-
101 marquer le pas
1) отбивать шаг на месте; маршировать... Nul militaire ne marque si martialement le pas, ne se saoule plus belliqueusement des sonneries et des fanfares que celui qui n'ira jamais à la guerre ou qui le croit. (A. Arnoux, Double chance.) —... Ни один военный не чеканит так по-военному шаг, не опьяняется так сильно воинственными звуками оркестров, как тот, который никогда не будет воевать или надеется, что не будет.
2) разг. топтаться на месте, не двигаться с местаJenny, grande coquette, se heurtait à des femmes puissantes et tenaces. Toute autre se fût résignée à marquer le pas ou eût, après deux ans, émigré au Boulevard. Telle n'était pas notre Jenny. Elle livra sa bataille. (A. Maurois, Les violettes du mercredi.) — Женни на амплуа кокетки-буфф наталкивалась на соперничество упорных и влиятельных актрис. Другая бы на ее месте топталась бы на месте или же года через два перешла бы в другой театр на Больших бульварах. Но не такова была Женни. Она вступила в борьбу с соперницами.
-
102 mauvaise graine est tôt venue
(mauvaise graine [или herbe] est tôt venue [или croît toujours, ne meurt pas, pousse toujours, pousse vite])Dictionnaire français-russe des idiomes > mauvaise graine est tôt venue
-
103 mine d'or
золотое дно, золотая жила... on peut trouver ici une mine d'or, moi vous vendant ses secrets les plus intimes et fort librement, car on me croit votre ennemi juré. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) —... для нас обоих это может оказаться золотым дном. Я смогу продавать вам самые глубокие тайны: ведь меня считают вашим заклятым врагом.
-
104 ne croire ni à Dieu ni à diable
разг.не верить ни в бога, ни в черта; не верить ни в сон, ни в чох; ни во что не верить, быть безбожникомIl eût été difficile de reconnaître dans ce modeste et prudent gentilhomme le libertin déterminé des cabarets de Paris... qui faisait profession de ne croire ni à Dieu, ni à diable... (H. de Régnier, La Pécheresse.) — Трудно было узнать в этом скромном и осторожном дворянине распутника и завсегдатая парижских кабаре..., демонстративно заявлявшего о своем неверии ни в бога ни в черта...
Tiens! quand on ne croit ni à Dieu ni à diable, on devrait se faire prêtre! On a au moins des hosties à manger! Toi, imbécile, tu es l'hostie qu'on mange. (J. Vallès, L'Insurgé.) — Кстати, когда человек не верит ни в бога, ни в черта, он должен стать священником. По крайней мере у него будет что есть - облатки. А пока ты сам - облатка, которую едят.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne croire ni à Dieu ni à diable
-
105 pas du tout
(pas [или point] du tout)loc. adv. нисколько, вовсе нетJe crus sur le coup qu'il se moquait. Mais pas du tout, il parlait sérieusement. (l'Humanité.) — Я подумала было, что он шутит. Но нет, он говорил вполне серьезно.
... on croit avoir acheté cette victoire; point du tout, ma belle, elle ne nous a coûté que quelques soldats, et pas un homme qui ait un nom. (Mme de Sévigné, Lettre à Mme de Grignan.) —... все думали, что эта победа дорого обошлась. Ничуть не бывало, милочка, она стоила жизни лишь нескольким солдатам, ни один человек с именем не погиб.
-
106 pétrir
v -
107 pipi de chat
(pipi de chat [или d'amiral])1) скверное вино, бурда, пойло2) ерунда, чепухаLe commissaire. - On croit que ça va être une belle affaire! Antoine. - Et ça finit comme d'habitude en pipi de chat! (J. Ferry, Dialogue du film "Quai des Orfèvres".) — Комиссар. - Думают, что это дело окажется интересным. Антуан. - А закончится, как обычно, какой-нибудь ерундой.
-
108 remuer
vne remuer ni pied, ni patte — см. ne remuer ni pied ni patte
-
109 rêver
v -
110 sage
1. adj 2. m -
111 se croire le premier moutardier du pape
(se croire [или se prendre pour] le premier moutardier du pape)разг. уст. важничать, возомнить о себе, строить из себя важную персону, задирать нос- Marthoune Blanc, jette Julia, elle se croit la moutardière du pape! (H. Monnier, La demoiselle.) — - Мартуна Блан, - кричит Джулия, - страшная воображала.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se croire le premier moutardier du pape
-
112 se faire hacher
(se faire [или se laisser] hacher (menu))Tous les partisans du roi se seraient fait hacher menu que le retour de l'île d'Elbe avait été machiné de fond en comble à Paris, dans le salon de la reine Hortense. (L. Aragon, La semaine sainte.) — Все сторонники короля готовы были дать голову на отсечение в уверенности, что возвращение Бонапарта с острова Эльбы было подстроено с начала до конца в Париже, в салоне королевы Гортензии.
Le Maréchal croit-il que s'ils se laissaient hacher sous son commandement, c'était pour lui faire plaisir? (Alain, Propos.) — Не думает ли маршал, что под его начальством они готовы дать себя порубить до последнего только для того, чтобы доставить ему удовольствие?
3) пойти в огонь и воду за...J'ai tout sacrifié à la famille; je me ferais hacher pour que la famille fût à jamais grande et glorieuse. (É. Zola, Docteur Pascal.) — Я всем пожертвовал семье, я готов пойти в огонь и воду, лишь бы наша семья преуспевала.
-
113 se trouver dans le pas d'un cheval
разг.(se trouver dans [или sous] le pas [или sous le sabot] d'un cheval [или d'un âne, d'une mule])cela ne se trouve pas dans le pas d'un cheval — это не валяется под ногами, это на улице, на земле не валяется
Croit-il, le traître, que mille cinq cents livres se trouvent dans le pas d'un cheval? (Molière, Les Fourberies de Scapin.) — Что же этот предатель думает, что тысяча пятьсот ливров валяются на земле?
Homme: -... Des faits, bien faits ou mal faits mais faits, faits, ça ne se trouve pas comme ça, sous le pas d'un cheval. (M. Duras, Les Eaux et Forêts.) — Мужчина: - Факты, факты за, факты против, но факты - это так просто на дороге не валяется.
Des types qui votent les crédits pour la guerre d'Indochine au chant de "l'Internationale"... Et on irait gâcher ça? Vous croyez que ça se trouve sous le pas d'une mule? (P. Courtade, La rivière noire.) — Те, кто голосуют за кредиты на войну в Индокитае, распевая "Интернационал"... И чтобы это потерять? Вы что же думаете, что это можно встретить на каждом шагу?
Dictionnaire français-russe des idiomes > se trouver dans le pas d'un cheval
-
114 sept
adj, m -
115 souffler
vne souffler mot — см. ne sonner mot
-
116 tirer au flanc
разг.1) отлынивать от работы, филонить, сачковатьC'est le sergent Henriot. Il est bonhomme et malin, et tout en plaisantant avec une grossièreté sympathique, il surveille l'évacuation du cantonnement à cette fin que personne ne tire au flanc. (H. Barbusse, Le Feu.) — Это сержант Анрио. Он добродушен и хитер; он подшучивает грубовато, но беззлобно, но зорко следит, чтобы все вышли из укрытия и чтобы никто не увильнул от работы.
Faudrait encore trouver du travail. Les chômeurs ne sont pas considérés, on croit toujours que nous voulons tirer au flanc. Et ce n'est pas vrai. (J.-M. Rudel, L'Homme de guet.) — Надо все же найти какую-нибудь работенку. На безработных косо смотрят. Думают, что мы просто отлыниваем от работы. А ведь это не так.
-
117 tomber en quenouille
1) (ср. tomber de lance en quenouille) перейти по наследству в женские руки ( за неимением наследников мужского пола)Parallèle à la vieille inscription "Lagruelle et Cie" [...], se détachait, tout frais, tout flambant, le sous-titre exécuté depuis à peine mi-mois, sur l'ordre exprès de la présidente-directrice générale: "La charpente moderne, fer, bois et ciment". Elle sourit. Fief tombé en quenouille, peut-être, mais pour sa grande gloire... (H. Bazin, Souvenirs d'un amnésique.) — Чуть пониже старого названия "Лагрюэль и Ко" ярко выделялась свежая надпись, сделанная не более полумесяца назад по специальному приказанию генеральной директрисы-президентши: "Современное строительство, железо, дерево, цемент". Она улыбнулась: владение, быть может, и перешло в женские руки, но к его вящей славе.
2) угаснуть за неимением потомков мужского пола (о роде, семье, имени)On croit enfin que, pour sa maîtresse, il va relever un marquisat limousin quasiment tombé en quenouille, le marquisat de Pompadour. (J. Levron, Secrète Madame de Pompadour.) — Считают, наконец, что Людовик XV возродил для своей любовницы какой-то лимузинский маркизат - маркизат Помпадур, почти угасший за отсутствием мужских потомков.
3) перейти (попасть) в женские руки, в руки женщинIl disait que l'enseignement en France tombait en quenouille. ((DMC).) — Он говорил, что во Франции образование переходит в руки женщин.
C'est terrible un homme qui tombe en quenouille. Antoine est fini. (A. Maurois, Bernard Quesnay.) — Ужасно, когда мужчина попадает вот так под власть женщины. Антуан - конченый человек.
5) выродиться, прийти в запустение, угаснуть... la critique d'art tombe en quenouille. Je sois esthéticien de mon métier, mais il me faudrait un interprète pour comprendre ce qui paraît. Heureusement, il n'y a rien à comprendre. (H. Parmelin, Le Diplodocus.) —... искусствоведение вырождается. Эстетика - мое ремесло, но мне нужен переводчик, чтобы понять, что пишут. К счастью, там нечего понимать.
Il se levait comme on fuit, marchant de biais, en crabe; s'engageait une conversation du style "alors ça va et toi", qui tombait en quenouille, au mieux sur un rendez-vous... (C. Rochefort, Le Repos du guerrier.) — Он вскакивал и боком, как краб, подбегал к телефону; начинался разговор в стиле: "Ничего..., а как ты?", который вскоре угасал или в лучшем случае кончался обещанием встретиться...
Le passé... la belle époque! le joli bon temps... piège à cons lui aussi! On distille, découpe en tranches, en périodes... [...] Vieilleries! âneries! guenilles! ça barre en quenouille... (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Прошлое! "Бель-эпок"! Чудное времечко... Но это тоже обман для дурачков. Время процеживают, режут на ломтики, на периоды.... Старье, глупости, хлам! Все это вырождается!...
Dictionnaire français-russe des idiomes > tomber en quenouille
-
118 tourner le sang à ...
((faire) tourner le sang [прост. les sangs] à...)1) вывести из себя, возмутить до глубины душиLa Comtesse. - Je ne la suis plus, cette Rosine que vous avez tant poursuivie! Je suis la pauvre comtesse Almaviva, la triste femme délaissée que vous n'aimez plus. Le Comte. - Par pitié! La Comtesse. - Vous n'en avez aucune pour moi. Le Comte. - Mais aussi ce billet... Il m'a tourné le sang! (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Графиня. - Я уже не та Розина, которой вы так добивались! Я бедная графиня Альмавива, печальная покинутая супруга, которую вы больше не любите. Граф. - Сжальтесь! Графиня. - У вас ко мне жалости нет. Граф. - Но ведь тут еще эта записка... Она привела меня в ярость!
Seulement, il m'asticote, il croit me faire tourner le sang, parce qu'il a mis son rayon de draperie, là, en face... (É. Zola, Au Bonheur des dames.) — Но он все время дразнит меня, он думает, что выводит меня из себя, расположив свою выставку тканей здесь, напротив моей лавки.
2) огорчить, глубоко расстроить, сильно взволноватьDictionnaire français-russe des idiomes > tourner le sang à ...
-
119 voir des chandelles
(voir des chandelles [или mille chandelles] [тж. en voir trente-six/trente-six mille chandelles/trente-six bougies])il a vu des chandelles — у него искры из глаз посыпались (от удара, падения)
Il passa auprès de moi, et me donna sur la tête un coup de cet yatagan qui me fit voir trente-six... bougies, comme disait si élégamment mon ami M. le marquis de Roseville. (P. Mérimée, La Double méprise.) — Проскакав мимо меня, он нанес мне такой удар ятаганом по голове, что у меня из глаз посыпался целый фейерверк, как любил изысканно выражаться мой друг маркиз де Розвиль.
Il lui administra trois coups de poing qui lui firent voir trente-six chandelles. (A. Hermant, Le Cadet de Coutras.) — Он нанес ему три таких удара кулаком, что у него искры из глаз посыпались.
[...] il convient de rappeler que l'on peut voir trente-six chandelles en plein jour, davantage autrefois si l'on en croit Scarron: - L'hôtesse reçut un coup de poing dans son petit œil qui lui fit voir cent mille chandelles et la mit hors de combat. (C. Duneton, La puce à l'oreille.) —... следует вспомнить, что, как говорят французы, можно увидеть тридцать шесть горящих свечей среди бела дня, а то и больше, если верить Скаррону: - Хозяйка получила удар кулаком прямо в глаз и, увидев сто тысяч свечей (так, что искры посыпались из глаз), она вышла из строя.
Dictionnaire français-russe des idiomes > voir des chandelles
-
120 en premier
прил.
См. также в других словарях:
croît — [ krwa ] n. m. • XIIe croiz; de croître ♦ Agric., dr. Augmentation d un troupeau par les naissances annuelles. ⊗ HOM. Croix. ● croît nom masculin (de croître) Accroissement d un troupeau par la naissance des petits. Gain de poids vif des animaux … Encyclopédie Universelle
croit — CROÍT s.n. Faptul de a croi2. – v. croi2. Trimis de IoanSoleriu, 31.07.2004. Sursa: DEX 98 CROÍT s. croire, (Transilv.) săbăire, săbăit. (croit al unei haine.) Trimis de siveco, 20.03.2009. Sursa: Sinonime croít s. n. Trimis de siveco,… … Dicționar Român
croît — CROÎT. sub. m. Augmentation. Il se dit De l augmentation d un troupeau par la naissance des petits. Le cheptel se donne à perte et à croît … Dictionnaire de l'Académie Française 1798
croit — croit … Dictionnaire des rimes
croît — (kroî ; le t ne se lie pas dans le parler ordinaire ; au pluriel, l s se lie : les croî z appartiennent....) s. m. 1° Terme d agriculture. Augmentation d un troupeau par les naissances de chaque année. Le cheptel se donne à perte et à croît.… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
CROÎT — s. m. Augmentation. Il se dit de L augmentation d un troupeau par la naissance des petits. Le cheptel se donne à perte et à croît … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
CROÎT — n. m. Augmentation d’un troupeau par la naissance des petits. Le cheptel se donne à perte et à croît … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
Croit-il, le traître, que mille cinq cents livres se trouvent dans le pas d’un cheval? — См. На улице не найдешь. Croit il, le traître, que mille cinq cents livres se trouvent dans le pas d’un cheval? См. Подкову найти к счастью … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Croit Robert, il est expert. — См. Спрашивай не старого, спрашивай бывалого … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
croit — 3 p.s. Prés. croire … French Morphology and Phonetics
croît — 3 p.s. Prés. croître … French Morphology and Phonetics