Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

on+the+m+6+-+по+дороге+м+6

  • 41 that road yonder is the one to take

    Универсальный англо-русский словарь > that road yonder is the one to take

  • 42 to go along the road

    English-Russian combinatory dictionary > to go along the road

  • 43 belt-down the road

    англ.; разг. мчаться по дороге; нестись по дороге сломя голову

    Англо-русский словарь по машиностроению > belt-down the road

  • 44 have the wall

    1) держаться у стены, ближе к стене [чтобы не упасть в сточную канаву - в старину, когда тротуаров не было, сточные канавы тянулись по обочинам дороги]

    ...the parlour window... is so close upon the foot-way that the passenger who takes the wall brushes the dim glass with his coat sleeve. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXXIII) —...домишко... выдвинулся на самый тротуар, так что прохожие, державшиеся ближе к стене, задевали мутное стекло окна рукавом.

    2) (of smb.) не уступать кому-л. дороги, иметь преимущество перед кем-л., взять верх над кем-л.

    Sampson: "A dog of that house shall move me to stand. I will take the wall of any man or maid of Montague's." (W. Shakespeare, ‘Romeo and Juliet’, act I, sc. 1) — Самсон: "Нет уж, ни от одной собаки из этого дома не побегу! На стену полезу и возьму верх над любым мужчиной, над любой девкой из дома Монтекки." (перевод Т. Щепкиной-Куперник)

    The Spaniards... had... no room, in that narrow path, to use their pikes. The English had the wall of them; and to have the wall there, was to have the foe's life at their mercy. (Ch. Kingsley, ‘Westward Hol’, ch. 25) — Испанцам... негде... было повернуться на этой узкой дороге и пустить в ход пики. Англичане были господами положения, а это означало, что жизнь противника была в их руках.

    Large English-Russian phrasebook > have the wall

  • 45 take the tide at the flood

    использовать удобный момент, воспользоваться удобным случаем [шекспировское выражение; см. цитату]

    Brutus: "...there is a tide in the affairs of men, Which, taken at the flood, leads on to fortune... " (W. Shakespeare, ‘Julius Caesar’, act IV, sc. 3) — Брут: "...В делах людей прилив есть и отлив. С приливом достигаем мы успеха... " (перевод М. Зенкевича)

    After a few tentative and resultless undertakings in the way of highway robbery... he made one or two modest essays in horse-herding, and it was in the midst of a promising enterprise of this character, and just as he had taken the tide in his affairs at its flood, that he made shipwreck. (‘Nineteenth Century American Short Stories’, A. Bierce, ‘The Famous Gilson Bequest’) — После нескольких неудачных попыток совершить грабеж на большой дороге... мистер Бентли раз или два попробовал поработать пастухом, но, как раз когда его дела уже начали идти в гору, он вдруг потерпел крушение.

    Brutus, the ordinator of the saying, took the tide at the flood, and it led him and his friends on to death. (H. Lawson, ‘The Rising of the Court’, ‘Mateship in Shakespeare's Rome’) — Брут создал выражение "с приливом достигаем мы успеха"; но именно этот успех привел его и его друзей к гибели.

    Large English-Russian phrasebook > take the tide at the flood

  • 46 by the way

    кстати словосочетание:
    кстати (by the way, by the by, to the point, by the bye, by this token, by the same token)

    Англо-русский синонимический словарь > by the way

  • 47 tear the guts out

    1) (of smb.) ≈ вытянуть все жилы из кого-л.; выжать все соки из кого-л

    She was a stick-in-the-mud, he told himself, and so had been his uncle, damning all machinery as a devil's invention to tear the guts out of the workers. (J. Lindsay, ‘Betrayed Spring’, ch. 1) — Она отсталый человек, говорил он сам себе. Дядя тоже отсталый человек, проклинающий машины - это дьявольское изобретение, которое вытягивает все жилы из рабочих.

    A gallop's all right on a straight track but the way you're riding, you'll tear the guts out of a horse in no time. (A. Marshall, ‘I Can Jump Puddles’, ch. XXXII) — Галоп хорош на ровной дороге. А если ехать как ты - лошадь загонишь в два счета.

    2) (of smth.) выхолащивать что-л.; ≈ сводить на нет что-л.; хищнически эксплуатировать что-л

    But when the mining companies'd been tearin' the guts out of the mines for three or four years, profits began to fall. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. II) — Компании хищнически эксплуатировали рудники года три-четыре кряду, после чего добыча начала падать.

    They showed how Japan minly by its command of the South Manchurian Rail way was tearing the guts out of this part of China. (G. Hardy, ‘Those Stormy Years’, book II, ch. II) — В этих книгах собран материал, показывающий, как Япония, которая контролировала в то время Южно-Маньчжурскую железную дорогу, высасывала соки этой части Китая.

    Large English-Russian phrasebook > tear the guts out

  • 48 at the wheel

    авто
    за рулём

    President Medvedev again has been spotted behind the wheel of an eye-catching vehicle.

    Camera system supports the driver staying safely in lane, remaining alert at the wheel, monitoring the latest traffic signs and operating headlamp high beam. — Видеокамера содействует безопасности водителя на дороге, помогает быть бдительным за рулём, контролируя самые последние дорожные знаки и управляя дальним светом передних фар.

    син. behind the wheel, at the wheel, driving, steering, in the driver's seat

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > at the wheel

  • 49 behind the wheel

    авто
    за рулём

    President Medvedev again has been spotted behind the wheel of an eye-catching vehicle.

    Camera system supports the driver staying safely in lane, remaining alert at the wheel, monitoring the latest traffic signs and operating headlamp high beam. — Видеокамера содействует безопасности водителя на дороге, помогает быть бдительным за рулём, контролируя самые последние дорожные знаки и управляя дальним светом передних фар.

    син. behind the wheel, at the wheel, driving, steering, in the driver's seat

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > behind the wheel

  • 50 in the driver's seat

    авто
    за рулём

    President Medvedev again has been spotted behind the wheel of an eye-catching vehicle.

    Camera system supports the driver staying safely in lane, remaining alert at the wheel, monitoring the latest traffic signs and operating headlamp high beam. — Видеокамера содействует безопасности водителя на дороге, помогает быть бдительным за рулём, контролируя самые последние дорожные знаки и управляя дальним светом передних фар.

    син. behind the wheel, at the wheel, driving, steering, in the driver's seat

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > in the driver's seat

  • 51 down the line

    нареч.
    в будущем
    на всём пути
    в направлении центра города
    вниз по дороге (улице), (прямо) впереди

    The church is down the line a few blocks.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > down the line

  • 52 may, might, can, could: possibility in the past

    Употребление модальных глаголов "may", "might", и "could" при сообщении о возможности чего-либо в прошлом
    1)
    а) В предположениях о том, что нечто, возможно, имело место в прошлом, используется конструкция may/might/could + perf. infinitive (см. Perfect infinitive and Perfect infinitive passive).

    The president may/might/could have testified falsely about his relationship with Monica Lewinsky — Возможно, президент дал ложные показания относительно своих отношений с Моникой Левински.

    Some tea may/might/could have remained in the teapot — Возможно, в чайнике оставалось еще немного чая.

    б) Конструкция can + perf. infinitive не используется в утвердительных предложениях.

    *He can have done this.

    She can't have left this place by land. — Не может быть, чтобы она уехала отсюда по суше.

    2) При описании события, которое могло бы произойти в прошлом, но в действительности не произошло, употребляется конструкция might/could + perf. infinitive (см. Perfect infinitive and Perfect infinitive passive).
    Конструкция may + perf. infinitive в этом случае не используется.

    The child might/could have got lost but in fact he came home earlier than others — Ребенок мог заблудиться, но на самом деле он пришел домой раньше, чем все остальные.

    If we had taken the other road we might/could have arrived earlier — Если бы мы поехали по другой дороге, мы, возможно, приехали бы раньше.

    3) Разница между сочетаниями may not/might not + perf. infinitive и can't/could not+ perf. infinitive состоит в следующем:
    may not/might not + perf. infinitive указывает на возможность того, что событие, обозначаемое инфинитивом, не имело места (may not/mightn't + A = возможно, не A).
    can't/couldn't + perf. infinitive указывает на невозможность того, что событие, обозначаемое инфинитивом, имело место (can't/couldn't + A = невозможно, чтобы A).

    You might not have seen him — Возможно, вы его не видели.

    You could not have seen him. He died before you were born — Вы не могли его видеть. Он умер до того, как вы родились.

    — Употребление модальных глаголов may, might, can, could в предположениях о том, что что-то может произойти в настоящем или будущем см. may, might, can, could: possibility in the future and present

    — Употребление can и could для выражения способности или возможности см. can, could, be able to: ability

    — Употребление may, might, could в просьбах см. Requests

    — Употребление can, could, may, might с целью попросить разрешения, употребление can, may с целью дать разрешение см. Permission

    — Употребление can, could, may c целью предложить вещь или помощь см. Offers and suggestions

    — Модальные глаголы в условных предложениях см. Modals in condition

    English-Russian grammar dictionary > may, might, can, could: possibility in the past

  • 53 what's the big idea?

    разг.; ирон.
    в чём же смысл?, это ещё зачем?, это ещё что за выдумки? [первонач. амер.]

    ‘Do you notice the traffic on this road, kiddo? We ought to come down one week-end and count it.’ ‘What's the big idea?’ ‘Looks a likely spot for a garage.’ (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XVIII) — - А движение на дороге большое, ты не обратила внимания, детка? Надо будет как-нибудь в субботу проверить. - Это зачем? - По-моему, тут самое подходящее место для гаража.

    ‘...Wanna talka Sally. Very important. Put her on...’ ‘Holden, this is me... What's the big idea?’ (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. XX) — -...Мне надо поговорить с Салли. Очень важно. Дайте ее сюда!.. - Холден, это я... что это ты придумываешь?

    Large English-Russian phrasebook > what's the big idea?

  • 54 all the same

    тем не менее; безразлично; все равно

    in the same track — тем же путём, по проторённой дороге

    Синонимический ряд:
    nevertheless (other) after all; after all is said and done; anyhow; anyway; at any rate; be that as it may; even so; however; in any case; in any event; in spite of everything; nevertheless; nonetheless; notwithstanding; regardless; still; still and all (US); though; yet

    English-Russian base dictionary > all the same

  • 55 by the way

    1. между прочем
    2. кстати; между прочим; по дороге

    vicinal way — просёлочная дорога; дорога местного значения

    unable-to-give way lights — огни "не могу уступить дорогу"

    3. между прочим
    Синонимический ряд:
    incidentally (other) accidentally; as it happens; by the by; by the bye; casually; in passing; incidentally; obiter; offhand; off-hand; parenthetically

    English-Russian base dictionary > by the way

  • 56 on the way back to the hotel

    on the/smb's way back to the hotel (home from the station) на обратном пути в гостиницу/по дороге обратно в гостиницу (домой с вокзала)

    English-Russian combinatory dictionary > on the way back to the hotel

  • 57 get the go-by

    expr infml

    I got the go-by from her every time I saw her — Каждый раз, когда я ее вижу, она не здоровается со мной

    It was my turn but I got the go-by — Была моя очередь, но меня проигнорировали

    I stood on the road for twenty minutes trying to get a ride but all I could get was the go-by — Я голосовал на дороге минут двадцать, но ни одна машина не остановилась

    The new dictionary of modern spoken language > get the go-by

  • 58 put the tin lid on things

    expr infml

    That has really put the tin lid on things — Ну, теперь писец котенку

    On the way back I had a flat tyre. And I found the spare was flat too. That pretty well put the tin lid on things — По дороге домой у меня полетела шина. И запасная была проколотой, так что я оказался в отчаянном положении

    The new dictionary of modern spoken language > put the tin lid on things

  • 59 off the back of the lorry

    брит.; разг. краденый

    "Where did you get it?" - "It fell off the back of the lorry." — "Где ты это взял?" - "Нашёл. На дороге валялось".

    Англо-русский современный словарь > off the back of the lorry

  • 60 ‘I’ve Been Working on the Railroad’

    «Я работаю на железной дороге», американская народная песня. Её начало: ‘I've been working on the railroad/All the livelong day...'

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘I’ve Been Working on the Railroad’

См. также в других словарях:

  • The Bard's Tale (2004) — The Bard’s Tale Похождения Барда …   Википедия

  • The Bard\'s Tale (2004) — The Bard’s Tale Похождения Барда …   Википедия

  • The Bard's Tale — The Bard’s Tale Похождения Барда Разработчик InXile Entertainment (англ.) Издатели …   Википедия

  • The Bard's Tale (2005) — The Bard’s Tale Похождения Барда Разработчик InXile Entertainment (англ.) Издатели …   Википедия

  • The Simpsons Hit & Run — Обложка игры для PAL региона Разработчик Radical Entertainment Издатель Vivendi Universal …   Википедия

  • The Simpsons Hit \x26 Run — The Simpsons Hit Run The Simpsons Hit Run Обложка игры для PAL региона Разработчик Radical Entertainment Издатель Vivendi Universal …   Википедия

  • The Crepes of Wrath — «The Crepes of Wrath» «Гроздья гнева» Эпизод «Симпсонов» …   Википедия

  • The War of the Simpsons — «The War of the Simpsons» «Война Симпсонов» Эпизод «Симпсонов» …   Википедия

  • The Velvet Underground — The Velvet Underground, Энди Уорхол и Нико, 1966 год Основная информация …   Википедия

  • The Mothers of Invention — The Mothers of Invention …   Википедия

  • The Velvets — The Velvet Underground Velvet Underground, Энди Уорхол и Нико, 1966 год. Годы 1965 1973, 1992 1994 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»