Перевод: со всех языков на испанский

с испанского на все языки

odre

  • 1 odre

    odre

    Vocabulari Català-Castellà > odre

  • 2 odre

    odre

    Vocabulario Castellano-Catalán > odre

  • 3 boto

    odre, voto

    Dizionario Aragonés - Castellán > boto

  • 4 zahatazal

    odre vacío

    Glosario Euskera Español > zahatazal

  • 5 wineskin

    tr['waɪnskɪn]
    1 odre nombre masculino, bota
    n.
    cuero s.m.
    odre s.m.
    pellejo s.m.
    ['waɪnskɪn]
    N pellejo m, odre m

    English-spanish dictionary > wineskin

  • 6 бурдюк

    м.
    odre m, pellejo m; bota f ( маленький)
    * * *
    м.
    odre m, pellejo m; bota f ( маленький)
    * * *
    n
    gener. barquino, bota (маленький), pellejo, borracha, bota, cuero, odre, zaque

    Diccionario universal ruso-español > бурдюк

  • 7 мех

    мех I
    (животного) felo.
    --------
    мех II
    (кузнечный) balgo, blovilo, balgoblovilo.
    --------
    мех III
    (для вина) felsako.
    * * *
    м. (мн. меха́)
    1) piel f

    на меху́, подби́тый мехом — forrado de piel

    2) ( бурдюк) odre m, cuero m, pellejo m; bota f (маленький для вина́)
    ••

    на ры́бьем меху́ шутл.de piel de rana

    * * *
    I м. (мн. меха́)
    1) piel f

    на меху́, подби́тый мехом — forrado de piel

    2) ( бурдюк) odre m, cuero m, pellejo m; bota f (маленький для вина́)
    ••

    на ры́бьем меху́ шутл.de piel de rana

    II м.
    см. мехи
    * * *
    n
    1) gener. (áóðäóê) odre, barquino, bota (для вина), cuero, pel, pellejo, piel
    2) eng. barquillera, barquìn

    Diccionario universal ruso-español > мех

  • 8 atarabazar

    Atarabazar es cuando las leches se cuajan, pero no precisamente la leche entera, quiero decir, la leche que no ha sido privada de sus natas o grasas, ya que cuando esto sucede, se denomina lleichi cuátcha (leche cuajada). Pero se llama tarabazá a la leche que con anterioridad ha sido mazá (batida), con el fin de extraerle la manteca. Para mazar el lleiche (sacarle la manteca a la leche), en los tiempos d'endenantes se hacía por medio de dos procedimientos en mis aldeas. Uno era usando las caramañolas ou camtimples (lecheras) y el otro el más ancestral, dentro de unos odres hechos con el pelleyu (pellejo) de corderos o cabritos, denominados butiétchus, donde se introducía la leche dentro de ellos, se hinchaban de aire y luego se movía el butiétchu siempre en la misma dirección hasta que se le arrancaba la manteca a la leche. Más tarde esa leche mazá escosá de manteiga cundu chegaba ‘l cuátchu yera cundu se nomaba chétche tarabazá. (Batida y limpia de manteca, cuando llegaba a cuajar se le llamaba leche tarabazá). Esta leche tarabazá al decir de las gentes más antiguas de mis aldeas, que todas tenían algo de médicos, por ser éstos tan escasos e inalcanzables, cuento que decían mis gentes que la leche tarabazá era la bebida más sana y refrescante, capaz de curar por sí sola, tous lus amolexíus del ventrún ya 'l estómadu. (Todos los males del vientre y el estómago). Esta palabra me da pie para contarles muy someramente lo que hizo un tío mío, hermano de mi madre, una mañana que apremiado por su esposa, mazaba sudorosamente un butiétchu de leche. Llamábase mi tío que ya en la paz del Hacedor descansa, Manuel el Indiano, y a pesar de ser del todo analfabeto, sabía más letra que el propio Cervantes, y era más agudo que el panzudo Sancho. Más de catorce años había estado en La Argentina, y al fin como todo buen asturiano retornó a su querida aldea, cuando yo aun todavía no había nacido. Pero según mi madre, hizo mi tío la entrada triunfal en la aldeina dándoselas de indiano rico, y al parecer según se descubrió más tarde, no traía en su poder nada más que una pequeña cantidad de dinero que le había dado otro tío mío también hermano de mi madre, que éste sí que había hecho una caudalosa fortuna, criando ganado en un extenso rancho, que al decir de mi tío Manuel, era más grande que todo nuestro concejo junto. Rondaba los cuarenta años cuando mi tío, portando dos enormes maletas, una sonrisa amplia y prometedora, que no la haría por el bien que le habían rodado sus asuntos, sino tal vez por enseñar a propios y extraños, su fuerte y hermosa dentadura, donde se enseñoreaban una docena de relucientes dientes de oro que unido a su enorme reloj y su gruesa cadena de oro, le avalaban como indiano bétchau de cuartus. (Rico de dineros). Muy posible mi tío, deduzco yo ahora, al comprender que en las américas no podía, o no sabía hacer la riqueza que había con tanto ahínco buscado, maduró en aquellas lejanas tierras la inteligente idea, de lograr conquistar en sus aldeas, alguna moza heredera de rica casería. Así pues, según mi madre, mi tío se paseaba y pavoneaba por toda la comarca, luciendo estupendos trajes de corte y moda muy americanos, a la par que hacía entrever con mucho disimulo, que poseía negocios en La Argentina, donde retornaría nada más que encontrase una linda muchacha que fuera de su agrado, para convertirla sin pérdida de tiempo en su esposa. Y como diñéiru chama 'l diñeiru (dinero llama al dinero) pronto mi tío lograba casarse con la moza más rica de la aldea, que era tal riqueza en aquellos tiempos, prados, tierras y ganados, cosas que hoy se encuentran en mis aldeas abandonados. Una vez casado el bueno de mi tío, volvía a inventarse otra historia, que era que la revolución que por aquella época se había formado en La Argentina, se apropiara de sus negocios y le habían dejado completamente sin nada. A partir de aquí poco a poco su esposa ayudaba abiertamente por su suegro que se veía en lenguas mofosas de las gentes y se consideraba que también había sido engañado, digo que entre hija y padre le fueron sometiendo y dominando, y aunque mi tío en principio intentó imponerse y hacer valer su papel de marido, de nada le sirvió, y tuvo que someterse a la tiranía continua a que le sometían su mujer y suegro, sino quería perder lo que tan hábilmente había cazado. Extenderme más en cosas de mi tío, seria fomentar una larga historia que no cuadra en este libro que ha nacido para diccionario, por eso retornaré a la mañana por mi presenciada, en que el bueno de mi tío mazaba la leche sudoroso y desesperado, atacado en todo instante por la continua riña de su esposa, que con la chingüa mexoriaba per él, lu mesmu que se fora un enllordiáu fatu. (Que con la lengua le hacía mucho daño al tratarle como si fuese un verdadero pingajo). Aquel día era lunes, y por lo tanto habla mercado como todas las semanas en la capital del concejo, a donde todas las aldeanas bajaban a vender los huevos, la manteca, los cuayaus (cuajados), etc., etc., y mercar a la vez los enreus (cosas) que se necesitaban para toda la semana. Ya era tarde y mi tía necesitaba aquella última manteca que mi tío con tanto trabajo estaba mazando, y como tardaba según mi tía más de la cuenta, empezó a insultarle de esta manera: —Entaina Manolu, ya deíxate de carpir, ya amazuca la lleiche con más priexa, perque paeme a mín que yes más ñatiu qu'un neniquín d'entamu. (Apúrate Manolo, déjate de protestar, de suspirar, de quejarte, y bate la leche con más prisa, porque me parece a mí, que eres más inútil que un niño de pecho). Nada le respondió mi tío, aunque seguía haciendo su trabajo maldiciendo y murmarando palabras que no entendía, pero otra vez volvió su esposa a la carga diciéndole: —Nun se xempre lu dixe you, que nun tenes llixa namái que pa xurniar trés el fuéu estingarraún nel escanu, ya p'encalducar mamplenáus de puches ya gavitus. (No si siempre lo he dicho yo, que no tienes fuerza, alma, etc., nada más que para estar dormitando detrás del fuego acostado en el escaño, y para hacer muchos razonamientos, protestas y cuentos sin ningún valor). Mi tío no le respondía a sus insultos y el pobre seguía mazando la leche sin detenerse, y de vez en cuando le daba pequeños golpecitos al butiétchu (odre) mirándole al trasluz, para comprobar si ya estaba la manteca hecha. Otra goxada (cesta grande) de ofensivos insultos le lanzó mi tía de esta forma en el parejo que se estaba atando el moño:—Non pos comu nun me faigas la mazaura lluéu, xúrutelu pe lu más xagráu qu'ista semana vas fumaretiar pel ráu del bracu, perque nun tenu treti 'l tabacu de la Villa axín nus esmuelguemus a tochazus. (No pues como no me hagas la manteca luego, te lo juro por lo más sagrado que toda esta semana vas a fumar por el rabo del cerdo, porque no he de traerte el tabaco de la Villa así nos degollemos a palos). —Quiero destacar, que si algún vicio desencaldaba (desarmaba) a mi tío, era precisamente el de ser un fumador empedernido, ya que yo le he visto en muchas ocasiones fumar hasta las hojas de los artos y de las patatas, pues él afirmaba, que tales hojas bien mauras y'enxuchinas (bien maduras y muy secas), tenían un ligero parecido con el tabaco. Por tal razón, cuando escuchó a su esposa amenazarle con que no le iba traer el tabaco para la semana, se sulfuró de tal modo y manera, que cesando de mazar, se levantó airado de encima del garbetu (tronco nudoso de madera donde se suele partir la leña) donde en la caleya 'l lláu de sou teixá taba xentáu mazuchandu (en la calleja al lado de su casa estaba sentado haciendo la manteca) y dirigiéndose endemoniadamente rabioso hacia su mujer con el butiétchu (odre) entre sus manos, que tendría dentro de él sobre unos diez litros de leche, digo, que levantando con enloquecida fuerza el odre con entrambas manos en el alto, se lo estrapachóu (reventó) en medio de la cabeza, poniéndola toda enllordá ya pingandu de lleiche (sucia y mojada de leche), en el parexu lleldar que che falaba. (En el parejo hacer que le decía): ¡El pior ya más rencuayu ñegociu que fexe 'n miou vida, fó 'l xunetame cuatigu nisti fedientu caxoriu que m'aconsexu 'l diañu, paraxona mútcher con chingua tan enllordiá comu la troya de gochu, fiona del útre tou pá, qu’el Llucifer tara nus enfernus amagostandoi lus prietus fégadus que teñía. Cámbiate de fatucus agora mesmu ya cola con la manteiga ya lus güevus pal merquéu, senún quiés que acuétcha la maniega con tous echus, ya faígate una tortítcha con tous xuntus en metá la mochera de choba que tenes, ya senún me trás el tabacu pa casa nun tomes, perque se lu fás ya nun me trás el tabacu, ten prexente que vas adepriender per primeira vez, quién ye Manuel el lndianu! (El peor y más ruin negocio que hice en toda mi vida, fue el haberme unido contigo en este hediondo casorio que me ha aconsejado el demonio, enredadora y mala mujer, con la lengua más sucia que la porquería del cerdo, hija del buitre de tu padre, que Lucifer estará en los infiernos quemándole los negros hígados que tenía. Múdate las ropas ahora mismo y márchate con la manteca y los huevos para el mercado, sino quieres que coja la cesta con todos ellos y te haga una tortilla estrapallándutelus d'enría la mótcheira de llobona que tenes. (Rompiéndotelos encima de la cabeza de loba que tienes). Y sino me traes el tabaco para casa no me tornes, porque si vienes sin él, ten presente que por primera vez vas a saber quién es Manuel el Indiano.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > atarabazar

  • 9 алкаш

    м. прост.
    espita f, odre m, borrachín m
    * * *
    n
    simpl. borrachìn, espita, odre

    Diccionario universal ruso-español > алкаш

  • 10 drunk

    1. verb
    (see drink.)

    2. adjective
    (overcome by having too much alcohol: A drunk man fell off the bus; drunk with success.) borracho

    3. noun
    (a drunk person, especially one who is often drunk.) borracho
    - drunken
    - drunken driving
    - drunkenness

    drunk1 adj borracho
    drunk2 vb
    tr[drʌŋk]
    1→ link=drink drink{
    1 (gen) borracho,-a
    2 figurative use (elated) ebrio,-a, borracho,-a ( with, de)
    1 (person) borracho,-a
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to be blind drunk / dead drunk estar borracho,-a perdido,-a, estar como una cuba
    to be drunk and disorderly SMALLLAW/SMALL estar en estado de embriaguez y alterando el orden público
    to get drunk emborracharse
    drunk ['drʌŋk] adj
    : borracho, embriagado, ebrio
    : borracho m, -cha f
    adj.
    abombado, -a adj.
    beberrón, -ona adj.
    bebido, -a adj.
    beodo, -a adj.
    borracho, -a adj.
    ebrio, -a adj.
    peneque adj.
    n.
    beodo s.m.
    borracho s.m.
    ebrio s.m.
    mona s.f.
    odre s.m.
    tajada s.f.
    p.p.
    (Participio pasivo de "to drink")

    I drʌŋk
    II
    a) (pred) ( intoxicated) borracho

    to be drunk — estar* borracho

    to get drunk (on beer/wine) — emborracharse (con cerveza/vino)

    drunk and disorderly — ( Law) en estado de embriaguez y alterando el orden público (frml)

    drunk driver — conductor, -tora m,f en estado de embriaguez (frml)

    b) ( elated)

    to be drunk WITH something — estar* ebrio or borracho de algo

    drunk with success/power — ebrio or borracho de poder


    III
    noun borracho, -cha m,f
    [drʌŋk]
    1.
    PP of drink
    2. ADJ
    (compar drunker) (superl drunkest)
    1) borracho, tomado (LAm)

    drunk and disorderly behaviour — (Jur) embriaguez f y alteración f del orden público

    to get drunk — emborracharse

    to be drunk on whisky — estar borracho de whisky

    - be as drunk as a lord or a skunk
    2) (fig) ebrio

    to be drunk on or with success — estar ebrio de éxito

    3.
    N borracho(-a) m / f
    4.
    CPD

    drunk driver Nconductor(a) m / f en estado de embriaguez

    drunk driving N (esp US)= drink-driving

    * * *

    I [drʌŋk]
    II
    a) (pred) ( intoxicated) borracho

    to be drunk — estar* borracho

    to get drunk (on beer/wine) — emborracharse (con cerveza/vino)

    drunk and disorderly — ( Law) en estado de embriaguez y alterando el orden público (frml)

    drunk driver — conductor, -tora m,f en estado de embriaguez (frml)

    b) ( elated)

    to be drunk WITH something — estar* ebrio or borracho de algo

    drunk with success/power — ebrio or borracho de poder


    III
    noun borracho, -cha m,f

    English-spanish dictionary > drunk

  • 11 skin

    skin
    1. noun
    1) (the natural outer covering of an animal or person: She couldn't stand the feel of wool against her skin; A snake can shed its skin.) piel
    2) (a thin outer layer, as on a fruit: a banana-skin; onion-skins.) piel, cáscara
    3) (a (thin) film or layer that forms on a liquid: Boiled milk often has a skin on it.) película

    2. verb
    (to remove the skin from: He skinned and cooked the rabbit.) despellejar, desollar
    - skin flick
    - skin-tight
    - by the skin of one's teeth

    skin n piel
    tr[skɪn]
    she has light/dark skin tiene la piel clara/morena
    2 (of animal) piel nombre femenino, pellejo; (pelt) piel nombre femenino; (hide) cuero (curtido)
    3 (of fruit, vegetable) piel nombre femenino; (hard) cáscara, corteza; (peeling) monda, mondadura
    4 (of sausage) pellejo
    5 (on paint) telilla, capa fina; (on milk, custard, etc) nata
    6 SMALLTECHNICAL/SMALL (of plane etc) revestimiento
    1 (animal, fish) desollar, despellejar
    2 (fruit, vegetable) pelar
    3 (elbow, knee) arañar, rascar, hacerse un rasguño en
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    it's no skin off my nose a mí me da lo mismo, a mí me trae sin cuidado
    to be all skin and bone(s) estar en los huesos
    to get under somebody's skin (annoy) irritar a alguien, crispar (los nervios) a alguien, sacar a alguien de quicio
    to have a thick skin ser poco sensible
    to have a thin skin ser muy susceptible
    to jump out of one's skin llevarse un susto
    to save one's own skin salvar el pellejo
    to skin somebody alive desollar vivo,-a a alguien
    skin care cuidado de la piel
    skin cream crema para la piel
    skin disease enfermedad nombre femenino de la piel, dermatosis nombre femenino
    skin diving buceo, submarinismo
    skin graft injerto cutáneo
    skin test cutirreacción nombre femenino
    skin ['skɪn] vt, skinned ; skinning : despellejar, desollar
    skin n
    1) : piel f, cutis m (de la cara)
    dark skin: piel morena
    2) rind: piel f
    n.
    corteza s.f.
    cuero s.m.
    cutis s.m.
    dermis s.f.
    hollejo s.m.
    monda s.f.
    pelleja s.f.
    pellejo s.m.
    piel s.m.
    v.
    cicatrizarse v.
    descortezar v.
    desollar v.
    despellejar v.
    excoriar v.
    pelar v.

    I skɪn
    a) u ( of person) piel f; (esp of face; in terms of quality, condition) cutis m, piel f; ( in terms of color) tez f, piel f

    to be all skin and bonesestar* hecho un esqueleto, estar* en los huesos

    to get under somebody's skin — (colloq) crisparle los nervios a alguien, sacar* a alguien de quicio

    to have a thick/thin skin — ser* insensible/muy sensible a las críticas

    to have somebody under one's skin — (colloq) estar* loco por alguien (fam)

    to jump o leap out of one's skin: I nearly jumped out of my skin when... casi me muero del susto cuando... (fam); (before n) < disease> de la piel, cutáneo; skin graft — injerto m (cutáneo); save I 1) a)

    b) u c (of animal, bird, fish) piel f
    c) u c (of tomatoes, plums, sausage) piel f; (of potatoes, bananas) piel f, cáscara f
    d) u (on milk, custard) nata f; ( on paint) capa f dura

    II
    a) \<\<animal\>\> despellejar, desollar*

    to skin somebody alive — desollar* vivo a alguien, arrancarle* la piel a tiras a alguien

    skin the tomatoes — quíteles la piel a los tomates, pele los tomates

    b) ( scrape) \<\<knee/elbow\>\> despellejar, pelar
    [skɪn]
    1. N
    1) [of person] piel f ; [of face] cutis m ; (=complexion) tez f
    - be skin and bone
    - jump out of one's skin
    - save one's skin
    - have a thick/thin skin
    - get under sb's skin
    2) [of animal] piel f, pellejo m ; (as hide) piel f, cuero m
    3) [of fruit, vegetable] piel f, cáscara f ; (discarded) mondaduras fpl
    4) (=crust) (on paint, milk pudding) nata f
    5) (for wine) odre m
    6) (Aer, Naut) revestimiento m
    7) * = skinhead
    8) (Drugs) ** (=cigarette paper) papelillo * m, papel m de fumar
    2. VT
    1) [+ animal] despellejar, desollar

    I'll skin him alive! — (fig) ¡lo voy a matar! *, ¡lo voy a desollar vivo!

    - keep one's eyes skinned for sth
    2) [+ fruit] pelar, quitar la piel a; [+ tree] descortezar
    3) (=graze)

    to skin one's knee/elbow — desollarse la rodilla/el codo

    4) ** (=steal from) despellejar, esquilmar
    3.
    CPD

    skin cancer Ncáncer m de piel

    skin care Ncuidado m de la piel

    skin colour N(=colour of one's skin) color m de la piel; (=shade) color m natural

    skin disease Nenfermedad f de la piel

    skin diver Nbuceador(a) m / f, buzo mf, submarinista mf

    skin diving Nbuceo m, submarinismo m

    skin flick * Npelícula f porno *

    skin freshener Ntónico m para la piel

    skin game * N(US) estafa f

    skin graft(ing) Ninjerto m de piel

    skin test Nprueba f de piel

    skin trade * Npublicación f de revistas porno

    skin wound Nherida f superficial

    * * *

    I [skɪn]
    a) u ( of person) piel f; (esp of face; in terms of quality, condition) cutis m, piel f; ( in terms of color) tez f, piel f

    to be all skin and bonesestar* hecho un esqueleto, estar* en los huesos

    to get under somebody's skin — (colloq) crisparle los nervios a alguien, sacar* a alguien de quicio

    to have a thick/thin skin — ser* insensible/muy sensible a las críticas

    to have somebody under one's skin — (colloq) estar* loco por alguien (fam)

    to jump o leap out of one's skin: I nearly jumped out of my skin when... casi me muero del susto cuando... (fam); (before n) < disease> de la piel, cutáneo; skin graft — injerto m (cutáneo); save I 1) a)

    b) u c (of animal, bird, fish) piel f
    c) u c (of tomatoes, plums, sausage) piel f; (of potatoes, bananas) piel f, cáscara f
    d) u (on milk, custard) nata f; ( on paint) capa f dura

    II
    a) \<\<animal\>\> despellejar, desollar*

    to skin somebody alive — desollar* vivo a alguien, arrancarle* la piel a tiras a alguien

    skin the tomatoes — quíteles la piel a los tomates, pele los tomates

    b) ( scrape) \<\<knee/elbow\>\> despellejar, pelar

    English-spanish dictionary > skin

  • 12 pellejo

    pellejo sustantivo masculino
    a) ( pielde animal) skin, hide;
    (— de persona) (fam) skin (colloq);
    ponerse en el pellejo de algn (fam) to put oneself in sb's shoes
    b) (fam) ( vida) neck (colloq);
    jugarse or arriesgar el pellejo to risk one's neck (colloq)
    pellejo m (piel) skin (padrastro) hangnail Locuciones: arriesgar/jugarse el pellejo, to risk one's neck
    estar en el pellejo de alguien, to be in sb's shoes
    salvar el pellejo, to save one's skin ' pellejo' also found in these entries: Spanish: jugarse - jugar English: neck - shoe - skin

    English-spanish dictionary > pellejo

  • 13 пьяница

    пья́н||ица
    drink(em)ulo;
    \пьяницаство drinkado, ebrieco;
    \пьяницаствовать drinki;
    \пьяницаый ebria.
    * * *
    м., ж.
    borracho m, borracha f; bebedor m, bebedora f; curda m (fam.)

    го́рький пья́ница — borracho empedernido

    * * *
    м., ж.
    borracho m, borracha f; bebedor m, bebedora f; curda m (fam.)

    го́рький пья́ница — borracho empedernido

    * * *
    n
    1) gener. bebedor, bebedora, beberrón, boca de jarro, borracha, borracho, curda (fam.), vinolento, catavinos
    2) colloq. mona, zampacuartillos, espita, mosquito, odre, zaque
    3) amer. tomador
    4) law. borrachìn, ebrio
    5) mexic. grifo
    6) Cub. mascavidrios

    Diccionario universal ruso-español > пьяница

  • 14 mazavka

    f Am soca
    f ajumada
    m Am chupista
    m Am mamado
    m Am perico
    m Am tomador
    m Ar copetíero
    m Ar copista
    m Ar doguista
    m Bo rubio
    m Co músico
    m Cu mofuquero
    m Gu volatín
    m bimbo
    m bufo
    m vacilador
    m zumbo
    m Pa buchógrafo
    m Ve pisco
    m ajumado
    m cañista
    m chupador
    m mamífero
    m mosquito
    m odre
    m pellejo
    m tumbacuartillos
    mf Cu bufandilla

    Otwarty słownik polsko-galisyjski > mazavka

  • 15 ožrala

    f Am esponja
    f Am soca
    m Am machón
    m Ar doguista
    m arg. potado
    m zumbo
    m dipsómano
    m odre
    m piorno
    m potista
    m zaque

    Otwarty słownik polsko-galisyjski > ožrala

  • 16 outre

    I
    préposition inflexiones
    préposition 1 Además de locutionadverbe: En outre, además; outre que, además de que
    2 (au delà de) Allende, más allá de: outre Rhin, allende el Rin
    3 Passer outre, ir más allá; passer outre à, pasar por encima de; no hacer caso de locutionadverbe: outre mesure, desmesuradamente
    II
    substantif féminin inflexiones

    Dictionnaire Français-Espagnol > outre

  • 17 skinful

    s.
    odre.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > skinful

  • 18 water skin

    s.
    odre.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > water skin

  • 19 wineskin

    s.
    odre, barquino, pellejo.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > wineskin

  • 20 cambéiru

    Cambéiru, perchas o colgaduras donde se colgaban los calderos y otros utensilios parecidos, tales como el botiétchu (odre) de la leche la cantimpla de dir faer la braña (la lechera de ir a ordeñar, etc.).

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > cambéiru

См. также в других словарях:

  • određen — òdrēđen prid. <odr. ī> DEFINICIJA 1. (Ø) koji je točno utvrđen, koji je usmjeren [imati određeno djelovanje; na određeno vrijeme; uz određenu brzinu] 2. (za što, čemu) koji je propisan 3. (za što, čemu) koji je namijenjen [određen za hranu] …   Hrvatski jezični portal

  • òdrēđen — prid. 〈odr. ī〉 1. {{001f}}(∅) koji je točno utvrđen, koji je usmjeren [imati ∼o djelovanje; na ∼o vrijeme; uz ∼u brzinu] 2. {{001f}}(za što, čemu) koji je propisan 3. {{001f}}(za što, čemu) koji je namijenjen [∼ za hranu] 4. {{001f}}koji je jasan …   Veliki rječnik hrvatskoga jezika

  • odre — ‘Cuero cosido que sirve para contener líquidos’. Es voz masculina: «Llenaron una de las calabazas del vino que tenían en un odre medio hundido dentro del río» (Torbado Peregrino [Esp. 1993]) …   Diccionario panhispánico de dudas

  • odre — |ô| s. m. 1. Vasilha para líquidos feita da pele de certos animais. 2.  [Figurado] Pessoa muito gorda. 3. Bêbedo. 4. Pessoa cheia de: Um odre de vaidade …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • odre — sustantivo masculino 1. Recipiente de piel, especialmente de cabra, para contener líquidos como el vino o el aceite: Aún recuerdo los odres en los que mi abuelo guardaba el vino. Sinónimo: pellejo …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • odre — (Del lat. uter, utris). 1. m. Cuero, generalmente de cabra, que, cosido y empegado por todas partes menos por la correspondiente al cuello del animal, sirve para contener líquidos, como vino o aceite. 2. coloq. Persona borracha o muy bebedora …   Diccionario de la lengua española

  • odre — (Del lat. uter, utris.) ► sustantivo masculino 1 Bota de cuero que sirve para contener líquidos, como vino o aceite. SINÓNIMO pellejo 2 coloquial Persona borracha o que bebe mucho: ■ es un odre, se pasa el día yendo de bar en bar. SINÓNIMO beodo… …   Enciclopedia Universal

  • Odre — El odre es un recipiente hecho de cuero, generalmente de cabra, que, cosido y empegado por todas partes menos por la correspondiente al cuello del animal, sirve para contener líquidos, como vino o aceite, y otras sustancias, como mantequilla y… …   Wikipedia Español

  • odre —    significado: odre, vasija de piel de animal, recipiente de piel    etimología: lat. utrem ( vasija, odre ) …   Etimologías léxico asturiano

  • odre — {{#}}{{LM O27870}}{{〓}} {{SynO28560}} {{[}}odre{{]}} ‹o·dre› {{《}}▍ s.m.{{》}} Recipiente hecho de piel de cabra o de otro animal y que sirve para contener líquidos, generalmente vino o aceite. {{★}}{{\}}ETIMOLOGÍA:{{/}} Del latín uter. {{#}}{{LM… …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

  • odre — sustantivo masculino barquino, cuero, pellejo, corambre, zaque. Zaque es un odre pequeño. * * * Sinónimos: ■ pellejo, cuero, corambre, bota, botillo …   Diccionario de sinónimos y antónimos

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»