Перевод: с французского на русский

с русского на французский

olivier

  • 101 jurer la main dans le feu

    Des populations entières furent prêtes à jurer la main dans le feu qu'elles avaient entendu les chiens cette nuit-là. (M. Olivier-Lacamp, Les feux de la colère.) — Жители целых селений готовы были поклясться головой, что они слышали собачий лай в ту ночь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jurer la main dans le feu

  • 102 l'eau va à la rivière

    prov.
    (l'eau va [или vient] (toujours) à la rivière)

    Mme Plouff. -... Sept fois de suite il a gagné... On a bien raison de dire que l'eau vient toujours à la rivière... Il me marchait sur les pieds. (M. Donnay, Un Homme léger.) — Г-жа Плуф. -... Он выиграл семь раз подряд... Вот уж правду говорят: деньги к деньгам... Он просто вывел меня из себя.

    Lui, Cavalier se préparait à monter une affaire en plaine où les recrues affluaient, car le succès attire le succès, comme l'argent attire l'argent, comme l'eau va à la rivière. (M. Olivier-Lacamp, Les Feux de la colère.) — Кавалье готовился к сражению в долине, куда стекались новобранцы: ведь успех ведет к успеху, подобно тому, как деньги идут к деньгам, а вода течет в реку.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > l'eau va à la rivière

  • 103 la main dans la main

    1) рука в руке, держась за руки; не расставаясь; не отходя друг от друга ни на шаг

    Elle tend la main. Isabelle qui revient en promenant sa musique douce les trouve la main dans la main, mais n'en paraît nullement surprise. - Ce que vous pouvez être gentils, tous les deux. Je propose qu'on porte un toast à vos amours. - Miss coca-cola fait la fière, dit Paul aigrement. (J. Freustié, Isabelle.) — Маривонна протягивает руку Полю. Возвращаясь со своим тихо играющим транзистором, Изабелла видит, что они держатся за руки, но это ее нисколько не удивляет. - Какие вы оба милые. Предлагаю выпить за вашу любовь. - Мисс Кока-кола задается, - сказал хмуро Поль.

    2) рука об руку, солидарно; дружески, душа в душу

    Je n'ai pas la naïveté de croire que le temps des guerres est fini, que le monde compte vivre la main dans la main. (J. Cocteau, Lettre aux Américains.) — Я не так наивен, чтобы думать, что эпоха войн окончилась безвозвратно, что отныне люди будут жить душа в душу.

    On dit aussi qu'il travaillerait la main dans la main avec les camisards. (M. Olivier-Lacamp, Les feux de la colère.) — Говорят также, что аббат де Ла Бурли тесно сотрудничает с камизарами.

    - se tenir la main dans la main

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la main dans la main

  • 104 la main en visière

    (la main [или les doigts] en visière [или en abat-jour])

    Je me prenais entre les voyageurs, contre le bastingage, les doigts en visière, cherchant des yeux Rodrigo. (C. Détrez, L'Herbe à brûler.) — Я протиснулся в толпу пассажиров, остановился у фальшборта и, приложив руку козырьком ко лбу, стал искать на берегу Родриго.

    Il a le soleil dans la figure et met sa main gauche en visière pour regarder cet homme qu'il aperçoit mais ne reconnaît pas. (M. Olivier-Lacamp, Les feux de la colère.) — Солнце бьет Монбонну в глаза, и он складывает левую руку козырьком, чтобы рассмотреть этого человека: он видит его, но не узнает.

    Il resta dans le chemin qu'ils avaient pris, et qui mène à Sainte-Ruffine, il les regardait s'éloigner, la main en abat-jour. (P. et V. Margueritte, Le Désastre.) — Ресто продолжал стоять на дороге, по которой ушли офицеры, направляясь в Сент-Рюффин. Он смотрел им вслед, приставив ко лбу руку козырьком.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la main en visière

  • 105 lâcher la main

    (lâcher [или baisser, rendre] la main)
    1) (тж. laisser la main) опустить поводья, дать волю ( лошади)
    2) уст. предоставить свободу действий, дать волю кому-либо

    Quand M. de Montvézi s'aperçoit d'un certain désaccord entre Bedeau et moi il pousse sa jument près de moi: - Laissez-lui la main, il n'aime pas qu'on l'oblige. Puis: - Ce cheval est un Cévenol. Ange quand on le laisse courir, démon quand on le contraint. (M. Olivier-Lacamp, Les feux de la colère.) — Когда г-н Монвези замечает, что между конем и мною нет должного согласия, он подъезжает ко мне и говорит: - Отпустите поводья, он не любит, когда его заставляют. - И добавил: - Этот конь - житель Севенн. Он ангел, когда ему дают свободу, но дьявол, когда его принуждают.

    3) умерить свои претензии; сбавить цену

    Dictionnaire français-russe des idiomes > lâcher la main

  • 106 laisser en paix

    оставить в покое; не мешать

    - Vous n'avez donc pas peur des camisards, pour vous risquer ainsi vers Alais? - Oui et non. Je me suis laissé dire qu'ils ne s'en prenaient qu'aux soldats du roi et aux prêtres, et qu'ils laissaient en paix les étrangers... (M. Olivier-Lacamp, Les feux de la colère.) — - Вы что, не боитесь камизаров и одни едете в сторону Але? - Да и нет. Мне говорили, что они нападают только на королевских солдат и священников и не трогают посторонних...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > laisser en paix

  • 107 langue d'or

    медовый язык, льстивый язык

    Après nos victoires le maréchal de Montrevel qui n'était qu'un tigre jouisseur et borné reçut le sac, comme on dit pour un laquais chassé, et le roi commissionna à sa place le maréchal de Villars, un vrai renard à langue d'or. (M. Olivier-Lacamp, Les Feux de la colère.) — После наших побед маршалу де Монревелю, который был лишь кровожадным ограниченным тигром, было отказано от места, как говорят о прогнанном лакее, и вместо него король прислал маршала де Виллара, который был настоящей лисой с медовым языком.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > langue d'or

  • 108 le ban et l'arrière-ban

    все без исключения, все до одного, все и вся

    Je l'ai vu à Lesguivy une seule fois, un an ou deux avant la guerre, Olivier de Kersangar étant absent du pays à la suite de circonstances singulières, pour l'enterrement du vieux comte où le ban et l'arrière-ban de la noblesse des environs se trouvèrent réunis. (M. Mohrt, La Prison maritime.) — Я видел его один-единственный раз, в Лесгиви, за год или два до войны, когда Оливье де Керсангар, оставивший родину по непонятным обстоятельствам, появился на похоронах старого графа, на которые собралась вся знать из окружающих земель.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le ban et l'arrière-ban

  • 109 le bras séculier

    ист.

    Le roi veut bien assumer la charge et le rôle de justicier de l'Église. Le bras séculier n'est donc pas une fiction, il est la plus rigoureuse réalité issue d'un serment et pour ainsi dire d'un contrat. (M. Olivier-Lacamp, Les feux de la colère.) — Король хочет взять на себя роль вершителя дел церкви. Светская власть - это не фикция, но самая суровая действительность, основывающаяся на клятве и на своего рода договоре.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le bras séculier

  • 110 levée en masse

    Christophe ne partageait pas le tranquille fatalisme d'Olivier; et, moins confiant que lui dans la durée d'une race qui ne se défendait point, il eût voulu faire appel à toutes les forces saines de la nation, à une levée en masse de tous les honnêtes gens de la France toute entière. (R. Rolland, Dans la Maison.) — Кристоф не разделял спокойного фатализма Оливье и так как, в отличие от своего друга, плохо верил в живучесть нации, которая не защищает себя, видел выход только в том, чтобы призвать к действию ее здоровые силы, поднять на бой всех честных людей Франции.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > levée en masse

  • 111 lever la séance

    Chacun se leva, se serra les mains, et la séance fut levée au milieu des témoignages de la plus touchante familiarité. (H. de Balzac, Illusions perdues.) — Все встали, пожали друг другу руки, и совещание было закрыто при самых трогательных проявлениях дружбы.

    2) разойтись, уйти

    - Je l'estime et je l'aime autant que Victor peut l'estimer et l'aimer, et apprenant ça, votre visiteur [...] quelconque dont vous parlez, serait un pauvre gentilhomme s'il refusait son salut à Olivier Giraud... Là-dessus, je suis de l'avis de Guillemard. Il faut lever la séance! (J. Claretie, Le Million.) — - Я уважаю и люблю Оливье не меньше, чем его уважает и любит Виктор, и зная это, ваш посетитель, кто бы он ни был, отказывающийся поздороваться с Оливье Жиро, недостоин имени порядочного человека... А засим я согласен с Гиймаром. Пора нам по домам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > lever la séance

  • 112 marcher dans les pas de qn

    Renaud: - J'aime Armide, Olivier, et marche dans ses pas. (J. Cocteau, Renaud et Armide.) — Рено: - Я люблю Армиду, Оливье, и следую за ней.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > marcher dans les pas de qn

  • 113 mettre à l'aise

    (mettre à l'aise [или à son aise])
    1) ободрить, вывести из смущения

    Madame de Marelle tendit ses deux mains d'un geste ravi, et Duroy, que l'aspect médiocre de l'appartement mettait à son aise, les ayant prises, en baisa une, comme il l'avait vu faire à Norbert de Varenne. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — С сияющим лицом госпожа де Марель протянула ему обе руки, и Дюруа, сразу почувствовав себя легко в этой скромной обстановке, взял их в свои и, подражая Норберу де Варену, поцеловал ей руку.

    À tant faire que de vouloir mettre ses amis à leur aise, il aurait dû se moquer tout le premier de son côté nouveau riche. Il avait eu l'esprit de l'escalier, et maintenant il n'en pouvait mais. (P. Daix, Les Embarras de Paris.) — Чтобы не смущать своих друзей, он должен был бы первым посмеяться над своим положением разбогатевшего купчика. Он подумал об этом только сейчас и теперь сгорал со стыда.

    2) вывести из затруднения; облегчить чье-либо положение, состояние

    Aidées par Sylvie, les deux femmes finirent par transporter Eugène dans sa chambre, le couchèrent sur son lit, et la cuisinière lui défit ses habits pour le mettre à l'aise. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — С помощью Сильвии двум женщинам удалось перенести Эжена в его комнату и уложить на кровать; кухарка расстегнула ему ворот, чтобы ему было легче.

    Il m'adresse la parole en français en s'excusant de ses gasconismes. Je le mets à l'aise en lui disant que je préfère le patois, ce qui est vrai, sur les sujets concrets. (M. Olivier-Lacamp, Les feux de la colère.) — Ранкаред обращается ко мне по-французски, извиняясь за гасконские слова и обороты. Я успокаиваю, говоря, что предпочитаю патуа, и это так, особенно когда речь идет о простых делах.

    il la tient par la peau — она не может жить без него, не может обойтись без него

    Georges: - Il faut inventer un jeune homme de ton âge... que tu lui cachais parce que tu en avais honte, qui te tient par la peau et qui espérait te marier, te mettre à l'aise. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Жорж: - Нужно придумать какого-нибудь молодого человека твоего возраста... о нем, якобы, ты молчала, потому что тебе было стыдно, но ты не можешь без него жить, а он собирается на тебе жениться, обеспечить тебя.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre à l'aise

  • 114 mettre à prix la tête de qn

    (mettre à prix la tête de qn [тж. mettre la tête de qn à prix])
    назначить цену за чью-либо голову, оценить чью-либо голову

    - J'emmène à Anduze [...] une belle prisonnière qui est une bien dangereuse personne. Son mari [...] est en voyage à l'étranger pour ramener des troupes de Hollande et d'Angleterre. Sa tête est mise à prix, mais on ne sait où il est. (M. Olivier-Lacamp, Les feux de la colère.) — - Я увожу с собой в Андюз красивую пленницу, которая к тому же очень опасная личность. Ее муж разъезжает за границей, чтобы привести войска из Голландии и Англии. За его голову назначена цена, но неизвестно, где он.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre à prix la tête de qn

  • 115 mettre qn sur le carré

    поставить в угол, наказать

    - Pourquoi ris-tu, imbécile? lui demanda sa mère. Je vais te mettre sur le carré... Voyons, réponds, qu'est-ce qui te fait rire? (É. Zola, La Mort d'Olivier Bécaille.) — - Почему ты смеешься, болван? - спросила его мать. - Я поставлю тебя в угол... Отвечай, отчего ты смеешься?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre qn sur le carré

  • 116 mettre sac à terre

    Mais Olivier de Kersangar comptait sur moi, et je ne pouvais, sans lui manquer, mettre mon sac à terre. (M. Mohrt, La prison maritime.) — Но Оливье де Карсангар рассчитывал на меня и я не мог, не подводя его, покинуть борт судна.

    2) кончить воевать, "воткнуть штык в землю", отвоеваться

    - Râle pas! Bientôt, on met sac à terre... Les Russes sont à Berlin... - Sac à terre! Encore un qui ne rêve qu'à la vie civile... Comme si les civils ne mouraient jamais... (J. Fréville, Plein vent.) — - Не хнычь! Скоро отвоюемся... Русские уже в Берлине... - Отвоюемся! И этот тоже мечтает о гражданской жизни... Как будто гражданские никогда не умирают...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre sac à terre

  • 117 mettre sac au dos

    отправиться в поход, на войну

    Cela fait, Cavalier est resté, arrogant, dédaigneux. Il s'est avancé vers les rangs qui mettent sac au dos. Il se mêle aux hommes, appelant par leur nom ceux qu'il connaît. (M. Olivier-Lacamp, Les feux de la colère.) — После этого Кавалье остался с нами, надменный, высокомерный. Он подошел к бойцам, которые стояли рядом, собираясь в поход. Он смешался с ними, называя по имени тех, кого знал.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre sac au dos

  • 118 mettre sur pied

    разг.
    1) поднять, поставить на ноги, поднять тревогу

    - Alors, dit Olivier au malade. On se suicide pour embêter sa femme! On se loupe! On met la moitié d'un hôpital sur pied, on réveille cette nuit le brave interne de garde qui avait justement la gueule de bois, et quand ce brave interne de garde vient vous voir, on lui fait le coup du mépris. (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — - Что же это, - говорит Оливье больному. - Вы кончаете жизнь самоубийством, чтобы досадить жене! Номер не вышел. Из-за вас поднимают на ноги половину больницы, будят беднягу дежурного стажера-студента, который как раз спит с похмелья, и, когда он приходит, чтобы вас осмотреть, вы от него рожу воротите.

    2) поставить под ружье, привести в боевую готовность

    Cortez était en train de conquérir pour nous les Amériques et bientôt l'or allait affluer en Espagne; nous pourrions alors mettre sur pied d'immenses armées. (S. de Beauvoir, Tous les hommes sont mortels.) — Кортес завоевывал для нас Америку, скоро золото должно было хлынуть в Испанию, и тогда мы смогли бы поставить под ружье огромные армии.

    3) организовать; создать, реализовать

    Végétarienne convaincue, elle venait de mettre sur pied une coopérative, dont le but était de doter chaque quartier de Paris d'un restaurant socialiste végétarien. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Будучи убежденной вегетарианкой, матушка Юри организовала кооператив, целью которого было устройство в каждом квартале Парижа вегетарианского социалистического ресторана.

    Imaginez-vous que je veille chaque soir jusqu'à deux heures du matin pour mettre sur pied les trois premiers actes de "Pot-bouille", que j'ai formellement promis de donner à l'Ambigu dans dix jours. (É. Zola, Correspondance.) — Представьте себе, что я каждую ночь засиживаюсь до двух часов, чтобы дописать три первых акта "Накипи", которые я твердо обещал сдать через десять дней театру "Амбигю".

    "La personnalité de Cézanne, a répondu Huysmans, m'est profondément sympathique, car je connais par Zola ses efforts, ses déboires, ses défaites, lorsqu'il tente de mettre sur ses pieds une œuvre." (H. Perruchot, La vie de Cézanne.) — "Личность Сезанна мне глубоко симпатична, - отвечает Гюисманс на письмо Писсарро, - потому что со слов Золя я знаю, каких усилий, каких разочарований и неудач ему стоит создание каждого из его творений."

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre sur pied

  • 119 n'avoir plus de jambes

    разг.
    обессилеть, сбиться с ног

    Un officier, chez eux, crie et je l'entends bien: - Plus vite, plus vite, fainéants! Vous n'avez plus de jambes, vous avez trop mangé et trop bu... (M. Olivier-Lacamp, Les Feux de la colère.) — Я слышу, как там у них кричит офицер: - Быстрей, быстрей, бездельники. Вы уже и маршировать не можете. Обожрались и перепились.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir plus de jambes

  • 120 ne trouver que du vent

    ничего не найти, остаться на бобах

    L'Armée du comte de Broglie, tous les jours renforcée, s'épuisait à courir partout pour arriver partout trop tard, pour ne trouver que du vent, parce que nous la nourrissions de fausses nouvelles. (M. Olivier-Lacamp, Les Feux de la colère.) — Войско графа де Брой, ежедневно получавшее подкрепление, шарило по всей округе, но всюду приходило слишком поздно и ничего нигде не обнаруживало, потому что мы сбивали его с толку ложными сведениями.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne trouver que du vent

См. также в других словарях:

  • olivier — [ ɔlivje ] n. m. • XIIe; oliver 980; de olive 1 ♦ Arbre ou arbrisseau (oléacées) à tronc noueux, à feuilles lancéolées, vert pâle à leur face supérieure, blanchâtres à leur face inférieure et dont le fruit (⇒ olive) est comestible et oléagineux.… …   Encyclopédie Universelle

  • Olivier — ist die französische Schreibweise des männlichen Vornamens Oliver und bedeut in der französischen Sprache Olivenbaum. Inhaltsverzeichnis 1 Namenstag 2 Bekannte Namensträger 2.1 Vornamen 2.2 …   Deutsch Wikipedia

  • Olivier — is the French form of Oliver. It may refer to: As a surname: Guillaume Antoine Olivier (1756–1814), a French entomologist George Olivier, count of Wallis (1671 1743), Austrian field marshal The Olivier brothers René, Aimé, and Marius, French… …   Wikipedia

  • Olivier Py — (3e) au milieu de ses acteurs après la représentation des Enfants de Saturne Olivier Py, né le 24 juillet 1965 à Grasse, est un dramaturge et metteur en scène français …   Wikipédia en Français

  • Olivier —   [ɔli vje],    1) Friedrich, Maler und Zeichner, * Dessau 23. 4. 1791, ✝ ebenda 5. 9. 1859, Bruder von 2) und 3); folgte 1817 J. Schnorr von Carolsfeld nach Rom, schloss sich hier den Nazarenern an und zeichnete italienische Landschaften und… …   Universal-Lexikon

  • Olivier Py — (French pronunciation: [pi]; born July 24, 1965 in Grasse, Alpes Maritimes) is a French stage director, actor and writer. In 1997, Py became director of the Centre Dramatique National d Orléans. In 2007, he became director of the Théâtre de… …   Wikipedia

  • olivier — Olivier. s. m. L Arbre qui porte les olives. Olivier franc. olivier sauvage. Planter des oliviers. enter des oliviers. les oliviers ne viennent qu aux pays chauds. un plant, un bois d oliviers. une branche d olivier. couronne d olivier. un… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • Olivier Ka — Olivier Karali alias Olivier Ka aussi connu sous le pseudonyme de Kaaaa ou Kââââ est un écrivain et scénariste de bande dessinée français. Sommaire 1 Biographie 2 Publications 3 Voir aussi …   Wikipédia en Français

  • OLIVIER (L.) — OLIVIER LAURENCE (1907 1989) Interprète de théâtre comme de cinéma, metteur en scène et réalisateur de films, Laurence Olivier est considéré comme le plus illustre des acteurs d’expression anglaise de son temps. Il est le premier membre de cette… …   Encyclopédie Universelle

  • Olivier [2] — Olivier (spr. wjĕ), 1) Ludwig Heinrich Ferdinand, philanthropischer Pädagog, geb. 19. Sept. 1759 zu La Sarra im Kanton Waadt, gest. 31. März 1815 in Wien, studierte in Lausanne, wurde 1781 Lehrer am Philanthropin in Dessau und errichtete dort… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Olivier — [ō liv′ē ā΄] Laurence (Kerr) Baron Olivier of Brighton 1907 89; Brit. actor …   English World dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»