Перевод: с английского на русский

с русского на английский

on+the+left+hand

  • 61 hand

    рука; pl. команда, экипаж ( корабля) ; вручать

    English-Russian military dictionary > hand

  • 62 left wing

    EN definition: 1. Left-hand side of the ice hockey field from the point of view of a team facing its opponent's goal. 2. Hockey player positioned in this area.
    2. левый / крайний нападающий
    RU definition: 1. Левая сторона хоккейного поля с точки зрения команды, которая видит впереди ворота противника. 2. Хоккеист, который располагается в данной области.

    English-Russian glossary of hockey terms > left wing

  • 63 the hard way

    (более) трудным, сложным путём

    The mayor refused the help of the crooks and won the election the hard way by going out to meet the people. (DAI) — Мэр отклонил помощь всякого рода проходимцев и одержал победу на выборах, избрав более трудный путь непосредственного общения с избирателями.

    The challenger found out the hard way that the champion's left hand had to be avoided. (DAI) — Претендент на собственном опыте убедился, что лучше не подставлять себя под удары левой руки чемпиона.

    Large English-Russian phrasebook > the hard way

  • 64 the hard way

       (бoлee) тpудным, cлoжным путём; нa coбcтвeннoм гopькoм oпытe
        The mayor refused the help of the crooks and won the election the hard way by going out to meet the people. The challenger found out the hard way that the champion's left hand had to be avoided

    Concise English-Russian phrasebook > the hard way

  • 65 hand job

    I n vulg sl

    If you were lucky, all you got was a hand job — А если тебе бы повезло, то тебе самое большее подрочили бы

    II adj vulg sl

    I mounted the stool between two chicks at the bar. To my left a little French brunette swimming in perfume, a hand job expert, leaned into me — Я сел за стойку между двумя чувихами. Слева от меня француженка-брюнетка, вся благоухающая и, несомненно, "ручных" дел мастер, навалилась на меня всем телом

    The new dictionary of modern spoken language > hand job

  • 66 the

    art определенный артикль Определенный артикль the употребляется перед именами существительными. (1). Для выделения данного предмета, явления или лица из группы однородных предметов, явлений или лиц. (2). Для указания на то, что данный предмет является уникальным, единственном в своем роде: the sun, the moon, the Alps, the White Sea. (3). С именами собственными во множественном числе для обозначения всей семьи: The Browns are coming to tea today — Вся семья Браунов (Брауны) сегодня придут к чаю. (4). Для оформления субстантивации прилагательных и причастий: the deaf — глухие, the wounded — раненые. (5). С названиями народов: the Russians — русские, the French — французы. (6). Для оформления превосходной степени прилагательных. (7). С названиями горных цепей: The Urals, the Ands. (8). Для указания систем обслуживания: How long does it take on the train?; use the phone. (9). С названиями видов искусств: to go to the cinema; to be fond of the opera. (10). С названиями частей света: in/to the north (south, east, west). (11). С названиями больших отрезков времени, эпох: the present (past, future); the Middle Ages, the Stone Age. (12). С названиями музыкальных инструментов: to play the piano, the cello, the violin. (13). С названиями памятников, музеев, библиотек, если в их названии используется имя собственное: the Nelson monument, the Lenin Library. (14). С названиями среды обитания, окружающей Землю: in the air; in the mud; in the rain. (15). С названиями мест профессиональной деятельности: at the baker's. (16). С названиями частей тела (вместо притяжательного местоимения в сочетании с предлогом): in the back, by the hand, by the shoulder. (17). В сочетаниях с прилагательными same, next в тех случаях, когда все словосочетание обозначает событие, относящееся к прошлому, или указывает на порядок следования: on the same day, the next stop, he left the next week. (18). В сочетании с некоторыми существительным: the press, the police, the number. (19). В некоторых фиксированных конструкциях с различными частями речи: the other (в значении другой, второй), on the contrary, quite the contrary, в конструкции to seem + to be + N без определения к этому существительному: he seemed to be the owner of the shop и др.

    English-Russian word troubles > the

  • 67 the touch

    сущ.; SK, DT
    Парапсихологическая способность на основе интуиции, которая могла проявлятся в разных формах, наиболее распространёнными из которых были ясновидение и телепатия. Эти способности специально воспитывались и развивались у Стрелков. Наиболее сильным даром «прикосновения» обладали Ален Джонс (член первого ка-тета Роланда) и Джейк Чеймберз.

    Then he left, standing on the porch for a moment to verify he still had the Bar K to himself. Of course he did. Yet for a blink or two, there at the end, he’d felt uneasy—almost as though he’d been scented. By some sort of In-World telepathy, mayhap. / There is such; you know it. The touch, it’s called. — Потом вышел из бункера, постоял на крыльце, дабы убедиться, что на ранчо “Полоса К”, кроме него, по-прежнему никого нет. Разумеется, не было. Однако на мгновение-другое ему стало как-то не по себе, он словно почувствовал, что его засекли. Может, с помощью какого-то неведомого ему шестого чувства. / Оно существует, ты это знаешь. Дар, так оно называется. (ТБ 4)

    “Dan-dinh—where did you hear that, Jake?” / “Never did. Picked it up from your mind, I think.” Jake added hastily: “I don’t go snooping in there, or anything like that, but sometimes stuff just comes. Most of it isn’t very important, I don’t think, but sometimes there are phrases.” / <…> / “Yes.” That he hadn’t been concentrating on, and he would have felt better had Jake not known of it. But the boy was strong in the touch, and Roland believed him when he said he hadn’t been snooping. At least not on purpose. — Дан-дин… где ты это слышал, Джейк? / – Нигде. Думаю, почерпнул из твоей головы, – тут Джейк торопливо добавил. – Специально я туда не залезал, будь уверен, но иногда что-то мне перепадает. Обычно всякая ерунда, но бывает, и какие-то фразы. / <…> / – Да, – вот на этом он не сосредотачивался, даже предпочел бы, чтобы Джейк об этом не узнал. Но в прикосновениях мальчику, похоже, уже не было равных, и Роланд верил его словам о том, что он не залезает в чужих головах. Во всяком случае, специально. (ТБ 5)

    “Not Andy,” Roland repeated. It was just a feeling, but his feelings were his version of the touch. “There’s time to think about it, Pere… and we’ll think, too.” — Не Энди, – повторил Роланд. Он ориентировался на свою интуицию, а интуиция, как известно, сродни прикосновениям. – Еще есть время подумать об этом, отец… и мы тоже подумаем. (ТБ 5)

    Однако эти способности могли быть и другого плана, например, что-то наподобие «наложения рук» с разной целью, умение быстро, по наитию находить нужную вещь, вещие сны и прочие, какие обычно называют шестым чувством.

    Now she went to the foot of her bed, knelt, and passed one hand over the earth floor there. Lines appeared in the sour dirt as she did. They formed a square. She pushed her fingers into one of these lines; it gave before her touch. She lifted the hidden panel (hidden in such a way that no one without the touch would ever be able to uncover it), revealing a compartment perhaps a foot square and two feet deep. — Теперь она подошла к изножью кровати, встала на колени и сделала пасс рукой над земляным полом. Под её ладонью в затхлой земле проявились линии, определившиеся в квадрат. Она сунула пальцы вдоль одной из линий, которая разошлась от такого контакта. Приподняла скрытую там дощечку (скрытую таким образом, что никто не смог бы её открыть, не обладая даром прикосновения), под которой оказалось небольшое углубление размером около фута по каждой стороне и двух футов в глубину. (ТБ 4)

    “I hate that noise,” Alain said. He sounded morose and sleepy. In fact, he had been troubled by odd dreams and premonitions all night—things which, of the three of them, only he was prey to. Because of the touch, perhaps—with him it had always been strong. — Ненавижу я этот шум, – пробормотал Ален. Но в действительности его тревожили странные сны, которые донимали его всю ночь. Из всех троих снились они только ему. Из-за дара, возможно, только его природа наградила шестым чувством. (ТБ 4)

    Aye,” she said, “pie for the bumbler, too, as I’m sure he’s Arthur Eld in disguise and will reward me with jewels and gold and the healing touch.” — Ага, ушастик-путаник тоже получит пирог. Я уверена, что на самом деле он – Артур Эльдский, который, вернув себе человеческий облик, вознаградит меня драгоценными камнями, золотом и даром врачевания. (ТБ 5)

    Cuthbert patted Roland’s face with no result. Alain pushed him aside, knelt, and took the gunslinger’s hands. He had never used the touch this way, but had been told it was possible—that one could reach another’s mind, in at least some cases. / Roland! Roland, wake up! Please! We need you! / At first there was nothing. Then Roland stirred, muttered, and pulled his hands out of Alain’s. — Катберт похлопал Роланда по щеке. Безрезультатно. Ален оттолкнул его, опустился на колени, взял руки стрелка в свои. Он никогда не использовал свой дар для того, чтобы помочь человеку прийти в себя, но ему говорили, что такое возможно: в некоторых случаях дар позволяет проникнуть в разум другого. / Роланд! Роланд, проснись! Пожалуйста! Ты нам нужен! / Поначалу ответная реакция напрочь отсутствовала. Потом Роланд шевельнулся, что-то пробормотал, выдернул руки из пальцев Алена. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > the touch

  • 68 the

    [θ]
    (перед гласными [ðœ̃ɪ]) определенный артикль
    USAGE:
    Определенный артикль the употребляется перед именами существительными. Он имеет две основный смысловые функции: I. - выделение отдельных, данных, предметов/лиц из группы однородных: 1. Для указания на то, что данный предмет является уникальным, единственным в своем роде: the sun, the moon; the Alps; the White Sea, the Volga. 2. Для оформления превосходной степени прилагательных: the best, the cleverest. 3. С названиями частей света: in/to the north (south, east, west). 4. С названиями памятников, музеев, библиотек, если в их названии используется имя собственное: the Nelson monument; the Lenin Library. 5. С названиями мест профессиональной деятельности: at the baker's. 6. С названиями частей тела (вместо притяжательного местоимения в сочетании с предлогом): in the back; by the hand; by the shoulder. 7. В сочетаниях с прилагательными same, next в тех случаях, когда все словосочетание обозначает событие, относящееся к прошлому, или указывает на порядок следования: on the same day; the next stop; he left the next week. 8. В некоторых фиксированных конструкциях с разными частями речи в значении противоположности: the other (в значении "другой, второй"); on the contrary, quite the contrary. II. - обобщение однородных предметов, лиц, явлений: 1. С именами собственными во множественном числе для обозначения всей семьи: The Browns are coming to tea today. Вся семья Браунов сегодня придет на чай. /Брауны сегодня придут на чай. 2. Для оформления субстантивации прилагательных и причастий: the deaf; the wounded. 3. С названиями народов: the Russians; the French. 4. С названиями горных цепей: the Urals; the Ands. 5. Для указания систем обслуживания: how long does it take on the train; use the phone. 6. С названиями видов искусств: to go to the cinema; to be fond of the opera. 7. С названиями больших отрезков времени, эпох: the present (past, future); the Middle Ages; the Stone Age. 8. С названиями музыкальных инструментов: to play the piano; the celo; the violin. 9. С названиями среды обитания, окружающей Землю: in the air; in the mud; in the rain. 10. В сочетании с некоторыми существительными: the press; the police; the number

    English-Russian combinatory dictionary > the

  • 69 to part one's hair in the middle

    1) to part one's hair in the middle (on the side, on the left hand side) делать пробор/носить волосы с пробором в середине (сбоку, слева)
    2) to part one's hair in the middle (on the side) расчесать волосы на прямой (косой) пробор

    English-Russian combinatory dictionary > to part one's hair in the middle

  • 70 a free hand

    полная свобода действий (обыкн. употр. с гл. to give и to have)

    In the summer of 1904, Holstein fell ill; and Bülow had a free hand for his "policy of the free hand". (A. J. P. Taylor, ‘The Struggle for Mastery in Europe, 1848-1918’, ch. XVIII) — Летом 1904 года Гольштейн заболел, и Бюлов мог теперь без помех проводить свою политику "свободных рук"

    Usually, however, Lincoln left his generals a pretty free hand in such matters. (W. Foster, ‘The Negro People in American History’, ch. 25) — Впрочем, обычно Линкольн предоставлял своим генералам значительную свободу действий в подобных делах.

    As for money: I can guarantee you £300 a year. As for your work: you can have a completely free hand. (C. P. Snow, ‘The Search’, part I, ch. VI) — что касается денег, то я гарантирую вам 300 фунтов в год. что касается работы, вам будет предоставлена полная свобода действий.

    Large English-Russian phrasebook > a free hand

  • 71 derivative on left

    English-Russian base dictionary > derivative on left

  • 72 whip hand

    1. правая рука, держащая кнут
    2. власть

    iron hand — «железная рука», власть тирана, жестокая, деспотическая власть

    Синонимический ряд:
    better (noun) advantage; better; superiority; upper hand; victory

    English-Russian base dictionary > whip hand

  • 73 helping hand

    помощь; рука помощи

    the neighbours lent a helping hand while his wife was hospitalized — пока жена лежала в больнице, ему помогали соседи

    Синонимический ряд:
    assistance (noun) aid; assistance; boost; help; promotion

    English-Russian base dictionary > helping hand

  • 74 a left-handed wife

    морганатическая супруга [этим. см. a left-hand marriage]

    Caroline... represents herself... as having become the left-handed wife of the King of Belgium. (‘Manchester Examiner’, OED) — Каролина... выдавала себя... за морганатическую супругу бельгийского короля.

    Large English-Russian phrasebook > a left-handed wife

  • 75 playing of the greek national anthem

    1. исполнение национального гимна Греции

     

    исполнение национального гимна Греции
    Традиционный ритуал церемонии закрытия. Президент МОК и Президент ОКОИ поднимаются на трибуну для выступлений. Под звуки национального гимна Греции на флагштоке, расположенном слева от центрального флагштока с Олимпийским флагом, поднимается флаг Греции. Справа от Олимпийского флага поднимается флаг страны-организатора следующих Олимпийских игр под звуки соответствующего гимна.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    playing of the greek national anthem
    Traditional ritual of the closing ceremony. The IOC and OCOG Presidents mount the rostrum. To the sounds of the Greek national anthem, the Greek flag is hoisted on the pole that stands to the left of the Olympic flag’s central pole. The flag of the host country of the next Olympic Games is hoisted on the Olympic flag’s right-hand pole to the strains of its anthem.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > playing of the greek national anthem

  • 76 as the case may be

    в зависимости от обстоятельств, смотря по обстоятельствам

    The manner of his meal was this: Mr. Swiveller, holding the slice of toast or cup of tea in his left hand, and taking a bite or drink, as the case might be, constantly kept in his right one palm of the marchioness tight locked... (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LXVI) — Принятие пищи происходило следующим образом: держа в левой руке гренок или чашку и то откусывая, то отпивая, мистер Свивеллер крепко сжимал правой ручку маркизы...

    Whenever there's been money in this house to buy a weekend joint, a weekend joint we've had - or poultry as the case may be. (D. Cusack and F. James, ‘Come in Spinner’, ‘Sunday I’) — Когда в доме есть деньги, то в конце недели покупается мясо или птица, что попадется.

    Large English-Russian phrasebook > as the case may be

  • 77 from left to hand

    English-Russian dictionary of Information technology > from left to hand

  • 78 bar the engine

    English-Russian big medical dictionary > bar the engine

  • 79 from left to right

    English-Russian big medical dictionary > from left to right

  • 80 on the one side

    English-Russian dictionary of Information technology > on the one side

См. также в других словарях:

  • The Left Hand of God (book) — The Left Hand of God: Taking Back Our Country from the Religious Right is a 2006 book by Rabbi Michael Lerner. In it, Lerner argues that that in order for progressive politics to survive in America, liberals must develop a respect for progressive …   Wikipedia

  • The Left Hand of the Law — (or Polizia interviene: ordine di uccidere, La) is a 1975 Italian action film written and directed by Giuseppe Rosati and starring British actor James Mason. [http://www.imdb.com/title/tt0073555/] References …   Wikipedia

  • The Left Hand of Darkness — infobox Book | name = The Left Hand of Darkness title orig = translator = image caption = Cover of first edition paperback author = Ursula K. Le Guin illustrator = cover artist = country = United States language = English series = Hainish Cycle… …   Wikipedia

  • The Left Hand of God — Infobox Film name = The Left Hand of God caption = Original film poster director = Edward Dmytryk producer = Buddy Adler writer = Alfred Hayes William E. Barrett (novel) starring = Humphrey Bogart Gene Tierney Lee J. Cobb Agnes Moorehead E. G.… …   Wikipedia

  • Piano Concerto for the Left Hand — A number of piano concertos have been written for the left hand. The best known of these is the Piano Concerto for the Left Hand in D major by Maurice Ravel, which was written for Paul Wittgenstein between 1929 and 1930.Other piano concertos for… …   Wikipedia

  • Piano Concerto for the Left Hand (Ravel) — Maurice Ravel with Jacques Février playing the Piano Concerto for the Left Hand in Paris in 1937 The Piano Concerto for the Left Hand in D major was composed by Maurice Ravel between 1929 and 1930, concurrently …   Wikipedia

  • Left-Hand Path and Right-Hand Path — The terms Left Hand Path and Right Hand Path refer to a dichotomy between two opposing belief systems, whose meanings have varied over time. Modern definitions of Right Hand Path elevate spirituality, the strict observance of moral codes, and the …   Wikipedia

  • Left-hand muting — is a performance technique for stringed instruments, where the vibration of a string is muffled by the left hand. There are two variants of it. Left handed musicians would perform this technique with the right hand, not the left.First variantIf a …   Wikipedia

  • Left Hand (Vampire Hunter D) — Left Hand is the fictional character of a symbiote lodged in the hand of the character D, first introduced in the series of eighteen novels of Hideyuki Kikuchi called Vampire Hunter D . There currently are, in English, nine novels out with more… …   Wikipedia

  • Left-hand — (l[e^]ft h[a^]nd ), a. Situated on the left; nearer the left hand than the right; as, the left hand side; the left hand road. [1913 Webster] {Left hand rope}, rope laid up and twisted over from right to left, or against the sun; called also… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Left-hand rope — Left hand Left hand (l[e^]ft h[a^]nd ), a. Situated on the left; nearer the left hand than the right; as, the left hand side; the left hand road. [1913 Webster] {Left hand rope}, rope laid up and twisted over from right to left, or against the… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»