-
61 תִּי׳
תִּמְרָה, תִּי׳f. (b. h. pl.; v. תָּמַר) ( smoke) column. Ber.43a משתעלה תִמְרָתוֹ when the smoke column of incense rises. Ḥull.112a משתעלה תימרתו when the smoke of meat on coals rises.Pl. תִּמְרוֹת bare hyssop stalks. Par. XI, 7 (Maim., reads תְּמָרוֹת seed-capsules, v. preced.); Tosef. ib. XI (X), 6. Ib. 7 היונקות … ת׳ לא הניצו כל עיקר yonḳoth are undeveloped capsules, timroth are stalks that have not blossomed at all; (oth. opin.) ת׳ גבעלוין שלא גמרווכ׳ timroth are undeveloped capsules -
62 Т-235
НАПУСКАТЬ/НАПУСТИТЬ ТУМАНУ (ТУ-МАН(А)) (В ГЛАЗА кому obs) НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТУМАНУ (ТУМкЩА)) all coll, disapprov VP subj: human more often pfv past, infin with a finite form of уметь or любить, or impfv neg imperto present some matter or issue in an unclear, muddled fashion ( usu. in order to hide the actual facts, the true state of affairs)X напустил туману - X clouded (obscured, fogged) the issueX confused matters (the issue) (in limited contexts) X put up (laid down) a smoke screen (a smokescreen).Дамы умели напустить такого тумана в глаза всем, что все, а особенно чиновники, несколько времени оставались ошеломленными (Гоголь 3). The ladies succeeded in confusing matters so thoroughly that the population in general and the government employees in particular were momentarily speechless (3e).(Городничий (в сторону):) О, тонкая штука! Эк куда метнул! Какого туману напустил! разбери, кто хочет (Гоголь 4). (Mayor (aside):) Ah, he's a sly one. So that's his game! He lays down a smokescreen, so you can't tell what he's after (4f)....Опросите тысячу изобретателей... и я уверен, 95 процентов из них скажут, что тов. Шути ков им не помогал, а лишь топил изобретения. Большой мастер напускать тумана, он обманул и вас, тов. редактор!» (Дудинцев 1). "...Ask a thousand inventors...and I am certain that 95 per cent of them would say that Comrade Shutikov had not helped them, but only smothered their inventions. A past master of the smoke screen, he has deceived you, too, comrade editor" (1a). -
63 навести туман
• НАПУСКАТЬ/НАПУСТИТЬ ТУМАНУ <ТУМАН(А)> (в ГЛАЗА кому obs; НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТУМАНУ <ТУМАН(А)> all coll. disapprov[VP; subj: human; more often pfv past, infin with a finite form of уметь or любить, or impfv neg imper]=====⇒ to present some matter or issue in an unclear, muddled fashion (usu. in order to hide the actual facts, the true state of affairs):- X напустил туману≈ X clouded <obscured, fogged> the issue;- X confused matters < the issue>;- [in limited contexts] X put up (laid down) a smoke screen < a smokescreen>.♦ Дамы умели напустить такого тумана в глаза всем, что все, а особенно чиновники, несколько времени оставались ошеломленными (Гоголь 3). The ladies succeeded in confusing matters so thoroughly that the population in general and the government employees in particular were momentarily speechless (3e).♦ [Городничий (в сторону).] О, тонкая штука! Эк куда метнул! Какого туману напустил! разбери, кто хочет (Гоголь 4). [Mayor (aside):] Ah, he's a sly one. So that's his game! He lays down a smokescreen, so you can't tell what he's after (4f).♦ "...Опросите тысячу изобретателей... и я уверен, 95 процентов из них скажут, что тов. Шутиков им не помогал, а лишь топил изобретения. Большой мастер напускать тумана, он обманул и вас, тов. редактор!" (Дудинцев 1). "...Ask a thousand inventors....and I am certain that 95 per cent of them would say that Comrade Shutikov had not helped them, but only smothered their inventions. A past master of the smoke screen, he has deceived you, too, comrade editor" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > навести туман
-
64 навести тумана
• НАПУСКАТЬ/НАПУСТИТЬ ТУМАНУ <ТУМАН(А)> (в ГЛАЗА кому obs; НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТУМАНУ <ТУМАН(А)> all coll. disapprov[VP; subj: human; more often pfv past, infin with a finite form of уметь or любить, or impfv neg imper]=====⇒ to present some matter or issue in an unclear, muddled fashion (usu. in order to hide the actual facts, the true state of affairs):- X напустил туману≈ X clouded <obscured, fogged> the issue;- X confused matters < the issue>;- [in limited contexts] X put up (laid down) a smoke screen < a smokescreen>.♦ Дамы умели напустить такого тумана в глаза всем, что все, а особенно чиновники, несколько времени оставались ошеломленными (Гоголь 3). The ladies succeeded in confusing matters so thoroughly that the population in general and the government employees in particular were momentarily speechless (3e).♦ [Городничий (в сторону).] О, тонкая штука! Эк куда метнул! Какого туману напустил! разбери, кто хочет (Гоголь 4). [Mayor (aside):] Ah, he's a sly one. So that's his game! He lays down a smokescreen, so you can't tell what he's after (4f).♦ "...Опросите тысячу изобретателей... и я уверен, 95 процентов из них скажут, что тов. Шутиков им не помогал, а лишь топил изобретения. Большой мастер напускать тумана, он обманул и вас, тов. редактор!" (Дудинцев 1). "...Ask a thousand inventors....and I am certain that 95 per cent of them would say that Comrade Shutikov had not helped them, but only smothered their inventions. A past master of the smoke screen, he has deceived you, too, comrade editor" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > навести тумана
-
65 навести туману
• НАПУСКАТЬ/НАПУСТИТЬ ТУМАНУ <ТУМАН(А)> (в ГЛАЗА кому obs; НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТУМАНУ <ТУМАН(А)> all coll. disapprov[VP; subj: human; more often pfv past, infin with a finite form of уметь or любить, or impfv neg imper]=====⇒ to present some matter or issue in an unclear, muddled fashion (usu. in order to hide the actual facts, the true state of affairs):- X напустил туману≈ X clouded <obscured, fogged> the issue;- X confused matters < the issue>;- [in limited contexts] X put up (laid down) a smoke screen < a smokescreen>.♦ Дамы умели напустить такого тумана в глаза всем, что все, а особенно чиновники, несколько времени оставались ошеломленными (Гоголь 3). The ladies succeeded in confusing matters so thoroughly that the population in general and the government employees in particular were momentarily speechless (3e).♦ [Городничий (в сторону).] О, тонкая штука! Эк куда метнул! Какого туману напустил! разбери, кто хочет (Гоголь 4). [Mayor (aside):] Ah, he's a sly one. So that's his game! He lays down a smokescreen, so you can't tell what he's after (4f).♦ "...Опросите тысячу изобретателей... и я уверен, 95 процентов из них скажут, что тов. Шутиков им не помогал, а лишь топил изобретения. Большой мастер напускать тумана, он обманул и вас, тов. редактор!" (Дудинцев 1). "...Ask a thousand inventors....and I am certain that 95 per cent of them would say that Comrade Shutikov had not helped them, but only smothered their inventions. A past master of the smoke screen, he has deceived you, too, comrade editor" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > навести туману
-
66 наводить туман
• НАПУСКАТЬ/НАПУСТИТЬ ТУМАНУ <ТУМАН(А)> (в ГЛАЗА кому obs; НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТУМАНУ <ТУМАН(А)> all coll. disapprov[VP; subj: human; more often pfv past, infin with a finite form of уметь or любить, or impfv neg imper]=====⇒ to present some matter or issue in an unclear, muddled fashion (usu. in order to hide the actual facts, the true state of affairs):- X напустил туману≈ X clouded <obscured, fogged> the issue;- X confused matters < the issue>;- [in limited contexts] X put up (laid down) a smoke screen < a smokescreen>.♦ Дамы умели напустить такого тумана в глаза всем, что все, а особенно чиновники, несколько времени оставались ошеломленными (Гоголь 3). The ladies succeeded in confusing matters so thoroughly that the population in general and the government employees in particular were momentarily speechless (3e).♦ [Городничий (в сторону).] О, тонкая штука! Эк куда метнул! Какого туману напустил! разбери, кто хочет (Гоголь 4). [Mayor (aside):] Ah, he's a sly one. So that's his game! He lays down a smokescreen, so you can't tell what he's after (4f).♦ "...Опросите тысячу изобретателей... и я уверен, 95 процентов из них скажут, что тов. Шутиков им не помогал, а лишь топил изобретения. Большой мастер напускать тумана, он обманул и вас, тов. редактор!" (Дудинцев 1). "...Ask a thousand inventors....and I am certain that 95 per cent of them would say that Comrade Shutikov had not helped them, but only smothered their inventions. A past master of the smoke screen, he has deceived you, too, comrade editor" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > наводить туман
-
67 наводить тумана
• НАПУСКАТЬ/НАПУСТИТЬ ТУМАНУ <ТУМАН(А)> (в ГЛАЗА кому obs; НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТУМАНУ <ТУМАН(А)> all coll. disapprov[VP; subj: human; more often pfv past, infin with a finite form of уметь or любить, or impfv neg imper]=====⇒ to present some matter or issue in an unclear, muddled fashion (usu. in order to hide the actual facts, the true state of affairs):- X напустил туману≈ X clouded <obscured, fogged> the issue;- X confused matters < the issue>;- [in limited contexts] X put up (laid down) a smoke screen < a smokescreen>.♦ Дамы умели напустить такого тумана в глаза всем, что все, а особенно чиновники, несколько времени оставались ошеломленными (Гоголь 3). The ladies succeeded in confusing matters so thoroughly that the population in general and the government employees in particular were momentarily speechless (3e).♦ [Городничий (в сторону).] О, тонкая штука! Эк куда метнул! Какого туману напустил! разбери, кто хочет (Гоголь 4). [Mayor (aside):] Ah, he's a sly one. So that's his game! He lays down a smokescreen, so you can't tell what he's after (4f).♦ "...Опросите тысячу изобретателей... и я уверен, 95 процентов из них скажут, что тов. Шутиков им не помогал, а лишь топил изобретения. Большой мастер напускать тумана, он обманул и вас, тов. редактор!" (Дудинцев 1). "...Ask a thousand inventors....and I am certain that 95 per cent of them would say that Comrade Shutikov had not helped them, but only smothered their inventions. A past master of the smoke screen, he has deceived you, too, comrade editor" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > наводить тумана
-
68 наводить туману
• НАПУСКАТЬ/НАПУСТИТЬ ТУМАНУ <ТУМАН(А)> (в ГЛАЗА кому obs; НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТУМАНУ <ТУМАН(А)> all coll. disapprov[VP; subj: human; more often pfv past, infin with a finite form of уметь or любить, or impfv neg imper]=====⇒ to present some matter or issue in an unclear, muddled fashion (usu. in order to hide the actual facts, the true state of affairs):- X напустил туману≈ X clouded <obscured, fogged> the issue;- X confused matters < the issue>;- [in limited contexts] X put up (laid down) a smoke screen < a smokescreen>.♦ Дамы умели напустить такого тумана в глаза всем, что все, а особенно чиновники, несколько времени оставались ошеломленными (Гоголь 3). The ladies succeeded in confusing matters so thoroughly that the population in general and the government employees in particular were momentarily speechless (3e).♦ [Городничий (в сторону).] О, тонкая штука! Эк куда метнул! Какого туману напустил! разбери, кто хочет (Гоголь 4). [Mayor (aside):] Ah, he's a sly one. So that's his game! He lays down a smokescreen, so you can't tell what he's after (4f).♦ "...Опросите тысячу изобретателей... и я уверен, 95 процентов из них скажут, что тов. Шутиков им не помогал, а лишь топил изобретения. Большой мастер напускать тумана, он обманул и вас, тов. редактор!" (Дудинцев 1). "...Ask a thousand inventors....and I am certain that 95 per cent of them would say that Comrade Shutikov had not helped them, but only smothered their inventions. A past master of the smoke screen, he has deceived you, too, comrade editor" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > наводить туману
-
69 напускать туман
• НАПУСКАТЬ/НАПУСТИТЬ ТУМАНУ <ТУМАН(А)> (в ГЛАЗА кому obs; НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТУМАНУ <ТУМАН(А)> all coll. disapprov[VP; subj: human; more often pfv past, infin with a finite form of уметь or любить, or impfv neg imper]=====⇒ to present some matter or issue in an unclear, muddled fashion (usu. in order to hide the actual facts, the true state of affairs):- X напустил туману≈ X clouded <obscured, fogged> the issue;- X confused matters < the issue>;- [in limited contexts] X put up (laid down) a smoke screen < a smokescreen>.♦ Дамы умели напустить такого тумана в глаза всем, что все, а особенно чиновники, несколько времени оставались ошеломленными (Гоголь 3). The ladies succeeded in confusing matters so thoroughly that the population in general and the government employees in particular were momentarily speechless (3e).♦ [Городничий (в сторону).] О, тонкая штука! Эк куда метнул! Какого туману напустил! разбери, кто хочет (Гоголь 4). [Mayor (aside):] Ah, he's a sly one. So that's his game! He lays down a smokescreen, so you can't tell what he's after (4f).♦ "...Опросите тысячу изобретателей... и я уверен, 95 процентов из них скажут, что тов. Шутиков им не помогал, а лишь топил изобретения. Большой мастер напускать тумана, он обманул и вас, тов. редактор!" (Дудинцев 1). "...Ask a thousand inventors....and I am certain that 95 per cent of them would say that Comrade Shutikov had not helped them, but only smothered their inventions. A past master of the smoke screen, he has deceived you, too, comrade editor" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > напускать туман
-
70 напускать туман в глаза
• НАПУСКАТЬ/НАПУСТИТЬ ТУМАНУ <ТУМАН(А)> (в ГЛАЗА кому obs; НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТУМАНУ <ТУМАН(А)> all coll. disapprov[VP; subj: human; more often pfv past, infin with a finite form of уметь or любить, or impfv neg imper]=====⇒ to present some matter or issue in an unclear, muddled fashion (usu. in order to hide the actual facts, the true state of affairs):- X напустил туману≈ X clouded <obscured, fogged> the issue;- X confused matters < the issue>;- [in limited contexts] X put up (laid down) a smoke screen < a smokescreen>.♦ Дамы умели напустить такого тумана в глаза всем, что все, а особенно чиновники, несколько времени оставались ошеломленными (Гоголь 3). The ladies succeeded in confusing matters so thoroughly that the population in general and the government employees in particular were momentarily speechless (3e).♦ [Городничий (в сторону).] О, тонкая штука! Эк куда метнул! Какого туману напустил! разбери, кто хочет (Гоголь 4). [Mayor (aside):] Ah, he's a sly one. So that's his game! He lays down a smokescreen, so you can't tell what he's after (4f).♦ "...Опросите тысячу изобретателей... и я уверен, 95 процентов из них скажут, что тов. Шутиков им не помогал, а лишь топил изобретения. Большой мастер напускать тумана, он обманул и вас, тов. редактор!" (Дудинцев 1). "...Ask a thousand inventors....and I am certain that 95 per cent of them would say that Comrade Shutikov had not helped them, but only smothered their inventions. A past master of the smoke screen, he has deceived you, too, comrade editor" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > напускать туман в глаза
-
71 напускать тумана
• НАПУСКАТЬ/НАПУСТИТЬ ТУМАНУ <ТУМАН(А)> (в ГЛАЗА кому obs; НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТУМАНУ <ТУМАН(А)> all coll. disapprov[VP; subj: human; more often pfv past, infin with a finite form of уметь or любить, or impfv neg imper]=====⇒ to present some matter or issue in an unclear, muddled fashion (usu. in order to hide the actual facts, the true state of affairs):- X напустил туману≈ X clouded <obscured, fogged> the issue;- X confused matters < the issue>;- [in limited contexts] X put up (laid down) a smoke screen < a smokescreen>.♦ Дамы умели напустить такого тумана в глаза всем, что все, а особенно чиновники, несколько времени оставались ошеломленными (Гоголь 3). The ladies succeeded in confusing matters so thoroughly that the population in general and the government employees in particular were momentarily speechless (3e).♦ [Городничий (в сторону).] О, тонкая штука! Эк куда метнул! Какого туману напустил! разбери, кто хочет (Гоголь 4). [Mayor (aside):] Ah, he's a sly one. So that's his game! He lays down a smokescreen, so you can't tell what he's after (4f).♦ "...Опросите тысячу изобретателей... и я уверен, 95 процентов из них скажут, что тов. Шутиков им не помогал, а лишь топил изобретения. Большой мастер напускать тумана, он обманул и вас, тов. редактор!" (Дудинцев 1). "...Ask a thousand inventors....and I am certain that 95 per cent of them would say that Comrade Shutikov had not helped them, but only smothered their inventions. A past master of the smoke screen, he has deceived you, too, comrade editor" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > напускать тумана
-
72 напускать тумана в глаза
• НАПУСКАТЬ/НАПУСТИТЬ ТУМАНУ <ТУМАН(А)> (в ГЛАЗА кому obs; НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТУМАНУ <ТУМАН(А)> all coll. disapprov[VP; subj: human; more often pfv past, infin with a finite form of уметь or любить, or impfv neg imper]=====⇒ to present some matter or issue in an unclear, muddled fashion (usu. in order to hide the actual facts, the true state of affairs):- X напустил туману≈ X clouded <obscured, fogged> the issue;- X confused matters < the issue>;- [in limited contexts] X put up (laid down) a smoke screen < a smokescreen>.♦ Дамы умели напустить такого тумана в глаза всем, что все, а особенно чиновники, несколько времени оставались ошеломленными (Гоголь 3). The ladies succeeded in confusing matters so thoroughly that the population in general and the government employees in particular were momentarily speechless (3e).♦ [Городничий (в сторону).] О, тонкая штука! Эк куда метнул! Какого туману напустил! разбери, кто хочет (Гоголь 4). [Mayor (aside):] Ah, he's a sly one. So that's his game! He lays down a smokescreen, so you can't tell what he's after (4f).♦ "...Опросите тысячу изобретателей... и я уверен, 95 процентов из них скажут, что тов. Шутиков им не помогал, а лишь топил изобретения. Большой мастер напускать тумана, он обманул и вас, тов. редактор!" (Дудинцев 1). "...Ask a thousand inventors....and I am certain that 95 per cent of them would say that Comrade Shutikov had not helped them, but only smothered their inventions. A past master of the smoke screen, he has deceived you, too, comrade editor" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > напускать тумана в глаза
-
73 напускать туману
• НАПУСКАТЬ/НАПУСТИТЬ ТУМАНУ <ТУМАН(А)> (в ГЛАЗА кому obs; НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТУМАНУ <ТУМАН(А)> all coll. disapprov[VP; subj: human; more often pfv past, infin with a finite form of уметь or любить, or impfv neg imper]=====⇒ to present some matter or issue in an unclear, muddled fashion (usu. in order to hide the actual facts, the true state of affairs):- X напустил туману≈ X clouded <obscured, fogged> the issue;- X confused matters < the issue>;- [in limited contexts] X put up (laid down) a smoke screen < a smokescreen>.♦ Дамы умели напустить такого тумана в глаза всем, что все, а особенно чиновники, несколько времени оставались ошеломленными (Гоголь 3). The ladies succeeded in confusing matters so thoroughly that the population in general and the government employees in particular were momentarily speechless (3e).♦ [Городничий (в сторону).] О, тонкая штука! Эк куда метнул! Какого туману напустил! разбери, кто хочет (Гоголь 4). [Mayor (aside):] Ah, he's a sly one. So that's his game! He lays down a smokescreen, so you can't tell what he's after (4f).♦ "...Опросите тысячу изобретателей... и я уверен, 95 процентов из них скажут, что тов. Шутиков им не помогал, а лишь топил изобретения. Большой мастер напускать тумана, он обманул и вас, тов. редактор!" (Дудинцев 1). "...Ask a thousand inventors....and I am certain that 95 per cent of them would say that Comrade Shutikov had not helped them, but only smothered their inventions. A past master of the smoke screen, he has deceived you, too, comrade editor" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > напускать туману
-
74 напускать туману в глаза
• НАПУСКАТЬ/НАПУСТИТЬ ТУМАНУ <ТУМАН(А)> (в ГЛАЗА кому obs; НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТУМАНУ <ТУМАН(А)> all coll. disapprov[VP; subj: human; more often pfv past, infin with a finite form of уметь or любить, or impfv neg imper]=====⇒ to present some matter or issue in an unclear, muddled fashion (usu. in order to hide the actual facts, the true state of affairs):- X напустил туману≈ X clouded <obscured, fogged> the issue;- X confused matters < the issue>;- [in limited contexts] X put up (laid down) a smoke screen < a smokescreen>.♦ Дамы умели напустить такого тумана в глаза всем, что все, а особенно чиновники, несколько времени оставались ошеломленными (Гоголь 3). The ladies succeeded in confusing matters so thoroughly that the population in general and the government employees in particular were momentarily speechless (3e).♦ [Городничий (в сторону).] О, тонкая штука! Эк куда метнул! Какого туману напустил! разбери, кто хочет (Гоголь 4). [Mayor (aside):] Ah, he's a sly one. So that's his game! He lays down a smokescreen, so you can't tell what he's after (4f).♦ "...Опросите тысячу изобретателей... и я уверен, 95 процентов из них скажут, что тов. Шутиков им не помогал, а лишь топил изобретения. Большой мастер напускать тумана, он обманул и вас, тов. редактор!" (Дудинцев 1). "...Ask a thousand inventors....and I am certain that 95 per cent of them would say that Comrade Shutikov had not helped them, but only smothered their inventions. A past master of the smoke screen, he has deceived you, too, comrade editor" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > напускать туману в глаза
-
75 напустить туман
• НАПУСКАТЬ/НАПУСТИТЬ ТУМАНУ <ТУМАН(А)> (в ГЛАЗА кому obs; НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТУМАНУ <ТУМАН(А)> all coll. disapprov[VP; subj: human; more often pfv past, infin with a finite form of уметь or любить, or impfv neg imper]=====⇒ to present some matter or issue in an unclear, muddled fashion (usu. in order to hide the actual facts, the true state of affairs):- X напустил туману≈ X clouded <obscured, fogged> the issue;- X confused matters < the issue>;- [in limited contexts] X put up (laid down) a smoke screen < a smokescreen>.♦ Дамы умели напустить такого тумана в глаза всем, что все, а особенно чиновники, несколько времени оставались ошеломленными (Гоголь 3). The ladies succeeded in confusing matters so thoroughly that the population in general and the government employees in particular were momentarily speechless (3e).♦ [Городничий (в сторону).] О, тонкая штука! Эк куда метнул! Какого туману напустил! разбери, кто хочет (Гоголь 4). [Mayor (aside):] Ah, he's a sly one. So that's his game! He lays down a smokescreen, so you can't tell what he's after (4f).♦ "...Опросите тысячу изобретателей... и я уверен, 95 процентов из них скажут, что тов. Шутиков им не помогал, а лишь топил изобретения. Большой мастер напускать тумана, он обманул и вас, тов. редактор!" (Дудинцев 1). "...Ask a thousand inventors....and I am certain that 95 per cent of them would say that Comrade Shutikov had not helped them, but only smothered their inventions. A past master of the smoke screen, he has deceived you, too, comrade editor" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > напустить туман
-
76 напустить туман в глаза
• НАПУСКАТЬ/НАПУСТИТЬ ТУМАНУ <ТУМАН(А)> (в ГЛАЗА кому obs; НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТУМАНУ <ТУМАН(А)> all coll. disapprov[VP; subj: human; more often pfv past, infin with a finite form of уметь or любить, or impfv neg imper]=====⇒ to present some matter or issue in an unclear, muddled fashion (usu. in order to hide the actual facts, the true state of affairs):- X напустил туману≈ X clouded <obscured, fogged> the issue;- X confused matters < the issue>;- [in limited contexts] X put up (laid down) a smoke screen < a smokescreen>.♦ Дамы умели напустить такого тумана в глаза всем, что все, а особенно чиновники, несколько времени оставались ошеломленными (Гоголь 3). The ladies succeeded in confusing matters so thoroughly that the population in general and the government employees in particular were momentarily speechless (3e).♦ [Городничий (в сторону).] О, тонкая штука! Эк куда метнул! Какого туману напустил! разбери, кто хочет (Гоголь 4). [Mayor (aside):] Ah, he's a sly one. So that's his game! He lays down a smokescreen, so you can't tell what he's after (4f).♦ "...Опросите тысячу изобретателей... и я уверен, 95 процентов из них скажут, что тов. Шутиков им не помогал, а лишь топил изобретения. Большой мастер напускать тумана, он обманул и вас, тов. редактор!" (Дудинцев 1). "...Ask a thousand inventors....and I am certain that 95 per cent of them would say that Comrade Shutikov had not helped them, but only smothered their inventions. A past master of the smoke screen, he has deceived you, too, comrade editor" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > напустить туман в глаза
-
77 напустить тумана
• НАПУСКАТЬ/НАПУСТИТЬ ТУМАНУ <ТУМАН(А)> (в ГЛАЗА кому obs; НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТУМАНУ <ТУМАН(А)> all coll. disapprov[VP; subj: human; more often pfv past, infin with a finite form of уметь or любить, or impfv neg imper]=====⇒ to present some matter or issue in an unclear, muddled fashion (usu. in order to hide the actual facts, the true state of affairs):- X напустил туману≈ X clouded <obscured, fogged> the issue;- X confused matters < the issue>;- [in limited contexts] X put up (laid down) a smoke screen < a smokescreen>.♦ Дамы умели напустить такого тумана в глаза всем, что все, а особенно чиновники, несколько времени оставались ошеломленными (Гоголь 3). The ladies succeeded in confusing matters so thoroughly that the population in general and the government employees in particular were momentarily speechless (3e).♦ [Городничий (в сторону).] О, тонкая штука! Эк куда метнул! Какого туману напустил! разбери, кто хочет (Гоголь 4). [Mayor (aside):] Ah, he's a sly one. So that's his game! He lays down a smokescreen, so you can't tell what he's after (4f).♦ "...Опросите тысячу изобретателей... и я уверен, 95 процентов из них скажут, что тов. Шутиков им не помогал, а лишь топил изобретения. Большой мастер напускать тумана, он обманул и вас, тов. редактор!" (Дудинцев 1). "...Ask a thousand inventors....and I am certain that 95 per cent of them would say that Comrade Shutikov had not helped them, but only smothered their inventions. A past master of the smoke screen, he has deceived you, too, comrade editor" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > напустить тумана
-
78 напустить тумана в глаза
• НАПУСКАТЬ/НАПУСТИТЬ ТУМАНУ <ТУМАН(А)> (в ГЛАЗА кому obs; НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТУМАНУ <ТУМАН(А)> all coll. disapprov[VP; subj: human; more often pfv past, infin with a finite form of уметь or любить, or impfv neg imper]=====⇒ to present some matter or issue in an unclear, muddled fashion (usu. in order to hide the actual facts, the true state of affairs):- X напустил туману≈ X clouded <obscured, fogged> the issue;- X confused matters < the issue>;- [in limited contexts] X put up (laid down) a smoke screen < a smokescreen>.♦ Дамы умели напустить такого тумана в глаза всем, что все, а особенно чиновники, несколько времени оставались ошеломленными (Гоголь 3). The ladies succeeded in confusing matters so thoroughly that the population in general and the government employees in particular were momentarily speechless (3e).♦ [Городничий (в сторону).] О, тонкая штука! Эк куда метнул! Какого туману напустил! разбери, кто хочет (Гоголь 4). [Mayor (aside):] Ah, he's a sly one. So that's his game! He lays down a smokescreen, so you can't tell what he's after (4f).♦ "...Опросите тысячу изобретателей... и я уверен, 95 процентов из них скажут, что тов. Шутиков им не помогал, а лишь топил изобретения. Большой мастер напускать тумана, он обманул и вас, тов. редактор!" (Дудинцев 1). "...Ask a thousand inventors....and I am certain that 95 per cent of them would say that Comrade Shutikov had not helped them, but only smothered their inventions. A past master of the smoke screen, he has deceived you, too, comrade editor" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > напустить тумана в глаза
-
79 напустить туману
• НАПУСКАТЬ/НАПУСТИТЬ ТУМАНУ <ТУМАН(А)> (в ГЛАЗА кому obs; НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТУМАНУ <ТУМАН(А)> all coll. disapprov[VP; subj: human; more often pfv past, infin with a finite form of уметь or любить, or impfv neg imper]=====⇒ to present some matter or issue in an unclear, muddled fashion (usu. in order to hide the actual facts, the true state of affairs):- X напустил туману≈ X clouded <obscured, fogged> the issue;- X confused matters < the issue>;- [in limited contexts] X put up (laid down) a smoke screen < a smokescreen>.♦ Дамы умели напустить такого тумана в глаза всем, что все, а особенно чиновники, несколько времени оставались ошеломленными (Гоголь 3). The ladies succeeded in confusing matters so thoroughly that the population in general and the government employees in particular were momentarily speechless (3e).♦ [Городничий (в сторону).] О, тонкая штука! Эк куда метнул! Какого туману напустил! разбери, кто хочет (Гоголь 4). [Mayor (aside):] Ah, he's a sly one. So that's his game! He lays down a smokescreen, so you can't tell what he's after (4f).♦ "...Опросите тысячу изобретателей... и я уверен, 95 процентов из них скажут, что тов. Шутиков им не помогал, а лишь топил изобретения. Большой мастер напускать тумана, он обманул и вас, тов. редактор!" (Дудинцев 1). "...Ask a thousand inventors....and I am certain that 95 per cent of them would say that Comrade Shutikov had not helped them, but only smothered their inventions. A past master of the smoke screen, he has deceived you, too, comrade editor" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > напустить туману
-
80 напустить туману в глаза
• НАПУСКАТЬ/НАПУСТИТЬ ТУМАНУ <ТУМАН(А)> (в ГЛАЗА кому obs; НАВОДИТЬ/НАВЕСТИ ТУМАНУ <ТУМАН(А)> all coll. disapprov[VP; subj: human; more often pfv past, infin with a finite form of уметь or любить, or impfv neg imper]=====⇒ to present some matter or issue in an unclear, muddled fashion (usu. in order to hide the actual facts, the true state of affairs):- X напустил туману≈ X clouded <obscured, fogged> the issue;- X confused matters < the issue>;- [in limited contexts] X put up (laid down) a smoke screen < a smokescreen>.♦ Дамы умели напустить такого тумана в глаза всем, что все, а особенно чиновники, несколько времени оставались ошеломленными (Гоголь 3). The ladies succeeded in confusing matters so thoroughly that the population in general and the government employees in particular were momentarily speechless (3e).♦ [Городничий (в сторону).] О, тонкая штука! Эк куда метнул! Какого туману напустил! разбери, кто хочет (Гоголь 4). [Mayor (aside):] Ah, he's a sly one. So that's his game! He lays down a smokescreen, so you can't tell what he's after (4f).♦ "...Опросите тысячу изобретателей... и я уверен, 95 процентов из них скажут, что тов. Шутиков им не помогал, а лишь топил изобретения. Большой мастер напускать тумана, он обманул и вас, тов. редактор!" (Дудинцев 1). "...Ask a thousand inventors....and I am certain that 95 per cent of them would say that Comrade Shutikov had not helped them, but only smothered their inventions. A past master of the smoke screen, he has deceived you, too, comrade editor" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > напустить туману в глаза
См. также в других словарях:
The Smoke Ring (band) — The Smoke Ring was a rock band from Norfolk, Nebraska active in the 1960s. It was formed from two previous regionally popular rock and roll groups, Little Joe the Ramrods and The Strollers. They had strong regional success but charted only one… … Wikipedia
The Smoke (English band) — The Smoke Origin York, England Genres Psychedelic pop, pop music Years active 1965–1976 Labels Island Records Columbia (EMI) Metronom … Wikipedia
The Smoke — is also a nickname for London. Infobox musical artist Name = The Smoke Img capt = Img size = Landscape = Background = group or band Birth name = Alias = Chords Five Origin = Flagicon|England York, England Instrument = Voice type = Genre =… … Wikipedia
The Smoke — Pays d’origine Angleterre Genre musical beat (musique) freakbeat Années d activité 1965 1976 … Wikipédia en Français
The Smoke Ring — may refer to:*Smoke rings formed by smoke * The Smoke Ring (novel) , a novel by Larry Niven *The Smoke Ring (band), a 1960s rock group … Wikipedia
(the) smoke — the (big) smoke British & Australian a big city, especially London, Sydney or Melbourne. So when were you last in the smoke, then? … New idioms dictionary
The Smoke — Allgemeine Informationen Genre(s) Beat, Rock, Psychedelic Rock Gründung 1965 Auflösung ca. Ende der 1970er Jahre … Deutsch Wikipedia
The Smoke Ring (novel) — infobox Book | name = The Smoke Ring title orig = translator = image caption = Del Rey paperback edition author = Larry Niven illustrator = cover artist = country = United States language = English series = The State genre = Science fiction novel … Wikipedia
The Ruby in the Smoke — Infobox Book | name = The Ruby in the Smoke title orig = translator = image caption = A recent edition of Ruby in the Smoke with Billie Piper on the cover author = Philip Pullman illustrator = cover artist = country = United Kingdom language =… … Wikipedia
The Tiger in the Smoke — infobox Book | name = The Tiger in the Smoke image caption = 2005 Vintage pb edition author = Margery Allingham cover artist = country = United Kingdom language = English series = Albert Campion genre = Crime novel publisher = Chatto Windus… … Wikipedia
The Smoke of Hell — Infobox Album | Name = The Smoke of Hell Type = Album Artist = The Supersuckers Released = September 4, 1992 Recorded = Word Of Mouth and Avast, Seattle, Washington Genre = Rock Length = 27:37 Label = Sub Pop Producer = Jack Endino Reviews = *… … Wikipedia