Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

om+sti

  • 41 abstemious

    English-French dictionary > abstemious

  • 42 esteem

    esteem [ɪsˈti:m]
    estimer ; [+ quality] apprécier
    2. noun
    * * *
    [ɪ'stiːm]
    noun estime f

    to go up/down in somebody's esteem — remonter/baisser dans l'estime de quelqu'un

    English-French dictionary > esteem

  • 43 mestizo

    [me'stiːzəʊ]
    noun (pl - zoes ou - zos) métis/métisse m/f ( d'ascendants européen et amérindien)

    English-French dictionary > mestizo

  • 44 prestige

    prestige [presˈti:ʒ]
    1. noun
    * * *
    [pre'stiːʒ] 1.
    noun prestige m
    2.
    noun modifier [ car, site] de prestige; [ housing, hotel] de grand standing

    English-French dictionary > prestige

  • 45 pristine

    pristine [ˈprɪstaɪn]
    ( = unspoiled) virginal
    * * *
    ['prɪstiːn, 'prɪstaɪn]
    adjective immaculé

    English-French dictionary > pristine

  • 46 sixteen

    sixteen [ˈsɪksˈti:n]
    * * *
    [ˌsɪk'stiːn]
    noun, adjective seize (m) inv

    English-French dictionary > sixteen

  • 47 sixteenth

    sixteenth [ˈsɪksˈti:nθ]
    adjective, noun
    seizième mf ; ( = fraction) seizième m
    * * *
    [sɪk'stiːnθ] 1.
    1) ( in order) seizième mf
    2) ( of month) seize m inv
    3) ( fraction) seizième m
    2.
    adjective, adverb seizième

    English-French dictionary > sixteenth

  • 48 stainless steel

    stainless steel [‚steɪnlɪsˈsti:l]
    * * *
    noun acier m inoxydable

    English-French dictionary > stainless steel

  • 49 steamboat

    steamboat [ˈsti:mbəʊt]
    * * *
    noun bateau m à vapeur

    English-French dictionary > steamboat

  • 50 steamship

    steamship [ˈsti:m∫ɪp]
    * * *
    noun gen navire m à vapeur; ( for passengers) paquebot m

    English-French dictionary > steamship

  • 51 steelworker

    steelworker [ˈsti:l‚wɜ:kər]
    * * *
    noun sidérurgiste mf

    English-French dictionary > steelworker

  • 52 steelworks

    steelworks [ˈsti:lwɜ:ks]
    * * *
    steelworksyard noun installations fpl sidérurgiques

    English-French dictionary > steelworks

  • 53 steeplechase

    steeplechase [ˈsti:plt∫eɪs]
    * * *
    noun ( for horses) steeple-chase m; ( in athletics) 3000m steeple m

    English-French dictionary > steeplechase

  • 54 sanguemisto

    sanguemisto s.m./f. (pl.m. - sti; f.inv.) 1. ( spreg) sang-mêlé inv. 2. ( Zool) bâtard m.

    Dizionario Italiano-Francese > sanguemisto

  • 55 alors

    adv., et alors ; en ce temps-là, à cette époque, à cette date ; à ce moment-là (passé ou futur): adan (Albertville 021b, Alex, Bogève 217, Morzine, Rumilly 005, Samoëns, Saxel 002, Thônes 004, Thonon, Villards-Thônes 028), adon (021a, Abondance, Bonneville 043, Bozel, Montagny-Bozel 026, Montricher 015) ; aleûra (015b), aloura (015a, Aussois, Lanslevillard 286), ALOO (Albanais 001, Arvillard 228, Bellevaux, Billième 173b, Giettaz 215b, Megève), alô(r) (002c, 005, 173a, Annecy 003, Billième, Leschaux, Monnetier-Mornex, Praz-Arly 216, Vaulx | 002b, 004, 026, 028, 215a, Aillon-Vieux, Doucy-Bauges, St-Pierre-Albigny, Sallanches), alor (021 VAU, 215c, Aix, Attignat-Oncin, Bellecombe-Bauges, Chambéry 025b, Cordon 083b, Côte-Aime, Jarrier, Montendry), alore (002a, 025a, 083a), alour (Table) ; pwé (001), pwè (St-Martin-Porte) ; à rli momê (001). - E.: Après.
    A1) alors, en // dans alors ce cas, donc: aloo adv. (001, 003, 228), alô (216), aloura (286) ; ari (043, Gruffy), arite (Annemasse), dyê rli ka // s'y è dinse < si c'est comme ça> (001), dyê chô ka (001), in sti ka (004). - E.: Aussi, Coup.
    A2) alors seulement: pi adan ladv. (002), aloo lamê (001).
    A3) alors, en ce temps-là, à cet instant, à ce moment, à cette époque: à rli momê (001), dyê rli tin (001).
    A4) jusqu'alors: tan k'à rli momê (001).
    A5) alors que maintenant: yore kè (001).
    Fra. Alors que maintenant il faut attendre bientôt trente ans: yore k'é fô atêdre bastou trêt' an (001).
    A6) alors // maintenant alors (qu'est-ce qu'on fait ?): adan (005), yore (001 PPA).
    A7) alors, à cet instant ; et puis, et alors: apwé (001, 217), è pwé (215).
    B1) cj., alors que, quand bien même: kan bin mémo kè (001). - E.: Façon.
    B2) alors que, tandis que, pendant que: pêdê kè (001).
    B3) alors que, au moment même où, à l'instant (même) où, tandis que: justo kè (001, Combe-Sillingy).
    B4) alors que, au lieu que, tandis que: aloo kè (001, 228). - E.: Pendant.
    B5) alors que, tandis que, (après un cct.): kè (001).
    Fra. Au printemps, alors que le blé poussait vigoureux...: u printin, kè l'blyâ peùssâve byê dru... (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > alors

  • 56 an

    nm., année: AN (Aillon-J., Aillon-V.273, Aix, Albanais.001, Annecy.003, Arvillard.228, Attignat-Oncin.253, Bellecombe-Bauges.153, Bellevaux, Billième.173, Chambéry.025, Chamonix, Compôte-Bauges.271, Cordon.083, Doucy- Bauges.114, Draillant.265, Flumet.198, Gets.227, Giettaz.215, Loëx.264, Megève, Mieussy.208, Montagny-Bo.026, Montailleur, Montendry, Morzine.081, Reyvroz.218, St-Germain-Ta., St-Jean-Aulps.167, St-Nicolas-Cha.125, St-Pierre-Alb.060, Ste-Reine, Saxel.002, Table.290, Thoiry.225, Thônes.004, Thonon.036, Trinité.267, Venthon.268, Viviers-Lac, Villards-Thônes.028), an, mpl. ân (St- Martin-Porte.203), in (Aussois, Montricher, Notre-Dame-Be.214), a-n (Peisey.187b), on (187a). - E.: Cinq, Plusieurs.
    Fra. Il y a deux ans en arrière: y a douz an ê-n ari (001).
    A1) année, cours d'une année: an-nâye nf. (002, Boëge.035), an nf. (Vaulx) ; SAIZON < saison> nf. (001,003,004,025,028,173,215,273, Albertville, Balme-Si.), sézon (153,198,225), saijon (026), sinzon (253).
    Fra. Cette année-là: sé an tyeu (026), rla saizon tyè (001).
    A2) Bon An, Bonne Année, (que l'on souhaite): bonan nm. (001,003,004,028, 060,264,267,268), bounan (002,081,083,167,218,265), bnan (271) || boun'an-nâye nf. (035).
    A3) le nouvel an, le jour de l'an, le premier (jour) de l'an: le zheu(r) du novèl an < le jour du nouvel an> (002, SAX.74b1) ; l'novèl an / l'noval an (001) ; l'zhò d'l'an (001), le zhor de l'an (025), le zheur de l'an (228), le dzo dè l'a-n (187) ; l'promi d'l'an < le premier (jour) de l'année> (001).
    B1) ladv., l'an dernier // passé, l'année dernière // passée: l'an passâ (001,002,028,114,218,227,290), l'in passâ (214), R. / esp. el año pasado ; l'âtra saizon (001) ; i dêrèy an (203).
    B2) l'an (l'année) prochain(e): l'an k(e) vin (001,002,028,081,125,208), l'an kè vin (173), l'an k'win (St-Eustache), l'an à vni (Monnetier-Mornex).
    B3) l’année dernière exactement à la même époque (que celle où nous nous trouvons maintenant): l'an passâ drai yore < l'an passé droit maintenant> (001).
    B4) cette année: st an nms. (002,026,036,081,083,218, SAX.194b8), styan (sty an) (001,003,004,225), sti in (214), chô an (228), it an (203).
    B5) cette année-là: st an tyeu (036), chô an-ityeu (228), rla saizon tyè (001).
    B6) ces dernières années: steûz an nmpl. (002, SAX.186b17), to stoz an (001).
    B7) l'année an précédente // d'avant: l'an // la saizon an d'avan (001,173), l'an dudvan (002), la sézon devan (215).
    B8) l'année an suivante // d'après: l'an // la saizon an d'apré (001,228 // 001).
    B9) toute l'année: to / teu an l'an (001 / 228).
    B10) tout au long de // pendant toute // durant toute // au cours de toute an l'année, l'année durant: teu du lon de l'an (228), pêdê an to l'an // tot' la saizon (001).
    B11) bien des années après: dz an è dz an apré (228).
    B12) la même année: la méma saizon (001), le mém' an (026).
    C1) v., souhaiter la bonne année: swètâ l'bonan (001).
    D1) expr., bon an mal an, (que l'année soit bonne ou mauvaise): bou-n an mâl an (002), bonan malan (001), bonan ou pâ (290).
    D2) année après année: an per an (025).

    Dictionnaire Français-Savoyard > an

  • 57 après-midi

    nm., tantôt: TANTOU nm. (Albanais.001, Arvillard.228b, Billième.173, Combe-Si., Cordon.083, Marthod, Montagny-Bozel, Saxel.002, Table.290), nf. (228a) ; apré-mizheu(r) nm. (228 | Thoiry.225), apré-mizhò(r) (001,002 | 083,290, Montendry, Table, Villards-Thônes.028), apré-mizor (Côte-Aime), apré-mizdò (Megève.201), apré-myézheu (173), apré-myézeur (Giettaz.215), apré-myézor (Notre-Dame-Be.214) ; adé-goutâ / âdé-goûtâ nm. (214) ; dadnyò nf. (Bourget- Huile).
    A1) après-dînée (après le repas de midi): apré din-nâ nm. (028,083), apré-denyâ (228) ; prènyîre (001), R.1.
    A2) début de l'après-midi, (tout) début d'après-midi: prin tantou nm. (228).
    A3) partie de l'après-midi comprise entre 13 et 16 heures: prènyîre nf. <après-dîner nm.> (Combe-Si.) ; sheûmâ (002), stomâ (215), R. Chômer. - E.: Sieste.
    A4) au milieu de l'après-midi, ladv.: à mi-véprenâ ladv. (002), u mêtê d'l'aprémizhò (001).
    A5) (fin d') après-midi (après quatre heures surtout) jusqu'au soir ; (par extension), après-midi: épreunâ nf. (225), vépèrnâ (001c.PPA.), VÉPORNÂ (001b,215c, Albertville.021, Annecy, Balme-Si., Doucy-Bauges, Habère-Po., Magland, Morzine, Savigny, Thônes, DES., TER.), vépournâ (215b), vépeurnâ (021,083), véprènâ (001a,002,215a, Aix, Chambéry, Gets, Marthod, Samoëns, COD.), véprenâ, vépreunâ (201, Chaucisse, Reyvroz), R. => Vêpres ; bâ-tantou nf. (228).
    A6) fin d'après-midi (de quatre heure à la tombée de la nuit): devyèrné nf. (St- Nicolas-Cha.).
    B1) expr., cet après-midi: sti tantou (001, Alex), s'tantou (001).
    B2) l'après-midi, cct.: dê myézeur < à partir de midi> (Giettaz).
    B3) en fin d' // à la fin de l' après-midi après-midi, cct.: passâ l' grou du après-midi zheu / zhò < passé le gros du jour> (228 / 001) ; à la bâ-tantou (228).
    --R.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - prènyîre < prov. DPF. prandiero <après-dînée, sieste> < l. prandium < repas de midi>, D. Sieste (pran-nyîre).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    ÂPRETÉ nf. ÂPRÈTÂ (Albanais, Annecy, Menthon-St-Bernard, St-Germain-Ta., Thônes, Villards-Thônes).

    Dictionnaire Français-Savoyard > après-midi

  • 58 celui-ci

    pr. dém., celle-ci, ceux-ci, celles-ci ; celui-là, celle-là, (dont on parle) ; ce gars-là ; cette femme-là:
    A1) ms. sti-chè, fs. sta-chè (Annecy.003).
    A2) ms. chô (Albanais 001b, Aix, Chambéry 025, St-Pierre-Albigny 060), chôtyé (Attignat-Oncin), chôtyè (001a, Albertville 021), chôtyeu (Arvillard 228), chôziké (Bellecombe-Bauges.), chô-ikin (Thoiry).
    A3) ms., sé-ike (Reyvroz), sé-ke (Thônes), sé-intshe (Morzine 081b), sé-intye (Samoëns), sétseu (Cordon 083), sétye (Giettaz 215b, Magland, Saxel 002b, SAX 119b20), sétyityeu (002a), sishe (081a), rli / sli / lli, rlizitye / slizitye / llizitye / lizitye (001b PPA), llitye (003), slitye (001, Chable 232, Vaulx 082), slityè (001), rlizityè (001a BEA), sétyeu (Montagny-Bozel 026) || ô(t) dc.(dv./fgm.), ôt itchi, êl itchi (St-Martin-Porte 203).
    Fra. Celui que j'aime, c'est celui-ci: ô ke d'âmo, i ôt (203), rli k'd'âmo, é rli(zitye) (203). - mpl.: rlo / slo / llo, rlozitye / slozitye / llozitye / lozitye (001b PPA), leûtye / leûtyityeu (002), llotye (003), lo-tyeu (215), rlozityè (001a BEA), sleûtsé (083), slotye (001, 082, 232), slotyè (001), slouz-ityeu / slou-tyeu (228), sèlo-tyè (021), tlaôzintshe (081) || êtô(z) dc./fgm. (dv.), êlôz itchi (203). - fs.: chlazikeu (Compôte-Bauges), hlatyeu (026), selà-ikè (025), s(e)la-ityeu / s(e)lazityeu (228), hla tyeu (Montagny-Bozel), latye / latyityeu (002), latseu (Notre-Dame-Bellecombe), lazitche (060), llatye (003), rla / sla / lla, rlazitye / slazitye / llazitye / lazitye (001b PPA), rlazityè (001a BEA), slatye (001, 003, 082, 232), slatyè (001), slatseu (083), sèla-tyè (021), tlintshe (081) || êt(a) dv.(dc. / fgm.), êl itchi (203). - fpl.: rlè / slè / llè, rlèzitye / slèzitye / llèzitye / lèzitye (001b PPA), leutye / leutyityeu (002), llètye (003), rlèzityè (001a BEA), slez-ityeu / sele-z-ityeu (228), sèlé-tyè (021), slètye (001, 082, 232), slètyè (001), slétseu (083), tlézintshe (081) || ête(z) dc. / fgm. (dv.), êlez itchi (203).

    Dictionnaire Français-Savoyard > celui-ci

  • 59 chez

    prép. dsu (Aussois.287), hhyê (Jarrier), à hhinh de (Lanslevillard), shé (Arvillard, Doucy-Bauges, Hauteville.Sa., Montendry, St-Pierre-Alb., Table), SHI (Albanais.001c.PPA., Annecy.003, Bellecombe-Bauges, Bellevaux, Chable, Compôte-Bauges, Gets.227, Larringes, Lugrin, Morzine, Reyvroz.218, St-Paul-Cha., Samoëns, Saxel, Sciez.133, Thônes.004), shu (001b.TAV.,003.TER., Marcellaz Alb.), shyé (Attignat-Oncin, St-Martin-Porte), sti (Megève), styé (Albertville.021, Conflans, Giettaz.215, Marthod, Notre-Dame-Bellecombe), su (001a), tché (Aillon- Jeune, Aillon-Vieux, Aix, Lanslevillard, Montagny-Bozel, Table), tchè (Côte-Aime, St-Jean-Arvey.224b), tchi (Peisey), tchyé (224a), tsé (Albertville.VAU., St-Martin- Belleville), tsè (Billième), tshi (Cordon.083), tyé (Chambéry) ; var (227), vè < vers> (001,083, Magland, Morzine, Villards-Thônes.028b), vé (021,028a,215) ; à dce. (001,083).
    Fra. Chez nous (dans notre maison, dans notre village, dans notre pays): shi no (001,004,133,218), dsu nô (287).
    A1) un chez-soi, une maison, un foyer, un appartement: on su-sai nm. (001).
    Fra. Un chez-lui: on tshi-lui (083).
    B1) v., aller chez le médecin: alâ chez u / su l chez mèdsin < aller au médecin> (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > chez

  • 60 époque

    nf., période, ère: momê < moment> (Albanais.001, Bellecombe-Bauges.153) / -in (Notre-Dame-Be.) ; tan < temps> (Giettaz.215), tê (Montagny-Bozel.026, Table.290), TIN (001, Arvillard.228, Chambéry.025) ; époka (001,026, Aillon-J., Billième, Côte-Aime, Peisey), épôka (Table).
    A1) époque de l'année: saizon < saison> nf. (001).
    A2) l'ère // l'époque époque primaire: lô tin priméro < les temps primaires> (001).
    B1) ladv., à une certaine époque: passâ on époque tin // momê <passé un temps // moment> (001).
    B2) à cette époque, en ce temps-là, au moment, en (à) ce moment-là: à rli tin tyè (001), à chô tê (290), in chô tin (228) ; à rli momê (tyè) (001), à chô momê (001,153) ; adan (215, Villards-Thônes), adon < autrefois> (026,153).
    B3) à cette époque (de l'année), en ce moment: à sti tan (215), steu tê (026), yora < maintenant> (001).
    C1) expr., à quelle époque: dyin kinto tin (025), à kin momê (001).
    C2) à son époque: d'son tin < de son temps> (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > époque

См. также в других словарях:

  • sti — sti·fler; sti·kine; sti·let; sti·on; sti·pa; sti·pel; sti·pel·late; sti·pend; sti·pen·di·um; sti·pend·less; sti·pes; sti·pi·form; sub·sti·tut·abil·i·ty; sub·sti·tut·able; sub·sti·tut·er; sub·sti·tut·ibil·i·ty; sub·sti·tu·tion; sub·sti·tu·tion·al; …   English syllables

  • şti — ŞTI, ştiu, vb. IV. I. 1. Tranz şi intranz. (Folosit şi absol.) A avea cunoştinţă (de...), a fi informat (în legătură cu...), a cunoaşte. ♢ loc. adv. Pe ştiute = în cunoştinţă de cauză. Pe neştiute = a) fără să şi dea seama; b) în ascuns, pe furiş …   Dicționar Român

  • STI (Ronan Lefebvre) — Sti (auteur) Pour les articles homonymes, voir Lefebvre et STI. Sti …   Wikipédia en Français

  • STI International — STI International, Inc. (known as STI in the shooting community) is a Texas based company that manufactures complete M1911 pistols and parts for competition, duty and self defense. It is most well known for its modular frame guns (so called… …   Wikipedia

  • STI Group — Rechtsform GmbH Gründung 1879 Sitz Lauterbach (Hess …   Deutsch Wikipedia

  • stı̏cati — stı̏cati1 nesvrš. 〈prez. stı̏čēm, pril. sad. stı̏čūći, gl. im. ānje〉, {{c=1}}v. {{ref}}staknuti{{/ref}} stı̏cati2 (što) nesvrš. 〈prez. stı̏čēm, pril. sad. stı̏čūći, gl. im. ānje〉, {{c=1}}v. {{ref}}steći{{/ref}}, {{ref}}stjecati{{/ref}} …   Veliki rječnik hrvatskoga jezika

  • stı̏gnuti — (stı̏ći) (∅, koga, što) svrš. 〈prez. stı̏gnēm, pril. pr. stı̏gāvši, prid. rad. stı̏gao/stı̏gla ž〉 1. {{001f}}(∅) doći na cilj kretanja; prispjeti 2. {{001f}}(koga, što) dostići, utrkujući se ili napredujući istim putem; sustići 3. {{001f}}(što)… …   Veliki rječnik hrvatskoga jezika

  • STI (homonymie) — STI Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. {{{image}}}   Sigles d une seule lettre   Sigles de deux lettres > Sigles de trois lettres …   Wikipédia en Français

  • Sti — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. {{{image}}}   Sigles d une seule lettre   Sigles de deux lettres > Sigles de trois lettres …   Wikipédia en Français

  • stı̏snuti — (koga, što, se) svrš. 〈prez. stı̏snēm (se), pril. pr. ūvši (se), imp. stı̏sni (se), prid. trp. stı̏snūt〉 1. {{001f}}(što) a. {{001f}}stegnuti rukama ili kliještima sa suprotnih strana b. {{001f}}pritisnuti gnječeći, potiskujući [∼ zubnu pastu] 2 …   Veliki rječnik hrvatskoga jezika

  • stı̏zati — (∅) nesvrš. 〈prez. stı̏žēm, imp. stı̏ži, pril. sad. stı̏žūći, gl. im. ānje〉, {{c=1}}v. {{ref}}stići{{/ref}} …   Veliki rječnik hrvatskoga jezika

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»