-
1 Official Hamster Republic Role Playing Game Construction Engine
Software: OHRRPGCEУниверсальный русско-английский словарь > Official Hamster Republic Role Playing Game Construction Engine
-
2 цель
1) General subject: aim, ambition, butt, concern (my basic concern is... - моя основная цель заключается в), consummation, design, destination (путешествия, похода и т. п.), end, function, goal, home base, idea, intent, intention, kitty (в игре в кегли или шары), mark, mission, object, objective, purport, purpose, target (тж. перен.), teleo, terminus, use, effect, view, name of the game, focus2) Naval: aiming4) Poetical language: bourne5) Military: aimpoint, blank, bull, circuit, opponent, terminal, threat (представляющая угрозу), track6) Engineering: radar target7) Construction: target (нивелирной рейки)8) Mathematics: goal objective9) Law: contemplation, object-matter10) Australian slang: dart11) Architecture: end (конечная)12) Greek: telos16) Official expression: cause (общественного движения: our members support this progressive cause)17) Patents: object matter, objective (изобретения)18) Business: drive19) Drilling: challenge, driller's target20) Sakhalin energy glossary: purpose of an agreement21) Arms production: fire point22) Cables: targets23) Aviation medicine: goal object (конечная), incentive (побудительный)24) Makarov: designation, destination point, drift, plan, point, service, spirit, target (в радиолокации), target point, tendency, terminus (pl. termini)25) Archaic: meaning26) Taboo: joint -
3 вести протокол игры
Универсальный русско-английский словарь > вести протокол игры
-
4 вести счёт
1) General subject: chalk up (в игре), keep account of (чему-л.), keep an account, keep count, keep tabs, keep the score, mark up, nick down, score (в игре), keep scoring, keep tab on, keep tabs on3) Engineering: register4) Mathematics: keep track (очков)5) Economy: operate an account (в банке)6) Accounting: maintain an account (напр., в банке; with... - в...)7) Information technology: keep score8) Banking: (в банке) operate an account, manage an account, handle an account9) Business: tally -
5 во главе
1) General subject: ahead of the game, at the head, at the head of, in the lead (процессии и т. п.), preceded by (чего-л.)2) Military: headed by3) Official expression: chaired by (the panel chaired by AA - комиссия во главе с АА)4) Business: in charge of5) Makarov: in the lead (процессии и т.п.) -
6 волокита
1) General subject: Lothario, Lovelace (по имени героя Ричардсона), a lot of fuss and trouble, bloat, bumf (АБ), bureaucracy, celadon, chi-chi, chichi, dangler, gay Lothario, lady's man, official red tape, philander, philanderer, red tape, rigmarole, spark, woman's man, procrastination (бюрократия), red-tapism, bureaucratic delays3) Law: red - tapery4) Economy: red-tape6) Student language: big-time operator7) Taboo: Don Juan, God's gift to women, Handsome Harry, John, Lothario (см. Gay Lothario), big-dame hunter (см. big-game hunter), blonde chaser, body-snatcher, cake, cake-eater, chaser, chippy chaser, come-on, easy rider, educated fox, fanny rat (см. ass man), fanny-man (см. ass man), fast operator, fast worker, fem follower, fleece-hunter, flower-fancier (см. flower), free-lance, fusser, gal-sneaker, gay Lothario (по имени героя пьесы "The Fair Penitent" Николаса Роу), girl-trap, (о представителях обоих полов) giver of the bedroom eye, hair-monger, heavy cake, hit-and-runner, holer, home blaster, hound dog, it-chaser, killer, knave of hearts, ladies' man, lady-killer, love pirate, lover-boy, man of affairs, man on the make, masher, parlor snake (см. lounge lizard), pirate, rooster, scammer, sharp-shooter, sheik, skirt-chaser, snake, squaw man, stepson, sugar-chaser, supper-jet, tail-chaser, thriller, tom, town Johnny, travelling salesman, wild-oats sower, winker, woman's home companion, woman-chaser -
7 С-706
НА ЗТОТ СЧЁТ PrepP Invar prep obj fixed WOwith respect to the matter in questionon this (that) score (point, matter)concerning this (that, it, this matter etc) about this (that, it, this matter etc) in that regard.«Отдел информации и библиографии — моё детище, и он должен быть самым красивым. Пока его возглавляет Мансурова - у меня нет на этот счёт никаких опасений» (Залыгин 1). "The data and bibliography department is my baby and it's got to be the most beautiful. As long as Mansurova's in charge of it I've no worries on that score" (1a).Он по-прежнему жил с родителями и пока женат не был. Мама гадала на этот счет безуспешно (Битов 2). Не lived as before with his parents and was not yet married. Mama speculated on this point without success (2a).На цыган фашисты охотились, как на дичь. Я нигде ничего не встречал официального на этот счёт, но ведь на Украине цыгане подлежали такому же немедленному уничтожению, как и евреи (Кузнецов 1). The fascists hunted Gypsies as if they were game. I have never come across anything official concerning this, yet in the Ukraine the Gypsies were subject to the same immediate extermination as the Jews (1a).«Она ни в чём, ни в чём не виновата!.. Нельзя ли, не можете ли мне сказать: что вы с нею теперь сделаете?»...Решительно успокойтесь на этот счёт, Дмитрий Фёдорович, - тотчас же и с видимою поспешностью ответил прокурор, - мы не имеем пока никаких значительных мотивов хоть в чем-нибудь обеспокоить особу, которою вы так интересуетесь» (Достоевский 1). "She is guilty of nothing, nothing!... Won't you, can't you tell me what you're going to do with her now?" "You can be decidedly reassured in that regard, Dmitri Fyodoro-vich," the prosecutor replied at once, and with obvious haste. "So far we have no significant motives for troubling in any way the person in whom you are so interested" (1a).Знаете, вы довольно любопытную мысль сказали я теперь приду домой и шевельну мозгами на этот счёт. Признаюсь, я так и ждал, что от вас можно кой-чему поучиться» (Достоевский 1). ( context transl) "You know, you've said a very interesting thoughtI'll set my mind to it when I get home. I admit, I did suspect it would be possible to learn something from you" (1a). -
8 на этот счет
[PrepP; Invar; prep obj; fixed WO]=====⇒ with respect to the matter in question:- on this (that) score (point, matter);- concerning this (that, it, this matter etc);- about this (that, it, this matter etc);- in that regard.♦ "Отдел информации и библиографии - моё детище, и он должен быть самым красивым. Пока его возглавляет Мансурова - у меня нет на этот счёт никаких опасений" (Залыгин 1). "The data and bibliography department is my baby and it's got to be the most beautiful. As long as Mansurova's in charge of it I've no worries on that score" (1a).♦ Он по-прежнему жил с родителями и пока женат не был. Мама гадала на этот счет безуспешно (Битов 2). He lived as before with his parents and was not yet married. Mama speculated on this point without success (2a).♦ На цыган фашисты охотились, как на дичь. Я нигде ничего не встречал официального на этот счёт, но ведь на Украине цыгане подлежали такому же немедленному уничтожению, как и евреи (Кузнецов 1). The fascists hunted Gypsies as if they were game. I have never come across anything official concerning this, yet in the Ukraine the Gypsies were subject to the same immediate extermination as the Jews (1a).♦ "Она ни в чём, ни в чём не виновата!.. Нельзя ли, не можете ли мне сказать: что вы с нею теперь сделаете?" - "Решительно успокойтесь на этот счёт, Дмитрий Фёдорович, - тотчас же и с видимою поспешностью ответил прокурор, - мы не имеем пока никаких значительных мотивов хоть в чем-нибудь обеспокоить особу, которою вы так интересуетесь" (Достоевский 1). "She is guilty of nothing, nothing!... Won't you, can't you tell me what you're going to do with her now?" "You can be decidedly reassured in that regard, Dmitri Fyodorovich," the prosecutor replied at once, and with obvious haste. "So far we have no significant motives for troubling in any way the person in whom you are so interested" (1a).♦ "Знаете, вы довольно любопытную мысль сказали; я теперь приду домой и шевельну мозгами на этот счёт. Признаюсь, я так и ждал, что от вас можно кой-чему поучиться" (Достоевский 1). [context transl] "You know, you've said a very interesting thought; I'll set my mind to it when I get home. I admit, I did suspect it would be possible to learn something from you" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на этот счет
-
9 стиль
1. manner2. pattern3. pizazz4. pizzazz5. build6. fashion7. styleделовой стиль; стиль делового письма — business letter style
стиль, характеризующий Конрада — a style patented by Conrad
стиль игры «у задней линии» — base-line style of the game
мёртвый, схоластический стиль — dead scholastic style
Синонимический ряд:1. манера (сущ.) манера; пошиб2. язык (сущ.) слог; язык -
10 лицензия на охоту
лицензия на охоту
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
hunting licence
Official permission granted to individuals or commercial enterprises allowing and regulating by time, location, species, size or amount the wild animals or game that can be killed and taken from lands within a particular jurisdiction. (Source: RHW)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > лицензия на охоту
-
11 красный круг вбрасывания
красный круг вбрасывания
Различные круги на хоккейном поле, где судья и два игрока производят вбрасывание для начала или возобновления игры. По два красных круга вбрасывания расположены в каждом конце поля.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
red circle
Various circles on the ice hockey field where an official and two players hold a face-off to begin or to resume the action of the game. Two red face-off circles are found at each end of the ice.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > красный круг вбрасывания
-
12 круг вбрасывания
круг вбрасывания
Различные круги на хоккейном поле, где судья и два игрока совершают вбрасывание для начала или продолжения игры. На площадке есть один синий круг вбрасывания и по два красных круга в каждом конце поля.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
face-off circle
Various circles on the ice hockey field where an official and two players hold a face-off to begin or to resume the action of the game. There is one blue face-off circle on the rink and two red face-off circles are found at each end of the ice.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > круг вбрасывания
-
13 лицензия на охоту
лицензия на охоту
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
hunting licence
Official permission granted to individuals or commercial enterprises allowing and regulating by time, location, species, size or amount the wild animals or game that can be killed and taken from lands within a particular jurisdiction. (Source: RHW)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > лицензия на охоту
-
14 точка вбрасывания
точка вбрасывания
Различные точки на хоккейном поле, где судья и два игрока совершают вбрасывание для начала или продолжения игры. На площадке есть четыре красные точки вбрасывания в нейтральной зоне и по две красные точки вбрасывания в каждом конце поля, а также центральная точка.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
face-off spot
Various circular spots on the ice hockey field where an official and two players hold a face-off to begin or to resume the action of the game. There are four red face-off spots located in the neutral zone and two red face-off spots located at each end of the ice.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > точка вбрасывания
-
15 центральная точка вбрасывания
центральная точка вбрасывания
Хоккейный термин, используемый для наименования точки, в которой судья и два игрока производят вбрасывание для начала или возобновления игры.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
blue spot
Another term for center (face-off/ice) spot.
center (ice) spot
Ice hockey term that describes the spot, where an official and two players hold a face-off to begin or to resume the action of the game.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > центральная точка вбрасывания
-
16 лицензия на охоту
лицензия на охоту
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
hunting licence
Official permission granted to individuals or commercial enterprises allowing and regulating by time, location, species, size or amount the wild animals or game that can be killed and taken from lands within a particular jurisdiction. (Source: RHW)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > лицензия на охоту
См. также в других словарях:
Official game — An official game in baseball, also sometimes called a regulation game, is a game that has progressed beyond the point at which it can be considered complete if necessary. This is approximately the halfway point of the game. In the case of… … Wikipedia
Eragon:The Official Game — Eragon: The Official Game Pour les articles homonymes, voir Eragon (homonymie). Eragon The Official Game Date de sortie AN : 14 novembre 2006 AUS : 23 novembre 2006 EUR : 24 novembre 2006 Genre Action … Wikipédia en Français
Eragon: The Official Game — Pour les articles homonymes, voir Eragon (homonymie). Eragon The Official Game Date de sortie AN : 14 novembre 2006 AUS : 23 novembre 2006 EUR : 24 novembre 2006 Genre Action … Wikipédia en Français
Eragon : The Official Game — Eragon: The Official Game Pour les articles homonymes, voir Eragon (homonymie). Eragon The Official Game Date de sortie AN : 14 novembre 2006 AUS : 23 novembre 2006 EUR : 24 novembre 2006 Genre Action … Wikipédia en Français
Game.com — Manufacturer Tiger Electronics Generation Fifth generation Retail availability September 1997 … Wikipedia
Game Connection — is a business convention of the video game industry [ [http://www.gdconf.com/events/gameconnection.htm Events // Game Connection // Game Developers Conference 2007 ] ] . It is an international marketplace for game developers, service providers… … Wikipedia
Game Maker — Infobox Software name=Game Maker logo= caption=The Game Maker user interface. An example of the sprite properties, object properties and script editor are visible. developer=YoYo Games, Mark Overmars released=November 15, 1999 frequently… … Wikipedia
Game&game — Infobox Company company name = game game company company type = Private foundation = location city = Seoul location country = South Korea key people = area served = industry = products = Publishing revenue = operating income = net income = num… … Wikipedia
Game & Watch Gallery series — The Game Watch Gallery series is composed of collections of some of Nintendo s original Game Watch titles remade with characters from the Super Mario Bros. games. Known in Japan and Australia as the Game Boy Gallery series, four installments have … Wikipedia
Game of Death — Infobox Film name = The Game of Death 死亡的遊戲 caption = director = Bruce Lee producer = Raymond Chow writer = Bruce Lee starring = Bruce Lee James Tien Chieh Yuan George Lazenby Dan Inosanto Ji Han Jae Kareem Abdul Jabbar music = cinematography =… … Wikipedia
Game Party — Infobox VG title = Game Party caption = European Boxart developer = FarSight Studios publisher = Midway Games designer = engine = version = released = vgrelease|NA=November 27 2007vgrelease|AUS=February 14 2008vgrelease|EU=February 15 2008 genre … Wikipedia