-
121 топот коня гулко раздавался по мёрзлой дороге
Универсальный русско-английский словарь > топот коня гулко раздавался по мёрзлой дороге
-
122 Конвенция по контрактам для международной перевозки товаров по дороге
комм. the Convention on the Contract for the International Carriage of goods by roadДополнительный универсальный русско-английский словарь > Конвенция по контрактам для международной перевозки товаров по дороге
-
123 ‘I’ve Been Working on the Railroad’
«Я работаю на железной дороге», американская народная песня. Её начало: ‘I've been working on the railroad/All the livelong day...'США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘I’ve Been Working on the Railroad’
-
124 ‘Railroad, I’ve Been Working on the’
«Я работаю на железной дороге», американская народная песня. Начинается словами: I’ve been working on the railroad || All the livelong day...США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Railroad, I’ve Been Working on the’
-
125 thick on the ground
валяться под ногами/на дорогеIf I were you, I'd take the job. Such opportunities are not thick on the ground.
Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > thick on the ground
-
126 На этой дороге есть мотель (автосервис, заправочная станция)?
Русско-английский разговорник > На этой дороге есть мотель (автосервис, заправочная станция)?
-
127 as the crow flies
по прямой, напрямую. — This city is seven miles by the road but it is only two as the crow/lies.—До города по дороге миль семь будет, но по прямой — это где-то около двух миль всего,— говорит Мику, Джону и Джейн водитель машины, которую ребята тормознули во время хич-хайкинга.English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > as the crow flies
-
128 to paint the town red
«Красить город красным», т. е. предаваться пьянству, дебоширить, не обращая внимания на окружающих. Эта фраза пришла из Америки в середине XIX в. и, возможно, характеризует манеру поведения ковбоев в городах, когда они пригоняли скот для перевозки его по железной дороге в различные районы страны. Ковбои получали хорошие деньги и тратили их исключительно на выпивку и женщин. Районы, где можно было найти проституток, назывались red light districts (районы красных фонарей). Наплыв большого числа ковбоев в города приводил к увеличению района, где проживали проститутки, иногда такой район поглощал целый город.Boris had a big win on the lottery last week and he went out with his friends to paint the town red. — Борис получил большой выигрыш в лотерею на прошлой неделе и пошёл с друзьями пить и дебоширить.
English-Russian dictionary of expressions > to paint the town red
См. также в других словарях:
The Bard's Tale (2004) — The Bard’s Tale Похождения Барда … Википедия
The Bard\'s Tale (2004) — The Bard’s Tale Похождения Барда … Википедия
The Bard's Tale — The Bard’s Tale Похождения Барда Разработчик InXile Entertainment (англ.) Издатели … Википедия
The Bard's Tale (2005) — The Bard’s Tale Похождения Барда Разработчик InXile Entertainment (англ.) Издатели … Википедия
The Simpsons Hit & Run — Обложка игры для PAL региона Разработчик Radical Entertainment Издатель Vivendi Universal … Википедия
The Simpsons Hit \x26 Run — The Simpsons Hit Run The Simpsons Hit Run Обложка игры для PAL региона Разработчик Radical Entertainment Издатель Vivendi Universal … Википедия
The Crepes of Wrath — «The Crepes of Wrath» «Гроздья гнева» Эпизод «Симпсонов» … Википедия
The War of the Simpsons — «The War of the Simpsons» «Война Симпсонов» Эпизод «Симпсонов» … Википедия
The Velvet Underground — The Velvet Underground, Энди Уорхол и Нико, 1966 год Основная информация … Википедия
The Mothers of Invention — The Mothers of Invention … Википедия
The Velvets — The Velvet Underground Velvet Underground, Энди Уорхол и Нико, 1966 год. Годы 1965 1973, 1992 1994 … Википедия