (Г)• Things which hurt, instruct (The) - Беды мучат, уму учат (B)• When things are at their worst, they will mend - После грозы - ведро (П)• You can never have too much of a good thing - Кашу маслом не испортишь (K)• You can't have too much of a good thing - Кашу маслом не испортишь (K) -
73 После грозы - ведро
Adversity is followed by good fortune. See Апрель с водою, а май с травою (A), Будет дождь, будет и ведро (B), Где горе, там и радость (Г), И у самого длинного дня есть конец (И), Каков ни будь грозен день, а вечер настанет (K), Не всегда ненастье, не всегда и несчастье (H), После бури наступает затишье (П), После дождичка будет солнышко (П), Серенькое утро - красненький денек (C), Темная ночь не навек (T)Cf: After a storm comes a calm (Br.). After the storm comes the calm Am.). April showers bring May flowers (Am.). Behind bad luck comes good luck (Am.). A blustering night, a fair day (Am., Br.). Rain one day, shine the next (Am.). There's always a quiet (quietness) after a storm (Am.). When things are at their worst, they will mend (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > После грозы - ведро
-
74 ускорять
ускорить (вн.)hasten (d.), quicken (d.); тех. тж. accelerate (d.); (о переговорах и т. п.) expedite (d.); ( о выполнении) speed up (d.); ( о событиях) precipitate (d.)ускорять шаг — mend* / increase one's pace, quicken one's steps
ускорять ход — gather speed, pick up speed, increase the speed
ускорять чью-л. смерть — hasten smb.'s death, serve to precipitate smb.'s death
-
75 (всё) перемелется, мука будет
посл.
in the end things will mend
things will come right in the end
all will come out in the wash
time works wondersДополнительный универсальный русско-английский словарь > (всё) перемелется, мука будет
-
76 (всё) перемелется, мука будет
посл.
in the end things will mend
things will come right in the end
all will come out in the wash
time works wondersДополнительный универсальный русско-английский словарь > (всё) перемелется, мука будет
-
77 ускорять
несов. - ускоря́ть, сов. - уско́рить; (вн.)1) ( увеличивать скорость) hasten ['heɪsən] (d), quicken (d); тех. тж. accelerate (d)ускоря́ть шаг — mend / increase [-s] one's pace, quicken one's steps
ускоря́ть ход — gather speed, pick up speed, increase the speed
2) ( вызывать активное развитие чего-л) expedite (d); speed up (d)ускоря́ть выполне́ние пла́на — speed up the fulfilment of the plan
3) ( приближать наступление чего-л) precipitate (d)ускоря́ть чью-л смерть — hasten smb's death, serve to precipitate smb's death
-
78 помогать
vi; св - помо́чь1) оказывать помощь to help; to aid lit; to assist lit; to render help/assistance litпомоги́те ему́ снять комбинезо́н — help him out of his overall(s)
они́ помогли́ старику́ сесть в маши́ну — they helped the old man into the car
ты мне о́чень помо́г — you were a great help to me
ему́ уже́ ниче́м не помо́жешь — he is beyond help
помоги́те! — help!
2) приносить пользу to do sb goodпомога́ть от чего-л — to be good for sth, to relieve sth
мазь ему́ о́чень помогла́ — the ointment did him a lot/a world of good
э́ти табле́тки помога́ют от ка́шля — these pills are good for cough
э́то лека́рство помога́ет от бо́ли — this medicine/AE medication, drug relieves pain, this medicine is a pain-killer coll
э́тим де́лу не помо́жешь — this won't mend matters
• -
79 до свадьбы заживёт
разг., шутл.cf. it will heal for the wedding; that's nothing, it's a mere scratch!; that's nothing, you'll be as good as new; it will pass before longПройдя около двадцати шагов, я вдруг споткнулся на совсем ровном месте и упал ничком. - Идите, идите! - закричала Олеся. - Не оборачивайтесь! Это ничего, до свадьбы заживёт... (А. Куприн, Олеся) — Having taken about twenty steps, I suddenly tripped at a completely smooth place and fell on my face. 'Go on, go on!' Olesya shouted. 'Don't look back! That's nothing, you'll be as good as new...'
Я поднялся и посмотрел на Вага. Он тоже немного пострадал: на его лице кое-где виднелись синяки. - Ничего, до свадьбы заживёт, - сказал он. (А. Беляев, Хойти-Тойти) — I rose to my feet and looked closely at Wagner. He, too, had suffered a little; there were bruises on his face. 'That's nothing, it's a mere scratch'
Обнимая Устина, Давыдов рассмеялся: - Не горюй, рубаха - дело наживное, а синяк до свадьбы заживёт. (М. Шолохов, Поднятая целина) — Davidov put his arms round Ustin and laughed. 'Don't take it to heart - you can earn another shirt, and the bruises will heal for the wedding.'
- А я думал, что ногу сломал, так она у меня болела, - говорит Мишка. Кто-то сказал: - Ничего, до свадьбы заживёт! Все засмеялись. (Н. Носов, Бенгальские огни) — 'I thought I'd broken my leg, it hurt so badly,' said Mishka. 'Never mind, it'll mend before you're wed! someone said. And everyone laughed.'
Русско-английский фразеологический словарь > до свадьбы заживёт
-
80 на все руки
(мастер, дока, человек и т. п.)одобр.versatile worker; all-round craftsman; handy man; one who is ready to try one's hand at anything; up to anything; there's nothing he can't do; cf. Jack of all trades; chief (head) cook and bottle washerНоздрёв во многих отношениях был многосторонний человек, то есть человек на все руки. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — Nozdrev, in many respects, was a many-sided man - that is, he was ready to try his hand at anything.
Квашня.
У, зубоскал! И что ты за человек, Алёшка? Алёшка. Самый первый сорт человек! На все руки! Куда глаз мой глянет, туда меня и тянет! (М. Горький, На дне) — Kvashnya. Foh, you scoffer!.. But what kind of a man are you, Alyoshka? Alyoshka. Finest ever! Up to anything! All that I see is of use to me!Рынок?! Ну, нет, никаких рынков. Я не торгаш, не спекулянт. Я вольный стрелок техники. Изобретатель. Дока на все руки. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — Market? No sir, no markets for me! What d'you take me for - a tradesman, a profiteer? I was a free lance in engineering. I was an inventor. A jack of all trades.
Тётя Даша была мастер на все руки - вышивала рубашки, делала абажуры. (В. Каверин, Два капитана) — Aunt Dasha was an all-round craftswoman: she embroidered shirts and made lampshades.
Отец был мастер на все руки - он мог подшить сапоги, запаять кастрюлю, починить ведро, и ящик был полон разного инструмента. (А. Мусатов, Стожары) — His father had been a handy man, he could resole boots, solder pots and mend pails; his box was full of all sorts of tools.
Ольга.
Он у нас и учёный, и на скрипке играет, и выпиливает разные штучки, одним словом, мастер на все руки. (А. Чехов, Три сестры) — Olga. He's got a degree, and plays the violin, and cuts all sorts of things out of wood, and is really a domestic Admirable Crichton.Он вспомнил, что его техник Юра, мастер на все руки, взялся вчера притачать ему к кобуре оторвавшийся ремешок. (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — He remembered that the day before his mechanic Yura, a Jack-of-all-trades, had offered to fix the strap of his holster that had been torn off.
См. также в других словарях:
on the mend — Mend Mend, v. i. To grow better; to advance to a better state; to become improved; to recover; to heal. Shak. [1913 Webster +PJC] {on the mend} pred. a. recovering from an illness or injury. [PJC] … The Collaborative International Dictionary of English
on the mend — adverb (or adjective) : in the way of improvement his health is on the mend business … continues on the mend New York Times * * * on the mend Improving, recovering • • • Main Entry: ↑mend * * * improving in health or condition; recovering … Useful english dictionary
on the mend — {adj. phr.} Healing; becoming better. * /John s broken leg is on the mend./ * /Mary s relationship with Joan is on the mend./ … Dictionary of American idioms
on the mend — {adj. phr.} Healing; becoming better. * /John s broken leg is on the mend./ * /Mary s relationship with Joan is on the mend./ … Dictionary of American idioms
on the mend — If someone or something is on the mend, they are improving after an illness or a difficult period. My mother caught the flu but she s on the mend now … English Idioms & idiomatic expressions
on the mend — getting better after an illness, injury, or a bad period. He s on the mend and walking a mile a day after a mild heart attack. With fewer people out of work, the economy is clearly on the mend … New idioms dictionary
on the mend — adjective a) Healing or recovering, as from an injury or illness. My foot is on the mend but it still hurts to walk. b) Improving or undergoing restoration to a previous, more favorable condition. Our marriage went through a difficult time, but… … Wiktionary
on\ the\ mend — adj. phr. Healing; becoming better. John s broken leg is on the mend. Mary s relationship with Joan is on the mend … Словарь американских идиом
on the mend — ► on the mend improving in health or condition. Main Entry: ↑mend … English terms dictionary
on the mend — healing, becoming healthy again Jake s had open heart surgery, but he s on the mend … English idioms
on the mend — healing, becoming better He broke his leg last week but it is on the mend now … Idioms and examples