Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

old+bat

  • 1 пенис

    1) General subject: (половой) cock, penis
    2) Biology: phallus
    3) Colloquial: wand, gentleman's sausage
    4) Australian slang: old teller
    5) Euphemism: Uncle Sam
    6) Jargon: peen (short for penis), choad, braun
    7) Invective: bicho, jang, middle leg, piccolo (при оральном половом акте), pinga, tool, wag (обычно маленького мальчика), wang, ying-yang, Johnson, arm, cock, jing-jang, joy knob, joy-stick, pecker, pencil, peter, pole, prick, pud, pudding (особенно используемый при мастурбации), rod, whang, yang
    8) Taboo: Anglican length, Athenaeum, Cyclops, Fagan, Irish root, Jezebel, John, John Thomas, Little Willie, Long Dong Silver, Mister Tom, Mr Jones, Mr. Happy, Mr. Sausage, Oscar, Perce, Percy, Randy Rupert, Rumple Foreskin, Rupert, Spam javelin, Spurt Reynolds (игра слов на spurt и имени актера Burt Reynolds), Wolver, Zab (из арабского), ace poker, almond, arbor vitae, baby-maker, bacon bazooka, bald-headed hermit, banana, bat, baton, bazooka, bean, bean-tosser, beard-jammer, beaver cleaver, bed flute (см. pink oboe; особ. как объект орального секса), bell-rope, best leg of three, big bamboo, big daddy, bingey, bit of hard (см. hard-on), bit of snug, blade, blow stick, blowtorch, blue veined steak, bog bamboo, bolt, bone phone, bowel trowel, boy, boymeat, bozak, brush, business, button worker (см. button), cannon, captain, chanticleer, cheesepipe (см. cheese), cheesy wheelbarrow, chopper, chum, clam ram, cock-opener, cocklet, copper stick, corey, corker, corn beef cudgel, cory, crab ladder, crack-haunter, cracksman, crank, cranny-hunter, cream-stick, crimson crowbar, cuckoo, cucumber, custard cannon (см. lamb cannon, mutton musket), dagger, dang, dangle, dangler, dearest member, derrick, dick, diddle, dildo, ding dong, dingle-dangle, dinosaur, dipstick, dirk, dolly, dong, donger, doob, doodle (обыч. у ребенка), doover, dork, driving post, drumstick, dummy, (от еврейского 80+90, означающего буквы pay и tzadik, являющиеся эвфемизмом слова putz q.v.) eighty-ninety, eleventh finger, enob, eye opener, fallos, fanny battering ram, fanny rat, ferret (см. exercise the ferret), fiddle-bow (см. fiddle), fishing-rod, flapjack, flapper, fleshy fugelhorn, flip-flap, flute, fool-maker, fornicating engine, fornicator, four-eleven-forty-four (4-11-44), (4-9-3-11, по номерам букв в алфавите) four-nine-three-eleven, fuck stick, fuckstick, gap-stopper, gardener, generating tool, gibbon gristle, giggle-stick, girl-catcher, girlometer, goo gun, goober, goose's neck, gooser, gravy-giver, grinding tool, gristle, guided muscle (см. meat seeking pissile), gully raker, gun, gut-stick, hair-divider, ham howitzer, hambone, hammer, hampton (см. Hampton Wick), handstaff, hang down, hanging johnny (особ. у импотента или мужчины, зараженного венерическим заболеванием), happy lamp, hermit, hickey, hicky, high pressure vein cane, hissing Sid, holy iron, holy poker, honker, hood, hoop stretcher, hootchee, horn, horse, hot dog, hot rod, ice cream machine, inch, incher, instrument, jack, jack in the box, jammy, jerking iron, jigger, jiggling bore, jimmy, jing-jang (см. jang), jock, joint, jojo, jones, junior (обычно мужчина называет так свой собственный), key, kidney-scraper, kirp (перевертыш от prick q.v.), knob, knock, knocker, labia lard, ladies' delight, ladies' lollipop, lamb cannon, lamp of life, lance, langer, langolee, large lad, leather-stretcher, leg, lemon, length (см. yardage), lingam (из санскрита), lipstick (по аналогии с тем, как помада появляется из тюбика), little Davy, little brother (см. little sister), little finger, little friend, live rabbit, live sausage (см. sausage), liver tickler (см. lung disturber), living flute, lizard, lollipop, long John (об. большого размера), love muscle, love sausage, love torpedo, lucky Pierre, lullaby, luncheon truncheon, lung-disturber (см. kidney-wiper), mac, mack, mad mick, maggot, magic wand (особ. эрегированный), main cable, man Thomas, man-root, manhood, marrowbone, matrimonial peacemaker, meat, meat flute, meat seeking pissile, meat whistle, member, mickey, middle finger, milkman, mole, mouse, mouth-muscle, mulligan, mutton dagger (см. meat), mutton musket (см. lamb cannon), needle, nightstick, nimrod, nippy, nob, noodle, old Adam, old blind Bob, old fella, old horney, old man, old root, one eyed zipper fish, one-eyed milkman, one-eyed trouser-snake, one-holed flute, organ, pax-wax, peacemaker, pecnoster, pee-pee, peeny, peewee, peg, pen, pendulum (см. dingle dangle), perch, pestle (см. mortar), pickle, piece, pike staff, pile-driver, pillock, pin, pink Darth Vader (по имени одного из героев "Звездных войн" в каске специфической формы), pink cigar (особ. как объект фелляции), pink oboe (см. blue veined trumpet), pintle, pipe, pirate of men's pants, piss-maker, pisser, pisslit, pistol, piston, pizzle, plonker, plunger, pocket rocket, pointer, poker, poo pipe pirate, pood, poontanger, pork prescription, pork sword, porridge gun, power, pricklet, pride and joy, private property, prong, pulse, pump, pump action mottgun, pump-handle, pup, purple pearler, putter, putz, quim-stake, quim-wedge, rammer, ranger, rat, raw meat, reamer, rector of the females, red cap, red-hot poker, rhythm stick, rising main, roger, rolling pin, roly-poly, rooster, root, rotoplooker (произносится ro-to-ploo-ka), salami, sausage, schlong, schmuck, screwdriver (см. screw), sexing piece, shaft, she, shit-disturber, shlong, shotgun, silent flute, skin boat, skin flute, skinflute (особ. как объект орального секса), sky-scraper, slug, snack (особ. как объект фелляции), snake, snorker, sperm worm, spindle, spout, staff, stalk, stem, stern-post, stick, sting, stormy dick, strap, strap-on, string, sucker, sugar-stick, swack, sweet meat, swipe, tadger, tail, tail-end, tail-pike, tallywag, tallywhacker, that thing, thing, thingumbob, third leg, tickler, timothy, tinkler, todger, tommy, tonge, tonk, toot meat, tosh, tossle, touch-trap, trouser snake, trouser trout, trumpet (см. blue veined trumpet, pink oboe), truncheon, tube, tummy banana, turkey neck, umbrella, unemployed, veiny bang stick, wab, weapon, wedge, wee-poh, whacker, whammer, whistle, wick, wiener, wigga-wagga, willie, willy, winkie, winkle, wire, wong, wriggling pole, yard, yosh, yutz, zipperfish, zubrick, zucchini, Baby spanner

    Универсальный русско-английский словарь > пенис

  • 2 половой член

    1) General subject: cock
    2) Medicine: coles, penis, phallus, priapus, tentum
    4) Australian slang: old teller
    6) Jargon: meat puppet, restless dragon (Дословно - неустающий дракон. Примечание - кто-то сильно льстит сам себе.), (ср. "пуденциал" в романе "Кысь" Т.Толстой) endowment, private, peen, braun, bulge, hilt
    7) Taboo: Anglican length (особ. большого размера), Athenaeum, Cyclops, Irish root, Jezebel, John, John Thomas, Johnson, Little Willie (особ. маленького мальчика), Perce, Percy, Randy Rupert, Rupert, Wolver, almond, arbor vitae (от лат. "древо жизни"), arm, baby-maker, bacon bazooka, bald-headed hermit, banana, bat, bean, bean-tosser, beard-jammer, beaver cleaver, beaver leaver, beef, beef bayonet, bell-rope, best leg of three, bicho (из испанского), big bamboo, big daddy, bingey, bit of hard (см. hard-on; эрегированный), bit of snug, blow stick, blowtorch, bog bamboo, business, button worker (см. button), captain, chanticleer, cheesy wheelbarrow, chopper, cock (особ. эрегированный), cock-opener, copper stick, corey, corn beef cudgel, crack-haunter, cracksman, crank, cranny-hunter, cream-stick, cuckoo, cucumber, dang, dearest member, derrick, dick, diddle, dik, dildo, dingle-dangle, dink, dipstick, dirk, dolly, dong, doob, dork, drumstick, dummy, eighty-ninety, enob (перевертыш от bone q.v), eye opener, fallos, fiddle-bow (см. fiddle), fishing-rod, flip-flap, flute, fool-maker, fornicating engine, fornicator, four-nine-three-eleven, fuckmeat, fuckpole, fuckstick, gap-stopper, gardener, generating tool, giggle-stick, girl-catcher, girlometer, goose's neck, gooser, gravy-giver, grinding tool, gristle, gully raker, gun, gut-stick, hair-divider, hambone, hammer, handstaff, hang down, hermit, holy iron (игра слов на hole q.v.), holy poker (игра слов на hole, poker и poke somebody), honker, hootchee, horn (особ. эрегированный), hot dog, instrument, jack, jack in the box, jak, jang, jerking iron, jigger, jiggling bore, jing-jang (см. jang), joint, jones, joy knob, joy-stick, key, kidney-scraper, knock, knocker, ladies' delight, ladies' lollipop, lamp of life, lance, langolee, leather-stretcher, little Davy, little brother (см. little sister), little finger, live rabbit, live sausage (см. sausage), living flute, lollipop, lullaby, lung-disturber (см. kidney-wiper), man Thomas, man-root, marrowbone, matrimonial peacemaker, meat, meaty flesh, member, (лат.) membrum virile, mickey, middle finger, mole, mouse, mutton dagger (см. meat), needle, nimrod, nippy, old Adam, old blind Bob, old horney, old man, old root, one-eyed milkman, one-holed flute, organ, pax-wax, pecker (в Великобритании обозначает нос), pecnoster (игра слов на pecker и pater noster), pee-pee, peg, pen, pencil, pendulum (см. dingle dangle), pestle (см. mortar), peter, pickle, piece, pike staff, pile-driver, pin, pinga (из испанского), pintle, piss-maker, pisser, pistol, piston, pizzle (обыч. животного), plonker, pointer, poker, pole, poontanger, pork sword, power, private property, pudding (особ. в связи с мастурбацией), pulse, pump, pump-handle, putz, quim-stake, quim-wedge, rammer, ranger, raw meat, reamer, rector, rector of the females, red cap, red-hot poker, rod, roger, rolling pin, roly-poly, rooster, root, sausage, schlong (из идиш), schmuck, sexing piece, shaft, she, shit-disturber, shotgun, silent flute, sky-scraper, snorker, spindle, spout, staff, stem, stern-post, stick, sting, sucker, sugar-stick, sweet meat, tadger, tail, tail-end, tail-pike, tallywag, tallywhacker, thing, thingumbob, tickler, timothy (особ. у ребенка), todger, tommy, tonge, tool, tosh, tossle, touch-trap, trouser trout, truncheon, tube, turkey neck, wag (особ. ребенка), wang, wanger, weapon, wee-poh, weiner, whammer, whang, whanger, whistle (особ. у ребенка), wiener (особ. в расслабленном состоянии), wigga-wagga, willie (особ. детский), winkie, winkle, wire, wriggling pole, yang (от китайского ying-yang инь и ян), yutz, zubrick (из арабского), zucchini, lunch box, ramrod
    8) Scuba diving: crotch

    Универсальный русско-английский словарь > половой член

  • 3 К-76

    СТАРАЯ КАРГА highly coll, rude NP sing only fixed WO
    an insulting name for an old woman
    old bag (hag, bat, crone).
    «Чего смотрите, как сычи? Ну, кто святой, плюнь на меня... А ты что, старая карга, губами жуёшь?» (Максимов 3). "What are you staring at like owls? Spit on me, then - if you're such saints....And what are you mouthing and mumbling about, you old bag?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-76

  • 4 старая карга

    СТАРАЯ КАРГ A highly coll, rude
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    an insulting name for an old woman:
    - old bag <hag, bat, crone>.
         ♦ "Чего смотрите, как сычи? Ну, кто святой, плюнь на меня... А ты что, старая карга, губами жуёшь?" (Максимов 3). "What are you staring at like owls? Spit on me, then - if you're such saints....And what are you mouthing and mumbling about, you old bag?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > старая карга

  • 5 присосконог, мадагаскарский

    1. LAT Myzopoda aurita Milne-Edwards et A. Grandidier
    3. ENG (Old World) sucker-footed bat, golden bat
    5. FRA vespertilion m doré

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > присосконог, мадагаскарский

  • 6 1555

    1. LAT Myzopoda aurita Milne-Edwards et A. Grandidier
    3. ENG (Old World) sucker-footed bat, golden bat
    5. FRA vespertilion m doré

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 1555

  • 7 Г-266

    ОЧЕРТЯ ГОЛОВУ coll Verbal Adv Invar adv fixed WO
    1. \Г-266 броситься, кинуться и т. п. (to rush into sth., do sth.) recklessly, thoughtlessly: (rush (plunge, throw o.s. etc)) headlong (into sth.)
    (throw o.s. etc) rashly (into sth.) throwing caution to the winds.
    «Вот что значит говорить очертя голову обо всём, чего ты не понимаешь и не можешь понять...» (Герцен 1). "This is what comes of rushing headlong into conversation about all sorts of things you don't understand and can't understand..." (1a).
    «...Неужели ты думаешь, что я как дурак пошел, очертя голову? Я пошёл как умник, и это-то меня и сгубило!» (Достоевский 3). "Doyou think I plunged headlong like a fool? No, I was clever about it-that's how I came to grief (3b).
    Она (Фрида Вигдорова) очертя голову бросалась во все дела, где была попрана справедливость и где можно было надеяться её восстановить (Эткинд 1)____She (Frida Vigdorova) threw herself headlong into any cases where justice had been interfered with and there seemed some hope of restoring it (1a).
    2. бежать, мчаться и т. п. — (to run, race) very quickly, impetuously
    at breakneck speed
    for all one is worth like a bat out of hell.
    Завернув за угол, бухгалтер незаметно перекрестился и побежал очертя голову (Ильф и Петров 2). Не (the bookkeeper) turned the corner, surreptitiously crossed himself and ran for all he was worth (2b).
    Apparently, a blend of сломя голову (which influenced the meaning) and очертить кругом (which refers to the old custom of drawing a line around oneself or another person in order to obtain protection from evil forces).
    the corresponding modern form is the perfective verbal adverb очертив.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-266

  • 8 очертя голову

    [Verbal Adv; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    1. очертя голову броситься, кинуться и т.п. (to rush into sth., do sth.) recklessly, thoughtlessly:
    - (rush <plunge, throw o.s. etc> headlong (into sth.);
    - (throw o.s. etc) rashly (into sth.);
    - throwing caution to the winds.
         ♦ "Вот что значит говорить очертя голову обо всём, чего ты не понимаешь и не можешь понять..." (Герцен 1). "This is what comes of rushing headlong into conversation about all sorts of things you don't understand and can't understand..." (1a).
         ♦ "...Неужели ты думаешь, что я как дурак пошел, очертя голову? Я пошёл как умник, и это-то меня и сгубило!"(Достоевский 3). "Do you think I plunged headlong like a fool? No, I was clever about it-that's how I came to grief" (3b).
         ♦...Она [Фрида Вигдорова] очертя голову бросалась во все дела, где была попрана справедливость и где можно было надеяться её восстановить (Эткинд 1)....She [Frida Vigdorova] threw herself headlong into any cases where justice had been interfered with and there seemed some hope of restoring it (1a).
    2. бежать, мчаться и т.п. очертя голову (to run, race) very quickly, impetuously:
    - like a bat out of hell.
         ♦ Завернув за угол, бухгалтер незаметно перекрестился и побежал очертя голову (Ильф и Петров 2). Не [the bookkeeper] turned the corner, surreptitiously crossed himself and ran for all he was worth (2b).
    —————
    ← Apparently, a blend of сломя голову( which influenced the meaning) and очертить кругом (which refers to the old custom of drawing a line around oneself or another person in order to obtain protection from evil forces). Очертя is the old form of the short active participle of очертить; the corresponding modem form is the perfective verbal adverb очертив.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > очертя голову

  • 9 старая сплетница

    1) General subject: gossipy old woman, tabby
    2) Jargon: bat, polly

    Универсальный русско-английский словарь > старая сплетница

  • 10 Я-8

    ВЫСУНУВ (ВЫСУНУВШИ, ВЫСУНЯ obs) ЯЗЫК (ЯЗЫКИ rare) coll Verbal Adv these forms only usu. used with impfv verbs var. with язык may be used with pl subj fixed WO
    1. бежать, удирать и т. п. \Я-8 (to run, run away) very quickly
    like the dickens
    like mad like a bat out of hell.
    Мальчишки залезли в колхозный сад, но сторож их заметил, и им пришлось удирать, высунув язык. The boys got into the kolkhoz garden, but the guard saw them and they had to run like the dickens.
    2. бегать, мотаться и т. п. \Я-8 (to run, be on the go etc) nonstop, without taking a breather (because one is overwhelmed by the number of things he has to do)
    with one's tongue hanging out
    like mad till one is dropping in his tracks.
    Я такой же кинозритель, какой в своё время был театрал. Но сыновья мои большие любители, и когда кинофестиваль, бегают по Москве высунув язык и меня тащат... (Рыбаков 1). I'm about as much of a film-goer as I used to be a theatre-goer in the old days, but my sons are great film-fans and during the festival they rush all over Moscow with their tongues hanging out, and dragging me along with them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-8

  • 11 высунув язык

    ВЫСУНУВ <ВЫСУНУВШИ, ВЫСУНЯ obs> ЯЗЫК < ЯЗЫКИ rare> coll
    [Verbal Adv; these forms only; usu. used with impfv verbs; var. with язык may be used with pl subj; fixed WO]
    =====
    1. бежать, удирать и т.п. высунув язык (to run, run away) very quickly:
    - like a bat out of hell.
         ♦ Мальчишки залезли в колхозный сад, но сторож их заметил, и им пришлось удирать, высунув язык. The boys got into the kolkhoz garden, but the guard saw them and they had to run like the dickens.
    2. бегать, мотаться и т.п. высунув язык (to run, be on the go etc) nonstop, without taking a breather (because one is overwhelmed by the number of things he has to do):
    - till one is dropping in his tracks.
         ♦ Я такой же кинозритель, какой в своё время был театрал. Но сыновья мои большие любители, и когда кинофестиваль, бегают по Москве высунув язык и меня тащат... (Рыбаков 1). I'mabout as much of a film-goer as I used to be a theatre-goer in the old days, but my sons are great film-fans and during the festival they rush all over Moscow with their tongues hanging out, and dragging me along with them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > высунув язык

  • 12 высунув языки

    ВЫСУНУВ <ВЫСУНУВШИ, ВЫСУНЯ obs> ЯЗЫК < ЯЗЫКИ rare> coll
    [Verbal Adv; these forms only; usu. used with impfv verbs; var. with язык may be used with pl subj; fixed WO]
    =====
    1. бежать, удирать и т.п. высунув языки (to run, run away) very quickly:
    - like a bat out of hell.
         ♦ Мальчишки залезли в колхозный сад, но сторож их заметил, и им пришлось удирать, высунув язык. The boys got into the kolkhoz garden, but the guard saw them and they had to run like the dickens.
    2. бегать, мотаться и т.п. высунув языки (to run, be on the go etc) nonstop, without taking a breather (because one is overwhelmed by the number of things he has to do):
    - till one is dropping in his tracks.
         ♦ Я такой же кинозритель, какой в своё время был театрал. Но сыновья мои большие любители, и когда кинофестиваль, бегают по Москве высунув язык и меня тащат... (Рыбаков 1). I'mabout as much of a film-goer as I used to be a theatre-goer in the old days, but my sons are great film-fans and during the festival they rush all over Moscow with their tongues hanging out, and dragging me along with them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > высунув языки

  • 13 высунувши язык

    ВЫСУНУВ <ВЫСУНУВШИ, ВЫСУНЯ obs> ЯЗЫК < ЯЗЫКИ rare> coll
    [Verbal Adv; these forms only; usu. used with impfv verbs; var. with язык may be used with pl subj; fixed WO]
    =====
    1. бежать, удирать и т.п. высунувши язык (to run, run away) very quickly:
    - like a bat out of hell.
         ♦ Мальчишки залезли в колхозный сад, но сторож их заметил, и им пришлось удирать, высунув язык. The boys got into the kolkhoz garden, but the guard saw them and they had to run like the dickens.
    2. бегать, мотаться и т.п. высунувши язык (to run, be on the go etc) nonstop, without taking a breather (because one is overwhelmed by the number of things he has to do):
    - till one is dropping in his tracks.
         ♦ Я такой же кинозритель, какой в своё время был театрал. Но сыновья мои большие любители, и когда кинофестиваль, бегают по Москве высунув язык и меня тащат... (Рыбаков 1). I'mabout as much of a film-goer as I used to be a theatre-goer in the old days, but my sons are great film-fans and during the festival they rush all over Moscow with their tongues hanging out, and dragging me along with them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > высунувши язык

  • 14 высунувши языки

    ВЫСУНУВ <ВЫСУНУВШИ, ВЫСУНЯ obs> ЯЗЫК < ЯЗЫКИ rare> coll
    [Verbal Adv; these forms only; usu. used with impfv verbs; var. with язык may be used with pl subj; fixed WO]
    =====
    1. бежать, удирать и т.п. высунувши языки (to run, run away) very quickly:
    - like a bat out of hell.
         ♦ Мальчишки залезли в колхозный сад, но сторож их заметил, и им пришлось удирать, высунув язык. The boys got into the kolkhoz garden, but the guard saw them and they had to run like the dickens.
    2. бегать, мотаться и т.п. высунувши языки (to run, be on the go etc) nonstop, without taking a breather (because one is overwhelmed by the number of things he has to do):
    - till one is dropping in his tracks.
         ♦ Я такой же кинозритель, какой в своё время был театрал. Но сыновья мои большие любители, и когда кинофестиваль, бегают по Москве высунув язык и меня тащат... (Рыбаков 1). I'mabout as much of a film-goer as I used to be a theatre-goer in the old days, but my sons are great film-fans and during the festival they rush all over Moscow with their tongues hanging out, and dragging me along with them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > высунувши языки

  • 15 высуня язык

    ВЫСУНУВ <ВЫСУНУВШИ, ВЫСУНЯ obs> ЯЗЫК < ЯЗЫКИ rare> coll
    [Verbal Adv; these forms only; usu. used with impfv verbs; var. with язык may be used with pl subj; fixed WO]
    =====
    1. бежать, удирать и т.п. высуня язык (to run, run away) very quickly:
    - like a bat out of hell.
         ♦ Мальчишки залезли в колхозный сад, но сторож их заметил, и им пришлось удирать, высунув язык. The boys got into the kolkhoz garden, but the guard saw them and they had to run like the dickens.
    2. бегать, мотаться и т.п. высуня язык (to run, be on the go etc) nonstop, without taking a breather (because one is overwhelmed by the number of things he has to do):
    - till one is dropping in his tracks.
         ♦ Я такой же кинозритель, какой в своё время был театрал. Но сыновья мои большие любители, и когда кинофестиваль, бегают по Москве высунув язык и меня тащат... (Рыбаков 1). I'mabout as much of a film-goer as I used to be a theatre-goer in the old days, but my sons are great film-fans and during the festival they rush all over Moscow with their tongues hanging out, and dragging me along with them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > высуня язык

  • 16 высуня языки

    ВЫСУНУВ <ВЫСУНУВШИ, ВЫСУНЯ obs> ЯЗЫК < ЯЗЫКИ rare> coll
    [Verbal Adv; these forms only; usu. used with impfv verbs; var. with язык may be used with pl subj; fixed WO]
    =====
    1. бежать, удирать и т.п. высуня языки (to run, run away) very quickly:
    - like a bat out of hell.
         ♦ Мальчишки залезли в колхозный сад, но сторож их заметил, и им пришлось удирать, высунув язык. The boys got into the kolkhoz garden, but the guard saw them and they had to run like the dickens.
    2. бегать, мотаться и т.п. высуня языки (to run, be on the go etc) nonstop, without taking a breather (because one is overwhelmed by the number of things he has to do):
    - till one is dropping in his tracks.
         ♦ Я такой же кинозритель, какой в своё время был театрал. Но сыновья мои большие любители, и когда кинофестиваль, бегают по Москве высунув язык и меня тащат... (Рыбаков 1). I'mabout as much of a film-goer as I used to be a theatre-goer in the old days, but my sons are great film-fans and during the festival they rush all over Moscow with their tongues hanging out, and dragging me along with them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > высуня языки

  • 17 что есть силы

    что есть силы (сил, мочи)
    разг.
    1) (очень громко (кричать, вопить и т. п.)) shout (wail, yell, etc.) at the top of one's voice

    В начале сорок четвёртого года в Ромашкино нагрянул на костылях изувеченный Василий Семёнович Соболев. Олимпиада Михайловна кинулась навстречу мужу, заголосила что было мочи на всё село. (Г. Марков, Грядущему веку) — At the beginning of 1944 Vasili Sobolev returned to Romashkino on crutches. Olimpiada flung herself at her husband's neck and began to wail at the top of her voice.

    2) (с предельным напряжением, максимальной интенсивностью (делать что-либо)) do smth. with all one's might (strength); do smth. with utmost effort; do smth. with < all one's> might and main

    Василий что есть силы заколотил в дверь. (Г. Николаева, Жатва) — Vasili banged on the door with all his might.

    3) (очень быстро (бежать, мчаться и т. п.)) run (drive, etc.) for all one is worth (with all one's might); cf. like a bat out of hell

    - А-ай! - закричала старушонка, но Мити и след простыл; он побежал что было силы в дом Морозовой. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — 'Aie! Aie!' shrieked the old woman, but Mitya had vanished. He ran with all his might to the house where Grushenka lived.

    Сам [лейтенант] сел на дно кузова и голову раненого положил себе на колени. - Гони что есть мочи! - скомандовал он шофёру. (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — The lieutenant... sat down on the floor of the truck and placed the injured man's head upon his knee. 'Drive for all you're worth!' he ordered.

    Русско-английский фразеологический словарь > что есть силы

  • 18 так же

    1. id

    согласно, с тем же результатомad idem

    всегда то же самое; всегда тот жеsemper idem

    2. the same as

    один и тот же; тот же самыйone and the same

    с места в карьер, сразу жеright off the bat

    3. in the same fashion

    так же; какthe same as

    4. in the same manner
    5. in the same way

    точно так же, таким же образомin the same way

    на месте, сразу, тут же; немедленноon the nail

    таким же образом, как … — in the same manner as …

    тот же самый; та же самая; то же самоеthe same

    тут же, на месте — there and then, then and there

    6. as well

    также; с таким же успехомas well

    а также и; так же как иas well as

    одинаково свободно; с той же лёгкостьюwith equal ease

    Русско-английский большой базовый словарь > так же

  • 19 ухватываться за

    Русско-английский большой базовый словарь > ухватываться за

См. также в других словарях:

  • old bat — UK US noun [countable] [singular old bat plural old bats] offensive an insulting word for an old woman who you think is slightly crazy Thesaurus: informal and insulting words for old people …   Useful english dictionary

  • old bat — old bats N COUNT: usu sing (disapproval) If someone refers to an old person, especially an old woman, as an old bat, they think that person is silly, annoying, or unpleasant. [INFORMAL, OFFENSIVE] …   English dictionary

  • old bat — noun count OFFENSIVE an insulting word for an old woman who you think is slightly crazy …   Usage of the words and phrases in modern English

  • old bat — UK / US noun [countable] Word forms old bat : singular old bat plural old bats offensive an insulting word for an old woman who you think is slightly crazy …   English dictionary

  • old bat — /ˈoʊld bæt/ (say ohld bat) noun Colloquial an unpleasant or eccentric woman, usually old. Also, bat …  

  • bat — Ⅰ. bat [1] ► NOUN ▪ an implement with a handle and a solid surface, used in sports for hitting the ball. ► VERB (batted, batting) 1) (in sport) take the role of hitting rather than throwing the ball. 2) hit with the flat of one s hand. 3) …   English terms dictionary

  • bat — bat1 S3 [bæt] n [Sense: 1,5 7; Date: 1500 1600; Origin: back bat (14 16 centuries), probably from a Scandinavian language.] [Sense: 2 4; Origin: Old English batt] 1.) a small animal like a mouse with wings that flies around at night →↑fruit bat …   Dictionary of contemporary English

  • bat — 1 noun (C) 1 ANIMAL a small animal like a mouse that flies around at night see also: fruit bat 2 SPORT a) a long wooden stick with a special shape that is used in some sports and games: a baseball bat b) BrE a round flat piece of wood with a… …   Longman dictionary of contemporary English

  • bat — I. /bæt / (say bat) noun 1. Sport a. the club used in certain games, as cricket and baseball, to strike the ball. b. a racquet, especially one used in table tennis. 2. the right or turn to bat. 3. Cricket a player who bats: he is a good bat. 4. a …  

  • bat — [[t]bæ̱t[/t]] ♦♦♦ bats, batting, batted 1) N COUNT A bat is a specially shaped piece of wood that is used for hitting the ball in baseball, softball, cricket, rounders, or table tennis. ...a baseball bat. 2) VERB When you bat, you have a turn at… …   English dictionary

  • bat — I UK [bæt] / US noun [countable] Word forms bat : singular bat plural bats ** 1) a) a long wooden object used for hitting the ball in games such as baseball and cricket b) British a flat wooden object with a handle used for hitting the ball in… …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»