Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

o+que+é+que+se+passa+

  • 1 que

    [k‘i] pron que, qui. • conj que. o que quer que seja quoi que ce soit. o que, tudo o que ce que.
    * * *
    [ki]
    Adjetivo de dois gêneros e de dois números quel(quelle)
    que dia é hoje? quel jour sommes-nous?
    que horas são? quelle heure est-il?
    mas que belo dia! mais quelle belle journée!
    que fome! quelle faim!
    que maravilha! quelle merveille!
    que bonito! que c'est beau!
    Pronome
    1. (ger) que
    que é isso? qu'est-ce que c'est que ça?
    que você quer? que veux-tu?
    que vai comer? que vas-tu manger?
    que diz a isto? qu'est-ce que tu en dis?
    o bolo que comi era ótimo le gâteau que j'ai mangé était très bon
    o homem que conheci l'homme que j'ai connu
    2. (uso relativo: sujeito) qui
    o homem que corre l'homme qui court
    Conjunção
    1. (ger) que
    confessou que me tinha enganado il a avoué qu'il m'avait trompé
    pediu-me tanto que acabei por lho dar il me l'a tellement demandé que j'ai fini par le lui donner
    há horas que estou à espera ça fait des heures que j'attends
    há muito que não vou lá ça fait longtemps que je n'y vais pas
    espero que você se divirta j'espère que tu t'amuses
    quero que você o faça je veux que tu le fasses
    que seja feliz! tous mes vœux de bonheur!
    é mais caro (do) que o outro c'est plus cher que l'autre
    leve o guarda-chuva que está chovendo prends ton parapluie, il pleut
    vá depressa que está atrasado fais vite, tu es en retard
    que nem comme
    * * *
    pronome relativo
    1 [função sujeito] qui
    a senhora que fala
    la dame qui parle
    o computador que está ali
    l'ordinateur qui est là
    2 [função complemento directo] que
    a porta que eles pensavam ter fechado
    la porte qu'ils croyaient avoir fermée
    3 [função atributo] que
    ele desfez-se em lágrimas, como o rapazinho que era
    il fonda en pleurs, comme le petit garçon qu'il était
    pronome interrogativo
    1 ( o quê) que?; quoi?
    (o) que (é que) queres?
    qu'est ce que tu veux?
    (o) que (é que) disseste?
    qu'est ce que tu as dit?
    2 ( que tipo de) quel
    que vinho é este?
    quel vin est-ce?
    3 ( qual) quel
    em que comboio vieste?
    par quel train es-tu venu?
    que vestido levas?
    quelle robe emmènes-tu?
    que se passa?
    que se passe-t-il?
    conjunção
    1 [introduz uma oração] que
    ela disse que estavas doente
    elle a dit que tu étais malade
    ele está tão fraco que não consegue levantar-se
    il est tellement fragile qu'il n'arrive pas à se lever
    espero que ela venha
    j'espère qu'elle vienne
    2 [introduz uma causa] parce que
    não saias que está a chover
    ne sors pas, il pleut
    3 [em comparação] que
    ela é maior (do) que ele
    elle est plus grande que lui
    4 [valor enfático] que
    então que fique!
    qu'il reste alors!
    tão simpático que ele é!
    qu'est-ce qu'il est gentil!
    advérbio
    que; quel
    que bonito!
    que c'est beau!
    que pena!
    quel dommage!

    Dicionário Português-Francês > que

  • 2 passar

    pas.sar
    [pas‘ar] vt 1 passer, traverser, aller. 2 franchir. 3 écouler. vi 4 passer, pénétrer. vpr 5 se passer, avoir lieu, se dérouler, s’écouler. passar de ano (na escola) réussir. passar na casa de alguém passer chez quelqu’un. passar por inocente passer pour innocent. passar rente a frôler. passar roupa repasser le linge, faire du repassage. Veja nota em passer.
    * * *
    [pa`sa(x)]
    Verbo transitivo
    1. (ger) passer
    passar algo pela água passer quelque chose sous l'eau
    ele passou a mão pelo pêlo do cão il a passé la main sur le poil du chien
    ela passou o creme bronzeador nos braços elle a passé de la crème solaire sur ses bras
    passe tudo pelo coador tu passes tout à la passoire
    você me passa o sal? tu me passes le sel?
    passei um ano em Portugal j'ai passé un an au Portugal
    deixar passar laisser passer
    passar algo (a ferro), passar (a ferro) algo repasser quelque chose
    já passou a roupa? as-tu déjà repassé le linge?
    passar algo para o outro lado mettre quelque chose de l'autre côté
    4. (ultrapassar) dépasser
    5. (em escola, universidade) réussir
    Verbo intransitivo
    1. (ger) passer
    o (ônibus) 7 não passa por aqui le 7 ne passe pas par ici
    já passam dez minutos da hora il a déjà dix minutes de retard
    o tempo passa muito depressa le temps passe très vite
    o verão já passou l'été est déjà fini
    a dor já passou la douleur est passée
    ele passou para a segunda série il est passé en CE1
    passe para a primeira passe en première
    passar a passer à
    passemos a outra coisa passons à autre chose
    passar bem/mal aller bien/mal
    passar bem/mal a noite passer une bonne/mauvaise nuit
    como tem passado? comment allez-vous?
    passar (bem) sem se passer de
    passe bem! bonne continuation!
    não passar de n'être que
    não passar sem ne pas se passer de
    o que passou, passou ce qui est fait est fait
    Verbo Pronominal (acontecer) se passer
    o que é que se passa? qu'est-ce qui se passe?
    Verbo + preposição (ser considerado como) passer pour
    ( figurado) (atravessar) passer par
    fazer-se passar por se faire passer pour
    * * *
    verbo
    1 (em geral) passer
    ele passou aqui agora mesmo
    il vient de passer ici
    passa lá em casa!
    passe à la maison!
    passar a correr
    passer en courant
    2 ( atravessar) passer ( por, par); traverser
    passar a ponte a pé
    traverser le pont à pied
    3 (acabar, desaparecer) passer
    isso passa!
    ça passera!
    o pior já passou
    le pis est passé; le pire est passé
    passar de moda
    être démodé
    4 ( transmitir) passer
    (chamada) passer
    passar alguma coisa a alguém
    passer quelque chose à quelqu'un
    passa-me a manteiga por favor
    passe-moi le beurre s'il te plaît
    passer le ballon
    5 (tempo) passer
    passar a noite
    passer la nuit
    passar as férias no Brasil
    passer ses vacances au Brésil
    passar o dia a trabalhar
    passer sa journée à travailler
    6 ( trespassar) passer ( por, par)
    este casaco deixa passar o frio
    cette veste laisse passer le froid
    7
    dépasser; passer
    passar dos 50 anos
    dépasser les 50 ans
    já passa das dez (horas)
    il est dix heures passées
    8 (saúde) aller
    como tem passado?
    comment allez-vous?
    ele passou mal ontem à noite
    il a mal passé la nuit
    9 ( tornar-se) devenir
    passar a ser
    devenir
    passar a ser fiel
    devenir fidèle
    passar a ser amigo
    devenir ami
    10 ( transitar) passer
    ele passou para o partido oposto
    il est passé au parti opposé
    passar à frente de alguém
    passer devant quelqu'un
    (na escola) passar de ano
    passer de classe
    (na escola) passar num exame
    être reçu à un examen
    passar pela cabeça
    passer par la tête
    11 (pomada) passer
    (pano, esponja) passer
    (roupa) repasser
    passar por água
    passer sous l'eau
    12 COMÉRCIO passer
    (negócio) vendre; céder ( por, pour)
    13 RÁDIO, TELEVISÃO passer; montrer
    14 CULINÁRIA (batata, sopa) mouliner
    (carne) hacher
    15 ( escrever) recopier
    (cheque, recibo) passer
    passar a limpo
    recopier au clair
    16
    (situação desagradável) passar por
    passer par
    17 ( sofrer) souffrir; passer
    coloquial voir
    ele passou muito na guerra
    il en a vu de belles pendant la guerre
    passar fome
    souffrir de la faim
    18
    passer pour
    fazer-se passar por alguém
    se faire passer pour quelqu'un
    19
    passer sans quelque chose
    eu já não passo sem o computador
    je ne peux plus me passer de l'ordinateur; je ne peux plus passer sans ordinateur
    20 coloquial (droga) revendre
    duper
    en venir aux voies de fait

    Dicionário Português-Francês > passar

  • 3 passar-se

    1 ( acontecer) se passer; se dérouler
    ( realizar-se) se passer
    a história passa-se na Idade Média
    l'histoire se passe au Moyen Âge
    aqui não se passa nada
    il ne se passe rien ici
    o que é que se passa?
    que se passe-t-il?
    o que é que se passou aqui?
    que s'est-il passé ici?
    2 coloquial ( enfurecer-se) péter un plomb
    ele passou-se quando lhe contei a história
    il a pété un plomb quant je lui ai raconté l'histoire
    3 coloquial ( espantar-se) s'étonner ( com, de)

    Dicionário Português-Francês > passar-se

  • 4 o

    I.
    o1
    [‘o] sm la quatorzième lettre de l’alphabet de la langue portugaise.
    II.
    o2
    [u] art def m sing le, l’. • pron m sing le, l’.
    * * *
    o, a
    [u, a]
    Artigo definido
    (plural masculino: os plural feminino: as)
    1. (ger) le(la)
    o hotel l'hôtel
    os alunos les élèves
    a aluna l'élève
    a casa la maison
    o amor l'amour
    os nervos les nerfs
    a vida la vie
    o belo le beau
    o melhor/pior le meilleur/pire
    o possível le possible
    o Brasil le Brésil
    a Inglaterra l'Angleterre
    os Pirenéus les Pyrénnées
    quebrou o nariz il s'est cassé le nez
    tenho os pés frios j'ai les pieds gelés
    os ovos estão a 3€ a dúzia les œufs sont à 3€ la douzaine
    o 21 de abril le 21 avril
    o Paulo Paulo
    a Helena Helena
    o Sr.Costa M. Costa
    Pronome
    1. (ger) le(la)
    deixei-a ali je l'ai laissée là
    ela o amava muito elle l'aimait beaucoup
    não os vi je ne les ai pas vus
    o quarto, reservei-o com antecedência la chambre, je l'ai réservée d'avance
    os papéis, não consigo achá-los les papiers, je n'arrive pas à les trouver
    as minhas botas, você vai estragá-las mes bottes, tu vas les abîmer
    2. (você, vocês) te, vous
    eu o chamei, mas você não ouviu je t'ai appelé, mais tu n'as pas entendu
    prazer em vê-los, meninos je suis ravi de vous voir, les enfants
    o/a de celui/celle de
    é o carro do Paulo c'est la voiture de Paulo
    o dele le sien
    a dela la sienne
    são os dele ce sont les siens
    quero o em azul je veux celui en bleu
    o/a que vejo celui/celle que je vois
    os/as que comeram ceux/celles qui ont mangé
    o que é que você está fazendo? qu'est-ce que tu fais?
    o que é que se passa? qu'est-ce qui se passe
    o quê? quoi?
    era o que eu pensava c'est bien ce que je pensais
    * * *
    I.
    o
    nome masculino
    II.
    o, a
    artigo definido
    a escola mais próxima
    l'école la plus proche
    o Carlos não está
    Carlos n'est pas là
    o copo que acabei de lavar
    le verre que je viens de laver
    o homem da mesa ao lado
    l'homme de la table d'à côté
    10 euros o metro
    10 euros le mètre
    3 (fracção) le; la
    o quadrado
    le carré
    pronome pessoal
    la; le
    (você) vous
    conheço-o
    je le connais; je vous connais
    eu vi-a
    je l'ai vue; je vous ai vue
    tens o livro? - Tenho-o
    as-tu le livre? - je l'ai
    pronome demonstrativo
    celui; celle
    estas gravuras não são as que eu vi
    ces gravures ne sont pas celles que j'ai vues
    o que queres?
    qu'est-ce que tu veux?

    Dicionário Português-Francês > o

  • 5 ó

    I.
    o1
    [‘o] sm la quatorzième lettre de l’alphabet de la langue portugaise.
    II.
    o2
    [u] art def m sing le, l’. • pron m sing le, l’.
    * * *
    o, a
    [u, a]
    Artigo definido
    (plural masculino: os plural feminino: as)
    1. (ger) le(la)
    o hotel l'hôtel
    os alunos les élèves
    a aluna l'élève
    a casa la maison
    o amor l'amour
    os nervos les nerfs
    a vida la vie
    o belo le beau
    o melhor/pior le meilleur/pire
    o possível le possible
    o Brasil le Brésil
    a Inglaterra l'Angleterre
    os Pirenéus les Pyrénnées
    quebrou o nariz il s'est cassé le nez
    tenho os pés frios j'ai les pieds gelés
    os ovos estão a 3€ a dúzia les œufs sont à 3€ la douzaine
    o 21 de abril le 21 avril
    o Paulo Paulo
    a Helena Helena
    o Sr.Costa M. Costa
    Pronome
    1. (ger) le(la)
    deixei-a ali je l'ai laissée là
    ela o amava muito elle l'aimait beaucoup
    não os vi je ne les ai pas vus
    o quarto, reservei-o com antecedência la chambre, je l'ai réservée d'avance
    os papéis, não consigo achá-los les papiers, je n'arrive pas à les trouver
    as minhas botas, você vai estragá-las mes bottes, tu vas les abîmer
    2. (você, vocês) te, vous
    eu o chamei, mas você não ouviu je t'ai appelé, mais tu n'as pas entendu
    prazer em vê-los, meninos je suis ravi de vous voir, les enfants
    o/a de celui/celle de
    é o carro do Paulo c'est la voiture de Paulo
    o dele le sien
    a dela la sienne
    são os dele ce sont les siens
    quero o em azul je veux celui en bleu
    o/a que vejo celui/celle que je vois
    os/as que comeram ceux/celles qui ont mangé
    o que é que você está fazendo? qu'est-ce que tu fais?
    o que é que se passa? qu'est-ce qui se passe
    o quê? quoi?
    era o que eu pensava c'est bien ce que je pensais
    * * *
    ó
    interjeição
    ó menina!
    hé mademoiselle!
    ó Marco!
    hé Marco!

    Dicionário Português-Francês > ó

  • 6 caduc

    -QUE adj. kaduko, -a, -e (Villards-Thônes).
    A1) qui tombe chaque année, (ep. des feuilles): kè tonbe to lôz an (Albanais.001).
    A2) démodé, périmé, suranné, qui n'est plus d'usage: passâ d' moûda (001).
    A3) nul, annulé, (en droit): sêê valò < sans valeur> (001).
    B1) nf., caduque => Placenta.

    Dictionnaire Français-Savoyard > caduc

  • 7 plus

    adv.(de quantité), davantage, en plus grande quantité, (n'est jamais adv. de comparaison devant un adj. ou un adv.): MÉ (Aix.017, Albanais.001, Annecy.003, Arvillard.228, Aillon-J.234, Balme-Si.020, Billième, Bogève.217, Chambéry.025, Chamonix, Épagny, Giettaz.215, Morzine.081, Reyvroz.218, Saxel.002, Thônes.004), mê (Marthod.078), mi (St-Jean-Arvey.224), p'mai, pmé (Montagny- Bozel.026) ; d'plè (Villards-Thônes), d(è) plyè <en // de plus plus> (001), de / dè plus pleu (002,215, SAX.167b-22 / 026, Cordon, Notre-Dame-Be.214) ; plè (003,004), plu (078, Albertville.021), plus (Lanslevillard) ; myeu < mieux> (001, Doucy- Bauges.114), myeû (017), myu (Notre-Dame-Be.), myû (025,026,215) ; davantazho (001), davêtazho (020), davintazho (004), davintazo (214). - E.: Encore, Guère, Ne.
    Fra. En veux-tu davantage: t'è vu plus mé // dè plyè // davantazho (001) ?
    Fra. Est-ce qu'il y en a plus (davantage): y in-n a tou plè (003,004), y ê-n a tou plus mé // dè plyè (001) ?
    Fra. Ce qui nous a fait le plus plaisir // ce qui nous a davantage fait plaisir: s'kè noz a myeu fé plus aplêzi (114) / plyêzi (001).
    A1) plus // davantage plus que: MÉ KE (001,025,217,228), p'mé tyè (026.) ; dè plyè kè (001), plè kè (003,004), pi tyè (026).
    Fra. Il a davantage plu que l'année dernière: y a mé plyu k'l'an passâ (001).
    Fra. Plus que tu ne crois: plè k'tè krai (003,004), mé k'tè krai (001). - E.: Coutume.
    A2) beaucoup // bien plus plus, bien davantage: byê plus mé // dè plyè (001), bin mé (002).
    Fra. Il en veut plus bien plus // beaucoup plus // bien davantage: é nê vu byê plus mé // dè plyè (001).
    A3) beaucoup plus que: byê plus mé // dè plyè plus kè (001).
    Fra. Il a plu beaucoup plus que l'année dernière: y a plyu byê plus mé // dè plyè plus k'l'an passâ (001).
    A4) plus, à un plus haut degré: mé // myeu / myò (001).
    A5) davantage, plus longtemps: pè lontin (001).
    A6) en plus, de plus, (de ce que j'avais commandé, de ce qui était prévu): d'plyè (001,026), ê plu (001,026,224), in plu (004), an // dè plus pleu (002 // 214), de pleu (215).
    Fra. Vous m'en donnerez une en plus (de ce qui était prévu ou convenu): vo m'in barî yèna in plu (004), vo m'ê barî yona d'plyè (001).
    A7) en plus (en plus de ce que j'avais commandé <> gratuitement par dessus le marché): ê plu(s) (001,026 | 173), in plu (004), an pleu (002), pèdsu (l'marshî) < par-dessus (le marché)> (001). - E.: Outre.
    Fra. Je vous en donne une plus en plus // gratuitement par dessus (le marché): d'voz ê balyo yona plus ê plu // pè dsu (l'marshî) (001).
    A8) bien plus, de plus, qui plus est, en outre, en plus, (placé en début de phrase): pè dsu < par dessus>, (è) dè plyè < (et) de plus>, apwé < et puis>, awé sê < avec ça> (001).
    A9) plus // davantage plus de (devant un substantif ou un pronom): MÉ DE (001,025,215a,218,228), myu de (215b) ; plu de (021,025,078), ple de (025).
    Fra. Plus de bon sens: mé d'émo (001,025).
    Fra. Il y a plus d'eau que de vin: y a mé d'éga kè d'vin (001).
    Fra. Il mange plus de tomme que de pain: é bdyè mé d'toma kè d'pan (001).
    Fra. Ils sont plus de cent: é son mé d'sêê (001).
    A10) pi., plus d'un: mé d'yon (001,002), mé // plu plus de yon (025). A10a) ai., plus d'un: mé d'on (001,081).
    Fra. Plus d'un homme: mé d'on-n omo (001).
    A11) plus de trois fois: mé d(è) trai kou (001,025)
    A12) le plus, la plus grande quantité, le plus grand nombre, le plus haut prix: L'MÉ (001,003,004), le myu (026).
    Fra. Le plus qu'on puisse en tirer: l'mé k'on pwéze nê trî (001).
    Fra. (Celui) qui peut le plus, peut le moins: rli k'pu l'mé, pu l'mwin (001).
    A13) pi., un de plus: yon de pleu (002), yon d'plyè (001). A13a) ai.,
    Fra. Un mois de plus que les garçons: on mai d'plyè k'lô garson (001), non mai dè pleu kè lou garson (026).
    A14) que veux-tu de plus ?: tè k'te vu de pleu (002), tou k'tè vu d'plyè (001) ?
    A15) tout au plus, au plus, au (grand) maximum: tot u plè (002), tot ô plu (001,003,004,025), u mé (001).
    A16) plus ou moins: pluz ou mwin (001,002), pluz ou mwê (Doucy-Bauges) ; à pu pré < à peu près> (001).
    A17) ni plus ni moins: ni plu ni mwin (001,002), pâ mé pâ mwin (001), tot atan < tout autant> (001).
    Fra. Ni plus ni moins qu'un autre: pa mé pa mwin k'on-n âtro (001).
    A18) un peu plus: na mita mé (002), on milyon plus d(è) plyè // mé (001).
    Fra. Un peu plus, ça faisait bien // c'était l'accident // c'était la catastrophe // c'était la bagarre... (on a évité plus l'accident // la catastrophe // la bagarre... plus de justesse.): on milyon plus mé // d'plyè, é fassai bin (001).
    A19) de plus, au surplus, en outre, d'autre part, (placé en début de phrase): pwé < puis> (001,002), apwé (001), asbin (002), (è) de plyè (001), ê plu(s) (001 | 173).
    A20) de plus en plus: tozho plus mé // dè plyè < toujours plus> ladv. (001), torzo mé (234), teurzheu mé (228) ; adé myu (Giettaz).
    Fra. Ils en veulent de plus en plus: é nê vulon tozho plus mé // dè plyè (001). - E.: Continuer.
    Fra. Les gens mangent plus toujours plus // de plus en plus: lé zhêê bdyon tozho mé (001).
    A21) de plus en plus de, (+ nom): tozho mé de < toujours plus de> (001), de pluz ê plu (Table).
    Fra. Il y a de plus en plus de plus gens // personnes plus qui vont dans les supermarchés = de plus en plus les gens vont au supermarché: y a tozho mé d'zhêê k'von dyê lô supèrmarshî (001).
    Fra. De plus en plus les gens vont en vacances // les gens vont de plus en plus en vacances // il y a de plus en plus de gens qui vont en vacances: y a tozho mé d'zhêê k'von ê vakanse (001).
    A22) de plus en plus, (devant un adj. ou un adv.): tozho pè < toujours plus> (001).
    Fra. Actuellement // de nos jours // aujourd'hui plus il faut aller de plus en plus vite: yor(a) é fô alâ tozho pè vito (001).
    A23) tant et plus, abondamment: tant è plu (001).
    A24) sans plus: sê plu, sê rê-n ajoutâ < sans rien ajouter>, sê y atashî mé d'inportansa <sans y attaché plus plus d’importance (que ça en vaut la peine) // beaucoup d‘importance> (001). - E.: Simplement.
    A25) un peu plus: on milyon mé (001), on pyo mé (228).
    A26) pas davantage, non plus: pâ mé (228), non plu (001).
    A27) et plus, et davantage: é passâ < et passé> (Aussois).
    B1) expr., plus il y en a, plus on est content // mieux ça vaut: tan mé tan myò < tant plus tant mieux> (002), mé y ê-n a, myeu é vô // myeu y è <plus y en a, mieux ça vaut // mieux c'est> (001).
    B2) plus on fait les fous, plus on rit: mé on fâ lô fou, mé on ri (001), p'mai on fâ lou fou, myu on ri (026).
    B3) plus on brasse la merde, plus mauvais elle sent: tan mé on brafe la mêrda, pè mandre le chwan (002, SAX.41a-17), mé on brafe la mêrda mé l chê (001).
    B4) plus..., plus...: plè..., plè... (004), plu..., plu... (021,228), mé..., mé... (001), myu < mieux>..., myu... (026,215).
    Fra. Plus c'est chaud, plus c'est frais: plè y è shô, plè y è fré (004), mé y è shô, mé y è fré (001).
    Fra. Plus on est de fous, plus on rit: mé on-n è d'fou, mé on ri (001).
    B5) plus il y en a, moins ça pèse: tan myow y in-n a, tan mwin sin péze (004), mé y ê-n a, mwin é péze (001).
    B6) plus qu'on ne saurait le dire: k'y è pâ d'i dire (004), mé k'on-n yu plus pinsrè // drè (001).
    B7) "non sans plus" (refus poli): nan vâ byê (dinse) <non, (ça) va bien comme ça> // nan byê gramassi < non merci beaucoup> // nan sê fasson < non sans façon> (001).
    C1) plus (indiquant une addition), en outre (devant un objet qu'on peut additionner), et: awé < avec> prép. (001).
    Fra. Cinq plus plus // et plus sept, ça fait combien: sin awé sa, é fâ konbin (001) ?
    C2) le plus ( +), nm., (signe de l'addition): l'plus (001).
    Fra. Quand on fait une addition, il faut mettre le signe plus: kan on fâ on-n' adichon, é fô ptâ lè snyo plus (001).
    D1) un plus, un coup de pouce: on revanzo nm. (Giettaz).
    E1) v., avoir plus de (+ nombre d'années), (ep. de l'âge d'une personne): avai mé d'sèptant an < avoir plus de soixante-dix ans>, avai sèptant an byê snâ < avoir soixante-dix ans bien sonnés> (001) ; avai passâ sèptanta < avoir passé soixante-dix ans>, avai sèptant an passâ < avoir soixante-dix ans passés> (001,002).
    E2) (n') avoir (pas) plus de (+ nom) que de (+ nom): (n') avai (pâ) mé dè... kè dè... (001,004).
    Fra. Une maison qui n'a pas plus de portes que de fenêtres: on-na maizon k'a pa mé d'peûrte kè dè fnétre (001).
    adv. (de comparaison devant un adj. ou un adv.), à un degré supérieur: - d2c./dc. (pour donner plus de force au mot qui suit) / devant p ou b: PE (Aix.017, Albertville.021, Arvillard.228, Chambéry.025, Chapelle-St-Mau.009, Compôte- Bauges.271b, Entremont, Flumet, Gets.227, Giettaz.215a, Hauteville-Sa., Juvigny.008, Magland.145, Megève, Montendry.219, Morzine, St-Nicolas-Cha., Saxel.002, St-Pierre-Alb.), pè (271a, Albanais.001, Annecy.003, Montagny- Bozel.026, Ste-Reine, Viviers-Lac.226, Thônes.004, Villards-Thônes), pe (peu) (Aillon-J., Aillon-V., Bellecombe-Bauges.153, Billième.173b, Doucy-Bauges, Giettaz, Morzine.081c, Notre-Dame-Be., Peisey, Megève, Table), pi (Jarrier, St- Martin-Porte.203), pleu (025,081b,173a,215, Cordon.083, Gets, Praz-Arly, Thonon), plè (003,004), po / plo (081a), pli (St-Jean-Arvey), plu (Chamonix, Lanslevillard.286), pri (St-Pancrace), pu (Tignes).
    Fra. Il est venu plus vite: al è mnyu pè vito (001).
    Fra. Plus près: pè pré (001). - dcsl. d'un mot de sens faible: P' (001,026,153,173,271, Côte-Aime), pe (002b,008,009,145,219,228), pè (002a, SAX.41a-17), peu (Macôt-Plagne), plè (083).
    Fra. Pas plus gros que...: pâ p(è) groû kè... (001,009).
    Fra. C'est plus fort que lui (il n'arrive pas à se dominer): é p'foo k'lui (001). - dv.: ply' (001b), py' (001a, Leschaux), pl' (002, SAX.61a-12), pe (219), pez (228), p' (026).
    Fra. Plus plus haut // en amont: py'amo (001), pl'amò (002).
    Fra. C'est plus en aval: é plus py' / ply' plus avà (001). - devant un h ou un p, il reste pe (il ne s'élide pas).
    Fra. C'est plus haut: é pè hyô (001).
    Fra. C'est pour ne pas le vendre: é pè pâ l'vêdre (001).
    Fra. C'est plus près: é // y è plus pè pré (001). - devant un adj., tan pe (228).
    Fra. La chute n'est que (d'autant) plus funeste: le karabô è k' tan pe mouvé (228).
    A1) le / la / les plus plus, (superlatif relatif, devant un adj. ou un adv.): l(e) / la // lé plus pè (001,017b,226) / plu (017a), l'ple (Cordon), l(e) / la / lo / lé plus plu (021c, 025c) / ple (021b,025b,215b) / pe (021,025a,215a), l(e) / la / lou / lé plus ple (216) / pe (002,227), l(e) / la / lou / le plus pe (228), le / la / lou / lè plus pè (026), le / lou / la / li plus peu (271), lô / la // le plus pi (203), lô plu (286).
    Fra. Il est le plus fort: al è l'pè foo (001), ul è l'pe foo (228).
    Fra. C'est la plus belle: y è la pè brâva (001).
    Fra. C'est lui qui vient le plus souvent: é lui k'vin l'pè sovê (001).
    Fra. Il n'est pas plus des // parmi les plus plus petits: al pâ plus dé // parmi lô plus pè ptyou (001).
    Fra. Le plus longtemps possible: le p'lontê pweussiblo (026), lè p'lontin possiblyo (001). - E.: Lequel. - devant une voyelle, pè devient ply' ou py'.
    Fra. Quand je parle le patois, je suis le plus heureux des hommes: kan d'parlo l'patwé, d'sé l'ply' éreu déz omo (001).
    Fra. Le plus grand (est /// et) le plus bête: l'pè gran l'pè bétye (001). - E.: Puis.
    A2) le /// la /// les plus plus (+ adj./adv.) de (+ cn.), (superlatif absolu): l' / la // lé plus pè... de (001,025b), le / la / lou / lé plus pe... de (002), le / la / lo / lé plus pe... de (021,025a), le / la / lou / lé plus ple... de (Notre-Dame-Be.), lo / la plus pi (203). - E.: Le, Maximum, Possible.
    Fra. Le plus grand des enfants: l'pè gran déz êfan (001), le pe gran d'loz êfan (025).
    A3) le plus de, le plus grand nombre de, (+ nom): le pmé dè (026), l'mé dè (001).
    B1) beaucoup plus: byê pè (001), bin pe (228).
    C1) plus... que: pè... kè (001), pè... tyè (026), pi... ke (203).
    Fra. C'est plus fort que je ne pensais: é pè foo kè d'pinsivou (001).
    Fra. Il est plus fort que lui: al pè foo k'lui / al è p'foo k'lui (001).
    Fra. Les femmes en savent plus long que les hommes sur la question: lè fène nê sâvon p'lon tyè louz omwo pè sê (026).
    D1) expr., pè ptyou y è, myeû on-n u krê / myeu on-n yu krin <plus petit c'est, plus on craint> (003 / 001).
    D2) il /// elle plus est tout ce qu'il y a de plus (+ adj.) // très très (+ adj.): mè to < comme tout> (001).
    Fra. Ce garçon est tout ce qu'il y a de plus beau: rli garson z è brâvo mè to < ce garçon est beau comme tout> (001).
    D3) de plus en plus (+ adj./adv.): tozho pè (001), teurzheu plus pe /mé (228).
    Fra. Aller de plus en plus vite: alâ plus tozho pè / teurzheu pe plus vito (001 / 228).
    (Ne...), adv. (de négation avec un v.): pamai (Tignes), (NE...) PÂMÉ (Albanais 001b, Annecy 003, Bellevaux 136b, Bogève 217, Chautagne, Compôte- Bauges 271b, Cordon 083b, Giettaz 215, Houches, Jarrier, Megève 201, Montagny- Bozel 026b, Morzine 081c, Praz-Arly 216, Reyvroz 218, St-Pancrace, St-Pierre- Belleville, Samoëns 010b, Saxel 002, Thonon 036, Villards-Thônes 028), pamé (001a, 010a, 026a, 081b, 083a, Albertville 021, Megève, Taniges), pâmi (Peisey), pmin <ne... point> (081a), poo mé (271a), min (136a) ; (ne...) pâmé zhin (002), pdzin (026) ; (ne...) plè (003 TER, 028, 215a, Chambéry 025, Thônes 004, Taninges, Viviers-Lac 226), (ne...) pleu (215b, 271, Aillon-Vieux 273b, Bellecombe-Bauges, Billième 173, Doucy-Bauges 114, Notre-Dame-Bellecombe 214b, St-Pierre-Albigny 060b), pleû (Attignat-Oncin), (ne...) pli (Table 290bA), (ne...) plu (021, 025, 060a, 173, 214a, 273a, 290aB, Aix 017, Arvillard 228, Marthod, Montendry, St-Nicolas-Chapelle), (ne...) plyè (001, Gruffy, Vaulx 082). - E.: Ne, Point (nég.).
    Fra. Il n'y en a plus que deux: y in-n a plè k'dou (003, 004), y ê-n a plyè k'dou (001).
    Fra. Il n'en veut plus: é nê vu plus pamé // plyè (001).
    Fra. Je n'ai plus faim: d'é plyè fan (001).
    Fra. Je n'en peux plus // je suis à bout de forces // je suis harassé de fatigue: d'ê pwê plyè (001), zh'an pwê pâmé (002), d'n'in pwê mé (004).
    Fra. Il n'y a plus: n'y a plè (025), y a pl(y)è (003, 004 | 001).
    Fra. Est-ce qu'il n'y en a plus: y in-n a tou plè (003, 004), y ê-n a tou plyè (001) ?
    Fra. Ce n'est plus une vie: é pâmé na vyà (001, 215).
    A1) non plus, pas davantage: non plu (001b, 002, 026, 228), non plyu (001a), non plè (215), nawé < non avec> (Mésigny 100, Vaulx).
    Fra. Ils ne font pas ce qu'ils veulent non plus: é fon pâ s'k'é vulon non plu (001).
    A2) non plus // ne... plus plus (+ un nom): plyè (001).
    Fra. Il veut non plus un livre, mais un bonnet: é vu plyè on livro, mé on bonè (001).
    A3) (ne...) plus rien: plyè rê (001a), pl(y)è rin (004 | 082), pleu ran (215), pleu rê (114), pleu ryê (060), p'ran (081), pè rê (021), plu ryin (228) ; (ne...) pâmé plus ran (201,216,217 | 002), pâmé rê (001b).
    Fra. Il ne mange plus rien: é bdyu plyè rê (001).
    A4) (ne...) plus personne: plyè // pâmé plus nyon (001b / 001a,136a,218), nyon pâmé (136b), plu nyon (025,228), p' nyon (026), pamé d'zhan (081).
    Fra. Plus personne ne veut marcher à pied: plyè nyon vulon marshî à pî (v. au pl.) (001,082).
    A5) ne... plus beaucoup, presque // bientôt plus plus: pâ pè byê (001), plè byê (226) ; pamé (001).
    Fra. Il n'en reste plus beaucoup: é nê réste pâ pè byê (001).
    A6) ne... plus que, uniquement, seulement: pi tyè (026), (ne...) pleu ke (083,173,215), (ne...) plè ke (003,004,025), (ne...) plu ke (228a | 017,025,228b), (ne)... plyè kè (001, BEA.) ; plyè (rê) kè < plus (rien) que> (001), (ne...) pâmé (ran) ke (002), pâmé rin ke (036) ; rê kè < rien que> (001).
    Fra. Tu n'as plus que la peau et les os (tellement tu es maigre): t'â plyè k'la pé lôz o (001).Fra. Il y en a plus que deux: y in-n a plè k'dou (003,004), y ê-n a plyè k'dou (001).
    A7) ne... plus que de:... pi tyè dè (026),... plyè kè dè (001).
    Fra. Les femmes ne parlent plus que de ça: lè fène prèdzon pi tyè dè sê (026).
    A8) (ne...) plus très (+ adj./adv.): pâ pè byê (001).
    Fra. Ils ne sont plus très nombreux: é son pâ pè byê nonbreû (001).
    A9) plus tellement, plus aussi, (+ adj.): pâ pè tan (001), pâ ple tan (215). - E.: Frisquet.
    A10) plus de (+ nom): pli de (290), plyè de (001,082), pâmé de (036).
    Fra. Plus de Rosalie à traînasser par les rues: plyè d'Rozali à grolafî p'lé rwè (001,082).
    A11) ne... bientôt plus: bastou plus plyè // pamé (001).
    A12) ne... bientôt plus rien ; bastou plyè rê // pamé rê (001).
    A13) plus jamais ne...: plu jamé (214), plyè zhamé (001).
    B1) expr., moi non plus: mai plus non plu // nawé (001b,228 // 001a,100), dzeu non plu (026). B1a) elle non plus: lyai non plus pleu / plu (173 / 001).
    B2) plus besoin de (+ inf.): plyè / plu plus fôta dè (001 / 017).
    B3) ne... pas plus (adj.) que: drai (adj.) me <droit... comme>, justo (adj.) me <juste... comme> (001).
    Fra. Il n'est pas plus haut que deux pommes (mises l'une sur l'autre): al drai hyô mè dwè pome (001).
    B4) il n'y peut rien ; c'est pas de sa faute ; il n'est pas responsable ; que pouvait-il faire de plus: é nê pu pâ mé (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > plus

  • 8 quisquam

    quisquam, quaequam, quidquam (quicquam), pron.-adj. indéf. [st2]1 [-] quelque, quelqu'un, quelque chose. [st2]2 [-] souvent avec sens négatif - personne, rien. quisquam est avant tout un pronom; on ne le rencontre qu'au singulier; il s'emploie dans des phrases négatives de forme ou de sens et dans celles qui expriment le doute, l'éventualité, la supposition ou une généralité.    - quidquam (quicquam): quelque chose.    - quidquam (quicquam), adv.: en quelque chose.    - nec quisquam: et personne ne.    - nec quidquam: et rien ne.    - quisquam unus: une seule personne.    - nihil esse praecipue cuiquam dolendum in eo quod accidat universis, Cic. Fam. 6, 2 (sub. inf.): personne n'a de raison particulière de se plaindre de ce qui arrive à tout le monde.    - nec melior vir fuit Africano quisquam nec clarior, Cic. Lael. 2, 6: et il n'y eut pas un homme meilleur et plus illustre que l'Africain.    - neque erat quisquam omnium quin in ejus diei casu suarum omnium fortunarum eventum consistere existimaret, Caes. BC. 2: et il n'y avait personne parmi eux tous qui ne pensât que du hasard de cette journée dépendait entièrement leur sort.    - Agesilaus, qui perniciosissimum fore videret si animadversum esset quemquam ad hostis transfugere conari, cum suis eo venit, Nep.: Agésilas, voyant combien il serait dangereux que l’on s'aperçût que quelqu'un cherchait à passer à l'ennemi, se porta sur cette éminence avec les siens.    - nego quemquam dixisse: je soutiens que personne n'a dit.    - si quicquam caelati aspexerat, manus abstinere non poterat, Cic. Verr. 4, 48: s'il venait à apercevoir quelque objet ciselé, il ne pouvait retenir ses mains.    - tibi idem censeo faciendum nec a quo culpa absit quicquam in malis numerandum, Cic. Fam. 12, 23: à mon avis, tu devrais faire de même et ne pas compter au nombre des maux quelque chose dont tu n'es nullement responsable.    - potest quod inutile rei publicae sit, id cuiquam civi utile esse? Cic. Off. 3: ce qui est nuisible à l'Etat peut-il être utile à un citoyen?    - neque in tam multis annis cujusquam ex sua stirpe funus vidit, Nep.: et dans un espace de tant d’années, il ne vit la mort d’aucune personne de sa race.    - (eum) ferro transfixit priusque, quam quisquam posset succurrere, interfecit, Nep.: il lui passa l'épée à travers le corps et, avant que personne pût le secourir, il le tua.    - ac videte quanto taetrior hic tyrannus Syracusanis fuerit quam quisquam superiorum, Cic. Verr. 2, 4: et voyez combien ce tyran était plus odieux pour les Syracusains que personne de ses prédécesseurs.    - legendus est hic orator, si quisquam alius, juventuti, Cic. Brut.: cet orateur, plus que tout autre, doit être lu par les jeunes gens.    - quamdiu quisquam erit, qui te defendere audeat, vives, Cic. Cat. 1: tant qu'il y aura quelqu'un pour oser te défendre, tu vivras.    - quisquam, fém. arch. = quaequam.    - nec quisquam (= quaequam) alia mulier, Plaut. Cist. 1, 1, 68: et pas une autre femme.
    * * *
    quisquam, quaequam, quidquam (quicquam), pron.-adj. indéf. [st2]1 [-] quelque, quelqu'un, quelque chose. [st2]2 [-] souvent avec sens négatif - personne, rien. quisquam est avant tout un pronom; on ne le rencontre qu'au singulier; il s'emploie dans des phrases négatives de forme ou de sens et dans celles qui expriment le doute, l'éventualité, la supposition ou une généralité.    - quidquam (quicquam): quelque chose.    - quidquam (quicquam), adv.: en quelque chose.    - nec quisquam: et personne ne.    - nec quidquam: et rien ne.    - quisquam unus: une seule personne.    - nihil esse praecipue cuiquam dolendum in eo quod accidat universis, Cic. Fam. 6, 2 (sub. inf.): personne n'a de raison particulière de se plaindre de ce qui arrive à tout le monde.    - nec melior vir fuit Africano quisquam nec clarior, Cic. Lael. 2, 6: et il n'y eut pas un homme meilleur et plus illustre que l'Africain.    - neque erat quisquam omnium quin in ejus diei casu suarum omnium fortunarum eventum consistere existimaret, Caes. BC. 2: et il n'y avait personne parmi eux tous qui ne pensât que du hasard de cette journée dépendait entièrement leur sort.    - Agesilaus, qui perniciosissimum fore videret si animadversum esset quemquam ad hostis transfugere conari, cum suis eo venit, Nep.: Agésilas, voyant combien il serait dangereux que l’on s'aperçût que quelqu'un cherchait à passer à l'ennemi, se porta sur cette éminence avec les siens.    - nego quemquam dixisse: je soutiens que personne n'a dit.    - si quicquam caelati aspexerat, manus abstinere non poterat, Cic. Verr. 4, 48: s'il venait à apercevoir quelque objet ciselé, il ne pouvait retenir ses mains.    - tibi idem censeo faciendum nec a quo culpa absit quicquam in malis numerandum, Cic. Fam. 12, 23: à mon avis, tu devrais faire de même et ne pas compter au nombre des maux quelque chose dont tu n'es nullement responsable.    - potest quod inutile rei publicae sit, id cuiquam civi utile esse? Cic. Off. 3: ce qui est nuisible à l'Etat peut-il être utile à un citoyen?    - neque in tam multis annis cujusquam ex sua stirpe funus vidit, Nep.: et dans un espace de tant d’années, il ne vit la mort d’aucune personne de sa race.    - (eum) ferro transfixit priusque, quam quisquam posset succurrere, interfecit, Nep.: il lui passa l'épée à travers le corps et, avant que personne pût le secourir, il le tua.    - ac videte quanto taetrior hic tyrannus Syracusanis fuerit quam quisquam superiorum, Cic. Verr. 2, 4: et voyez combien ce tyran était plus odieux pour les Syracusains que personne de ses prédécesseurs.    - legendus est hic orator, si quisquam alius, juventuti, Cic. Brut.: cet orateur, plus que tout autre, doit être lu par les jeunes gens.    - quamdiu quisquam erit, qui te defendere audeat, vives, Cic. Cat. 1: tant qu'il y aura quelqu'un pour oser te défendre, tu vivras.    - quisquam, fém. arch. = quaequam.    - nec quisquam (= quaequam) alia mulier, Plaut. Cist. 1, 1, 68: et pas une autre femme.
    * * *
        Quisquam, cuiusquam, Negatiue, interrogatiue, et subiunctiue ponitur. Aucun.
    \
        Negatiue. Cic. Sic egit causam tuam, vt neque eloquentia maiore quisquam, nec grauitate potuerit. Il a tellement parlé pour toy, que nul autre ne l'eust peu faire ne plus discretement, ne de plus grande gravité.
    \
        Interrogat fere semper, et cum indignatione. Cicero, Et quisquam dubitabit quid virtute profecturus sit, qui tantum authoritate profecerit? Et s'en trouvera il qui doubte, etc.
    \
        Subiunctiue. Terent. Si quisquam est qui placere se studeat bonis. S'il y a aucun.
    \
        Quisquam, pro Quiuis. Cic. Nisi vos fortiores cognossem, quam quenquam virum. Quelque homme que ce soit.
    \
        Neque nostrum quisquam sensimus quum peperit. Plaut. Nul d'entre nous.
    \
        Quisquam, foeminine. Terent. Illarum neque quisquam te nouit, neque scit qui sies. Nulle d'entre elles.
    \
        Quisquam gentium. Terent. An quisquam gentium est aeque miser? Y a il homme au monde aussi miserable?
    \
        Quisquam vnus. Liu. Nec quisquam vnus malis artibus postea tam popularis fuit. Il n'en y eut pas un seul, qui, etc.
    \
        An hoc dubitabit quisquam omnium, quin is, etc. Cic. En y aura il aucun d'entre vous qui, etc.

    Dictionarium latinogallicum > quisquam

  • 9 patior

    pătĭor, păti, passus sum    - dép. tr. [st2]1 [-] être dans tel ou tel état, éprouver telle ou telle sensation. [st2]2 [-] souffrir (un mal); être passif. [st2]3 [-] supporter, endurer, se résigner à. [st2]4 [-] être passif. [st2]5 [-] avec sujet de ch.: admettre, comporter. [st2]6 [-] durer, subsister, vivre. [st2]7 [-] souffrir, permettre, laisser, consentir.    - idem patiter bonum, bonum, Plaut. As.: le même homme s'en trouve bien.    - pati omnia saeva, Sall. J. 14: souffrir toute sorte de mauvais traitements.    - pati naufragium: faire naufrage.    - pati tributum, Tac.: être soumis à un tribut.    - pati pauperiem, Hor. C. 3.2.1.: supporter la pauvreté.    - pati facile (aequo animo): accepter sans peine, se résigner aisément.    - pati aegre (iniquo animo): être peiné, être indigné, voir avec peine.    - moram vix pati, Ov.: perdre patience, s'impatienter.    - ager patitur cultus, Ov.: le sol est docile à la culture.    - quantum patiebantur facultates, Cic.: dans la mesure de mes moyens.    - pati aevum (aetatem): vivre, durer.    - pati sine regno: vivre sans roi.    - pati in silvis, Virg.: vivre dans les forêts.    - novem cornix secula passa, Ov. M. 7: corneille qui a vécu neuf siècles.    - dolus nihil languidi patiebatur, Sall. J. 53: leurs ruses ne permettaient pas de s'endormir.    - nullo se implicari negotio passus est, Cic. Lig. 1: il ne se laissa embarrasser d'aucune affaire.    - patior + prop. inf.: je permets que, j’admets que.    - non possum pati ut: je ne puis me résigner à.    - non possum pati quin: je ne puis m’empêcher de.    - nullum patiebatur esse diem, quin in foro diceret, Cic. Brut. 88: il n'admettait pas de passer un seul jour sans plaider au forum.
    * * *
    pătĭor, păti, passus sum    - dép. tr. [st2]1 [-] être dans tel ou tel état, éprouver telle ou telle sensation. [st2]2 [-] souffrir (un mal); être passif. [st2]3 [-] supporter, endurer, se résigner à. [st2]4 [-] être passif. [st2]5 [-] avec sujet de ch.: admettre, comporter. [st2]6 [-] durer, subsister, vivre. [st2]7 [-] souffrir, permettre, laisser, consentir.    - idem patiter bonum, bonum, Plaut. As.: le même homme s'en trouve bien.    - pati omnia saeva, Sall. J. 14: souffrir toute sorte de mauvais traitements.    - pati naufragium: faire naufrage.    - pati tributum, Tac.: être soumis à un tribut.    - pati pauperiem, Hor. C. 3.2.1.: supporter la pauvreté.    - pati facile (aequo animo): accepter sans peine, se résigner aisément.    - pati aegre (iniquo animo): être peiné, être indigné, voir avec peine.    - moram vix pati, Ov.: perdre patience, s'impatienter.    - ager patitur cultus, Ov.: le sol est docile à la culture.    - quantum patiebantur facultates, Cic.: dans la mesure de mes moyens.    - pati aevum (aetatem): vivre, durer.    - pati sine regno: vivre sans roi.    - pati in silvis, Virg.: vivre dans les forêts.    - novem cornix secula passa, Ov. M. 7: corneille qui a vécu neuf siècles.    - dolus nihil languidi patiebatur, Sall. J. 53: leurs ruses ne permettaient pas de s'endormir.    - nullo se implicari negotio passus est, Cic. Lig. 1: il ne se laissa embarrasser d'aucune affaire.    - patior + prop. inf.: je permets que, j’admets que.    - non possum pati ut: je ne puis me résigner à.    - non possum pati quin: je ne puis m’empêcher de.    - nullum patiebatur esse diem, quin in foro diceret, Cic. Brut. 88: il n'admettait pas de passer un seul jour sans plaider au forum.
    * * *
        Patior, pateris, pen. corr. passus sum, pati. Virgil. Endurer. Souffrir. \ Pati a vita. Plaut. Endurer faim.
    \
        Pati aegre. Plaut. Estre mal content de quelque chose.
    \
        Pati facile, siue facilius, et facillime. Cic. Endurer voluntiers, N'estre point mal content.
    \
        Indigne pati aliquid. Cic. Estre mal content de quelque chose.
    \
        Pati aequo animo. Cic. Porter patiemment.
    \
        Pati iniquo animo. Terent. Se marrir et courroucer de quelque chose.
    \
        Patior non moleste eam vitam, etc. Ci. Je ne suis pas mal content que, etc.
    \
        Non possum pati quin tibi caput demulceam. Terent. Je ne me puis tenir que, etc.
    \
        Nullum patiebatur esse diem, quin in foro diceret. Cic. Il ne laissoit point passer un jour que, etc.
    \
        Pateretur. nam quem ferret, si parentem non ferret suum? Terent. Si l'eust enduré, ou Que ne l'enduroit il?
    \
        AEuum pati. Columel. Estre de duree, et de garde.
    \
        Grauius accusas, quam patitur tua consuetudo. Cic. Que tu n'as accoustumé.
    \
        Nec vlla segetum minus dilationem patitur. Plin. Il n'en y a nulle qui soit si hastee.
    \
        Metuens ne dilationem res non pateretur. Liu. Craignant que la chose ne peust attendre, ou endurer d'estre delayee.
    \
        Exilium pati. Virgil. Estre banni.
    \
        Extrema pati. Virgil. Mourir.
    \
        Falcem pati consuescere. Pli. L'accoustumer à endurer la faulx.
    \
        Famam pati inultae. Virgil. Avoir le bruit et renom d'estre morte sans se venger.
    \
        Febrim pati. Gell. Avoir la fievre.
    \
        Fugam pati. Ouid. Estre dechassé.
    \
        Iacturam pati. Colum. Recevoir perte et dommage.
    \
        Impedimentum pati. Plin. iunior. Estre empesché.
    \
        Imperium pati. Liu. Estre subject.
    \
        Lituos pati. Virgil. Endurer le son des clerons et trompettes.
    \
        Malum pati fortiter, vel toleranter. Plaut. Porter patiemment et vertueusement, De grand courage.
    \
        Pati poterunt oculi, me cum Gabinio sententiam dicere? Cic. Pourray je endurer de veoir que, etc.
    \
        Pati repulsam. Ouid. Estre refusé.
    \
        Solicitudinem pati pro aliquo. Plin. iunior. Estre en soulci d'aucun.
    \
        Soporem pati. Ouid. Estre tout assommé de sommeil.
    \
        Supplicium pati. Caes. Endurer peine de mort.
    \
        Pati aliquem esse desertum. Cic. Le delaisser.
    \
        Quem bonum ciuem semper habuisset, bonum virum esse pateretur. Cic. Qu'elle endurast et souffrist que je fusse, etc.
    \
        Pati, absolute. Virgil. Estre affligé et tormenté.
    \
        Vsum patiendi colligere. Ouid. S'accoustumer à souffrir et endurer.
    \
        Ferre non patienda. Ouid. Choses qu'on ne doibt point souffrir.

    Dictionarium latinogallicum > patior

  • 10 an

    nm., année: AN (Aillon-J., Aillon-V.273, Aix, Albanais.001, Annecy.003, Arvillard.228, Attignat-Oncin.253, Bellecombe-Bauges.153, Bellevaux, Billième.173, Chambéry.025, Chamonix, Compôte-Bauges.271, Cordon.083, Doucy- Bauges.114, Draillant.265, Flumet.198, Gets.227, Giettaz.215, Loëx.264, Megève, Mieussy.208, Montagny-Bo.026, Montailleur, Montendry, Morzine.081, Reyvroz.218, St-Germain-Ta., St-Jean-Aulps.167, St-Nicolas-Cha.125, St-Pierre-Alb.060, Ste-Reine, Saxel.002, Table.290, Thoiry.225, Thônes.004, Thonon.036, Trinité.267, Venthon.268, Viviers-Lac, Villards-Thônes.028), an, mpl. ân (St- Martin-Porte.203), in (Aussois, Montricher, Notre-Dame-Be.214), a-n (Peisey.187b), on (187a). - E.: Cinq, Plusieurs.
    Fra. Il y a deux ans en arrière: y a douz an ê-n ari (001).
    A1) année, cours d'une année: an-nâye nf. (002, Boëge.035), an nf. (Vaulx) ; SAIZON < saison> nf. (001,003,004,025,028,173,215,273, Albertville, Balme-Si.), sézon (153,198,225), saijon (026), sinzon (253).
    Fra. Cette année-là: sé an tyeu (026), rla saizon tyè (001).
    A2) Bon An, Bonne Année, (que l'on souhaite): bonan nm. (001,003,004,028, 060,264,267,268), bounan (002,081,083,167,218,265), bnan (271) || boun'an-nâye nf. (035).
    A3) le nouvel an, le jour de l'an, le premier (jour) de l'an: le zheu(r) du novèl an < le jour du nouvel an> (002, SAX.74b1) ; l'novèl an / l'noval an (001) ; l'zhò d'l'an (001), le zhor de l'an (025), le zheur de l'an (228), le dzo dè l'a-n (187) ; l'promi d'l'an < le premier (jour) de l'année> (001).
    B1) ladv., l'an dernier // passé, l'année dernière // passée: l'an passâ (001,002,028,114,218,227,290), l'in passâ (214), R. / esp. el año pasado ; l'âtra saizon (001) ; i dêrèy an (203).
    B2) l'an (l'année) prochain(e): l'an k(e) vin (001,002,028,081,125,208), l'an kè vin (173), l'an k'win (St-Eustache), l'an à vni (Monnetier-Mornex).
    B3) l’année dernière exactement à la même époque (que celle où nous nous trouvons maintenant): l'an passâ drai yore < l'an passé droit maintenant> (001).
    B4) cette année: st an nms. (002,026,036,081,083,218, SAX.194b8), styan (sty an) (001,003,004,225), sti in (214), chô an (228), it an (203).
    B5) cette année-là: st an tyeu (036), chô an-ityeu (228), rla saizon tyè (001).
    B6) ces dernières années: steûz an nmpl. (002, SAX.186b17), to stoz an (001).
    B7) l'année an précédente // d'avant: l'an // la saizon an d'avan (001,173), l'an dudvan (002), la sézon devan (215).
    B8) l'année an suivante // d'après: l'an // la saizon an d'apré (001,228 // 001).
    B9) toute l'année: to / teu an l'an (001 / 228).
    B10) tout au long de // pendant toute // durant toute // au cours de toute an l'année, l'année durant: teu du lon de l'an (228), pêdê an to l'an // tot' la saizon (001).
    B11) bien des années après: dz an è dz an apré (228).
    B12) la même année: la méma saizon (001), le mém' an (026).
    C1) v., souhaiter la bonne année: swètâ l'bonan (001).
    D1) expr., bon an mal an, (que l'année soit bonne ou mauvaise): bou-n an mâl an (002), bonan malan (001), bonan ou pâ (290).
    D2) année après année: an per an (025).

    Dictionnaire Français-Savoyard > an

  • 11 temps

    nm. (qui passe ou qu'il fait) ; époque, moment, laps de temps, âge, période, ère ; (le) ciel (atmosphérique), (les) nuages ; climat: tan (Balme-Thuy, Bogève.217, Bonneville, Cordon, Douvaine, Giettaz.215, Habère-Poche, Larringes, Lugrin, Magland, Megève.201b, Morzine.081, St-Nicolas-Chapelle.125, St-Paul-Chablais, Samoëns, Saxel.002, Thonon), tê (Aillon-Vieux, Albanais.001b.BEA., Annecy.003b, Albertville.021, Attignat-Oncin, Balme-Sillingy.020, Bellecombe-Bauges.153, Billième.173, Bourget-Huile.289, Chambéry.025, Compôte-Bauges, Doucy- Bauges.114, Leschaux, Montagny-Bozel.026, St-Jean-Arvey.224, St-Pierre- Albigny.060, Ste-Reine, Seynod, Table, Viviers-Lac), TIN (001a.PPA., 003a,201a, Aillon-Jeune, Aix.017, Arvillard.228, Aussois, Bellevaux.136, Gets, Houches, Jarrier, Montendry.219, Moûtiers, Notre-Dame-Bellecombe, Peisey.187, Reyvroz, St-Pancrace, Thônes.004, Thonon.036, Vaulx, Villards-Thônes.028), tinh (Lanslevillard.286b.ms., Tignes.141), tîn (St-Martin-Porte) || mpl., tê (286a). - E.: Age, Assez, Autrefois, Chaleur, Depuis, Éclaircir, Éconduire, Fois, Heure, Incertain, Marge, Méteo, Mois, Pendant, Saison, Service, Toujours.
    Fra. Le ciel se couvre: l'tin s'krovai (001).
    A1) mauvais temps (il pleut, il neige, il vente) ; moment temps difficile // dur // pénible, circonstances défavorables: môvé temps tan (002) / tê (021,026,114) / tin (001,028) nm., grou tin < gros temps> (001), mâ tan (081,217), mâ tin (001), mâ tê (026) ; krwé temps tê (114,289) / tin (028,228) ; marganye nf. (028, Magland.145). - E.: Période.
    Fra. On peine trop // on a de trop grosses difficultés // on s'en voit trop // on est trop débordé de travail: on-n a temps trô mâ tin (001) / twé mâ tê (026).
    Fra. Quel sale temps: kin kofo tin (001) !
    A2) retour du mauvais temps, retour du froid et du mauvais temps, période de froid et de mauvais temps qui suit chaque année les premiers beaux jours et les premiers chants du coucou: rebuza nf. (Taninges), rebuza u koku < rebuze au coucou> nf. (002).
    A3) caprices du temps: ébatman du tan nm. (002,217), R. Ébats.
    Sav. À l'ébatman du tan: au gré du temps // exposé aux intempéries // soumis aux caprices du temps (002,217).
    A4) longue période de mauvais temps: arbin-na nf. (028) ; makanya (081), marganye (028,145), R.2.
    A5) beau temps (il fait soleil) ; moment // travail // vie temps facile: bô temps tan (002) / tin (001) nm., byô temps / tan (125) / tê (060,114,289) / tin (028,228).
    Fra. On aura beau temps pour rentrer les foins: on-n arà bô tin p'rintrâ lô forazho (001), on-n arà bon ptâ djê lou fê (114).
    A6) beau temps qui s'installe pour plusieurs jours: gran temps bèl /nm. (187 / 001), grô byô tan < grand beau temps> (083).
    Fra. Ce n'est pas encore le beau temps temps définitif /// fixe: é pko l'gran bô (tin) < c'est pas encore le grand beau (temps)> (001).
    A7) temps trop humide ou trop sec: échutènà nm. (021).
    A8) longue période de beau temps: bèlîre nf. (Houches), R. Beau, D. => Éclaircie.
    B1) époque // période temps de la vie: tenouha nf. (002), tin nm. (001).
    Fra. De notre temps: dè stron tin (001), de nutra tenouha (002).
    Fra. Au temps où j'étais collégien: du tin kè d'itou koléjyin < au temps où j'étais collégien> (001.AMA.).
    B2) cct., à une époque très ancienne: dyan le to vyu tan (215).
    B3) un temps très long, très longtemps: n infinitâ de tan < une infinité de temps> nf. (002), on-n' étèrnitâ < une éternité> (001).
    B4) un temps assez long, passablement de temps: on bon momê < un bon moment> (001), na temps bona // sâkré temps varba (Alex // 001).
    B5) peu de temps, pas longtemps, peu: zhin de tan (002), pwê d'tin < point de temps> (001).
    B6) en peu de temps, très rapidement: ê pou dè tê (026) ; ê pwê d'tin < en point de temps> (001) ; in rin d'tin (Thorens-Glières), ê rê d'tin < en rien de temps> (001).
    B7) en même temps, à la fois: ê mémo temps tin / tê (001 / 114,153) ; à kou (001).
    B8) en même temps, au même moment, pendant ce temps: ê mémo temps tin / tê (001 / 114,224).
    B9) quelque temps: na mita (de tan), na pâre de tan (002) ; kâke temps tan / tin (002,125 / 001).
    B10) dans quelque temps: sèvressé (002), dyê kâk tin (001).
    B11) de temps en temps, de temps à autre, quelquefois: dé mite (002) ; de tan z an tan (125,217), d(è) tê z ê tin (001b.PPA.), dè tê z ê tê (026,173), d(e) tin z in tin (001a,025,036, COU.), dè tin z i-n tin (187), dè tinhz inh tinh (141) ; dè tin z à âtro (017,187), dè tê z à âtro (026) ; totadé (Balme-Si.). - E.: Toujours.
    B12) en ce temps-ci, (pendant) ces derniers temps, récemment, en ce moment: steû tan < ces temps> (002), sto tin (001,017) ; in sti tin (004).
    Fra. Ça s'est passé récemment: é s'passâ sto tin (001).
    B13) pendant // durant temps tous ces derniers temps: to sto tin (001). - E.: Ce.
    B14) en ce temps-là, à cette époque: adan (028,215), sleû tan < ces temps-là> ladv. (002), à rli momê < à ce moment là> (001) ; à rli tin tyè (001), à chô temps tin (219), sé tan tye (215).
    B15) pendant ce temps: pandan sé tan (125), pêdê rli tin (001) ; i-n atènyi-n < en attendant> (187). B15a) pendant // durant temps ce temps-là: pêdê rli temps momê // tin (001).
    B16) dans peu de temps: dyê pou dè tê (224), dyê pwê d'tin (001).
    B17) à temps, au bon moment: kin falyéve < quand il fallait> (228) ; à tin (001) ; u bon momê (001).
    B18) quelque // un certain temps temps après, à quelque temps de là: kâke / kôke temps tin apré (001 / 228).
    B19) avec le (recul du) temps: triyà, -à, -è temps in-n aryé < tiré en arrière> (228), awé l'tin (001).
    B20) de tous temps, depuis toujours: dê to lô tin (017), daipwé tozho (001), daipwé la né dé tin < depuis la nuit des temps> (001).
    B21) entre temps: être tin (001), intre tin (028), intre tinh (286).
    C1) prép., en même temps que, au même moment que: KAN < quand> (001,002,003,004).
    Sav. Al t arvâ kan lui < il est arrivé en même temps que lui> (001).
    C2) du /// au temps temps de: du tin de (001,219).
    D1) cj., quand, en même temps que, au même moment que, au moment même où: KAN < quand> (001,002,003,004).
    Sav. Al t arvâ kan on sè ptâve à tâblya < il est arrivé au moment même où l'on se mettait à table> (001).
    D2) il est temps que (+ subj.) ; enfin (+ ind.): é bin dabò tin ke (+ subj.) (228). D2a) il est grand temps que (+ subj.), il est plus que temps que (+ subj.): y è gran tin kè (001).
    D3) à l'époque où, au temps où: du tin kè < du temps où> (001).
    D4) il fut un temps où, à un moment donné: passâ on tin < passé un temps> (001).
    E1) v., perdre son temps à des riens: jinjoulâ vi. (002).
    E2) prendre du temps, traîner en longueur: mènâ lan < mener long> (002). - E.: Retarder.
    E3) prendre // mettre temps du temps: portâ // mènâ temps lwin <porter // mener temps loin> (001).
    E4) avoir // trouver temps avantage à (+ inf.): avai mèlyeu temps tan de (002) / tin dè (001) (+ inf.) < avoir meilleur temps de> (002), avai mèlyaô tan à (081).
    Fra. Tu as meilleur temps // il est préférable // tu as plus vite fait // ça te revient moins cher temps de le faire toi-même: t'â mèlyeu tin d'yu fére tai (001). - E.: Tôt.
    E5) être loin dans // n'être plus au début de temps (ep. de la journée, du mois, de l'année...): étre lé pè < être là-bas par> (002).
    E6) être douteux, hésiter, (ep. du temps atmosphérique), être à la pluie: balouryî vi. (001,020), R. => Comédie ; margalyî (003), R.2. - E.: Flairer, Pleuviner.
    E7) faire beau temps: fâre bon (136), fére bô (001).
    E8) dégager, éclaircir, (le temps, le ciel) ; éloigner (les nuages): levâ < lever> vt. (060).
    Fra. La neige a dégager le ciel: la nai a levâ le tê (060).
    E9) se lever, se dégager, s'éclaircir, (ep. du temps, du ciel), devenir clair (ep. du ciel), partir (ep. des nuages): se levâ vp. (060), s'lèvâ (001).
    Fra. On a l'impression que le temps va temps se dégager // s'éclaircir // que les nuages vont s'élever et partir: on drè kè l'tin vu s'lèvâ < on dirait que le temps veut se lever> (001).
    E10) se couvrir, se brouiller, (ep. du ciel, du temps): s'inbroulyî (028), sè broulyî (001) ; se kalyér, C. ô se kâlye < il se brouille> (286).
    F1) expr., il est hors d'usage, il a vécu, (ep. d'une chose): al a fé son tin < il a fait son temps> (001).
    F2) tant pis pour lui /// qu'il aille se faire voir ailleurs // il peut s'en aller /// qu'il attende /// il m'ennuie /// il ne mérite pas qu'on s'occupe de lui, (se dit de qq. dont on ne veut pas se soucier, qu'on dédaigne): al a bal tan < il a bien le temps> (002), al a bin l'tin (001), âl a bin le tê (021).
    F3) les jours de mauvais temps: lou zor de môvé < les jours de mauvais> (214).
    F4) il fait mauvais temps: é fâ môvé < il fait mauvais> (001).
    F5) pendant la bonne saison: l'bon du tan (215).

    Dictionnaire Français-Savoyard > temps

  • 12 intercedo

    intercēdo, ĕre, cessi, cessum, intr. [st1]1 [-] venir entre, être dans l'intervalle, intervenir (comme obstacle), interrompre.    - intercedente lunā, Plin. 2, 49: la lune s'interposant (entre le soleil et la terre).    - palus perpetua intercedebat, Caes. B. G. 7, 26: un marais couvrait tout l'espace intermédiaire.    - inter singulas legiones impedimentorum magnus numerus intercedit, Caes. BG. 2, 17, 2: les légions sont séparées les unes des autres par le grand nombre de leurs bagages respectifs.    - prata, intercedente viā publicā, Plin. 2, 83: les prairies coupées par la route.    - intercessit Favorinus, Gell.: Favorinus l'interrompit. [st1]2 [-] faire opposition (légalement); s'opposer, faire obstacle à.    - intercedere alicui, Cic. Leg. 3, 18: faire opposition à qqn.    - rogationi intercedere, Cic. de Or. 2, 197: s’opposer à un projet de loi.    - jus intercedendi, Varr.: droit d'opposition, droit de veto.    - non intercedere alicui quominus, Liv. 38, 60, 3: ne pas empêcher par son veto qqn de.    - intercedere imaginibus, Tac.: proscrire les images.    - intercedere casibus, Plin.: corriger les hasard.    - lex qua intercedi de provinciis non licebit, Cic. Prov. 17: la loi d'après laquelle il ne pourra être fait d'opposition au sujet de l'attribution des provinces. [st1]3 [-] venir pendant, survenir, se joindre à.    - huc si quis intercedat tertius, Plaut. Most. 5.1.56: s'il nous arrivait un tiers.    - magni casus intercedunt, Caes. BC. 1, 21, 2, de grands événements surviennent.    - inter bellorum curas intercessit res... Liv. 34, 1, 1: au milieu des préoccupations causées par les guerres survint un incident...    - contractus intercedit, Dig.: un contrat intervient.    - ira inter eas intercessit, Ter. Hec. 3, 1, 25: il est survenu entre elles une brouille.    - nullum meum minimum dictum pro Caesare intercessit, Cic. Fam. 1, 9: je n'ai pas dit le moindre mot en faveur de César. [st1]4 [-] s'écouler entre, exister entre, subsister.    - nullum intercedebat tempus quin: il ne s’écoulait pas un moment sans que.    - annus intercesserat ab hoc sermone... Cic.: une année après ce discours...    - nullus dies intercessit quin... Nep.: un jour ne se passa pas sans que...    - inter nos vetus usus intercedit, Cic. Fam. 13, 23, 1: une vieille amitié s'est établie entre nous.    - necessitudinem sibi nihilo minorem cum Caesare intercedere, Caes. BC. 2, 17, 2: (Varron disait) que des liens d'amitié non moindres existaient entre lui et César.    - huic paternum hospitium cum Pompeio intercedebat, Caes. BC. 2, 25, 4: des liens d'amitié, qu'il tenait de son père, existaient entre lui et Pompée.    - mihi inimicitiae cum eo intercedunt, Cic. Cael. 32: il existe de l'inimitié entre lui et moi. [st1]5 [-] intervenir (comme médiateur), intercéder.    - qui intercessuri sunt, Aug.: ceux qui doivent être les intercesseurs. [st1]6 [-] intervenir (comme répondant), cautionner; - tr. - donner comme caution.    - intercedere pro aliquo, Cic. Phil. 2, 45: répondre pour qqn, cautionner qqn.    - pro aliquo magnam pecuniam intercedere, Cic. Att. 6, 1, 5: cautionner qqn pour une grosse somme.
    * * *
    intercēdo, ĕre, cessi, cessum, intr. [st1]1 [-] venir entre, être dans l'intervalle, intervenir (comme obstacle), interrompre.    - intercedente lunā, Plin. 2, 49: la lune s'interposant (entre le soleil et la terre).    - palus perpetua intercedebat, Caes. B. G. 7, 26: un marais couvrait tout l'espace intermédiaire.    - inter singulas legiones impedimentorum magnus numerus intercedit, Caes. BG. 2, 17, 2: les légions sont séparées les unes des autres par le grand nombre de leurs bagages respectifs.    - prata, intercedente viā publicā, Plin. 2, 83: les prairies coupées par la route.    - intercessit Favorinus, Gell.: Favorinus l'interrompit. [st1]2 [-] faire opposition (légalement); s'opposer, faire obstacle à.    - intercedere alicui, Cic. Leg. 3, 18: faire opposition à qqn.    - rogationi intercedere, Cic. de Or. 2, 197: s’opposer à un projet de loi.    - jus intercedendi, Varr.: droit d'opposition, droit de veto.    - non intercedere alicui quominus, Liv. 38, 60, 3: ne pas empêcher par son veto qqn de.    - intercedere imaginibus, Tac.: proscrire les images.    - intercedere casibus, Plin.: corriger les hasard.    - lex qua intercedi de provinciis non licebit, Cic. Prov. 17: la loi d'après laquelle il ne pourra être fait d'opposition au sujet de l'attribution des provinces. [st1]3 [-] venir pendant, survenir, se joindre à.    - huc si quis intercedat tertius, Plaut. Most. 5.1.56: s'il nous arrivait un tiers.    - magni casus intercedunt, Caes. BC. 1, 21, 2, de grands événements surviennent.    - inter bellorum curas intercessit res... Liv. 34, 1, 1: au milieu des préoccupations causées par les guerres survint un incident...    - contractus intercedit, Dig.: un contrat intervient.    - ira inter eas intercessit, Ter. Hec. 3, 1, 25: il est survenu entre elles une brouille.    - nullum meum minimum dictum pro Caesare intercessit, Cic. Fam. 1, 9: je n'ai pas dit le moindre mot en faveur de César. [st1]4 [-] s'écouler entre, exister entre, subsister.    - nullum intercedebat tempus quin: il ne s’écoulait pas un moment sans que.    - annus intercesserat ab hoc sermone... Cic.: une année après ce discours...    - nullus dies intercessit quin... Nep.: un jour ne se passa pas sans que...    - inter nos vetus usus intercedit, Cic. Fam. 13, 23, 1: une vieille amitié s'est établie entre nous.    - necessitudinem sibi nihilo minorem cum Caesare intercedere, Caes. BC. 2, 17, 2: (Varron disait) que des liens d'amitié non moindres existaient entre lui et César.    - huic paternum hospitium cum Pompeio intercedebat, Caes. BC. 2, 25, 4: des liens d'amitié, qu'il tenait de son père, existaient entre lui et Pompée.    - mihi inimicitiae cum eo intercedunt, Cic. Cael. 32: il existe de l'inimitié entre lui et moi. [st1]5 [-] intervenir (comme médiateur), intercéder.    - qui intercessuri sunt, Aug.: ceux qui doivent être les intercesseurs. [st1]6 [-] intervenir (comme répondant), cautionner; - tr. - donner comme caution.    - intercedere pro aliquo, Cic. Phil. 2, 45: répondre pour qqn, cautionner qqn.    - pro aliquo magnam pecuniam intercedere, Cic. Att. 6, 1, 5: cautionner qqn pour une grosse somme.
    * * *
        Intercedo, intercedis, pen. prod. intercessi, intercessum, intercedere. Caes. Estre entredeux, ou Venir entredeux, Entrevenir.
    \
        Dies nondum decem intercesserant, quum ille, etc. Cic. Il n'y avoit point encore dix jours passez, que, etc.
    \
        Intercessere pauci dies per quos ingens vis hominum, etc. Liu. Peu de jours apres.
    \
        Vna nox intercesserat, quum, etc. Cic. Le jour ensuyvant.
    \
        Nox nulla intercessit, interfectus est, etc. Cic. Ce jour mesme.
    \
        Tamen spatium intercedere posset, dum milites conuenirent. Caesar. Qu'il y eust temps pour assembler ses gents.
    \
        Si nulla aegritudo huic gaudio intercesserit. Terent. Entrevient, Survient entredeux, ou parmi.
    \
        Sinautem in Reip. partibus dissensio intercesserit, etc. Ci. S'il survient quelque dissension.
    \
        Tacebit dum intercedet familiaritas. Terent. Tant qu'il y aura familiarité ou affaire entre nous deux.
    \
        Intercedit illi tecum amicitia. Caesar. Il y a amitié entre vous deux.
    \
        Veteres mihi necessitudines cum his omnibus intercedunt. Cic. J'ay grande amitié d'ancienneté avec eulx.
    \
        Quae ratio tibi cum illo intercesserat? Cic. Qu'avois tu à faire avec luy?
    \
        Cui inimicitiae cum P. Scipione intercedebant. Liu. Qui avoit inimitié avec Scipion.
    \
        Cum genere humano quasi ciuile ius intercedit. Cic. Tout le monde est comme une ville, de laquelle touts les hommes sont citoyens et bourgeois, et subjects à certains droicts et loix communes entre eulx.
    \
        Quadringentorum remigum obsequio contra se intercedit. Plin. Il empesche que quatre cens qui tiroyent à l'aviron, n'obeissent à iceluy Caius, et arreste leur navire, Il resiste et tient bon contre eulx.
    \
        Intercedere pro alio. Cic. Respondre pour aucun de ce qu'il doibt.
    \
        Nullum meum minimum dictum pro Caesare intercessit, quod ille non illustri gratia exceperit. Cic. Jamais je ne portay parolle, si petite fust elle, pour Cesar, qu'il, etc.
    \
        Tribuni intercesserunt. Liu. Se sont opposez, et ont empesché, Ont interjecté une opposition.
    \
        Ne sibi (inquit) intercedamus, quo minus suapte potestate vti liceat. Gell. Que luy empeschons de, etc.

    Dictionarium latinogallicum > intercedo

  • 13 over

    over ['əʊvə(r)]
    au-dessus de1A (a) sur1A (b), 1B (a), 1B (b) par-dessus1A (b), 1A (c) plus de1C (a) au sujet de1D (a) plus2B (b) encore2B (d) fini3
    A.
    (a) (above) au-dessus de;
    a bullet whistled over my head une balle siffla au-dessus de ma tête;
    they live over the shop ils habitent au-dessus du magasin;
    the plane came down over France l'avion s'est écrasé en France
    (b) (on top of, covering) sur, par-dessus;
    put a lace cloth over the table mets une nappe en dentelle sur la table;
    she wore a cardigan over her dress elle portait un gilet par-dessus sa robe;
    she wore a black dress with a red cardigan over it elle avait une robe noire avec un gilet rouge par-dessus;
    I put my hand over my mouth j'ai mis ma main devant ma bouche;
    he had his jacket over his arm il avait sa veste sur le bras;
    with his hat over his eyes le chapeau enfoncé jusqu'aux yeux;
    we painted over the wallpaper nous avons peint par-dessus la tapisserie;
    she was hunched over the wheel elle était penchée sur la roue
    he was watching me over his newspaper il m'observait par-dessus son journal;
    I peered over the edge j'ai jeté un coup d'œil par-dessus le rebord;
    he fell/jumped over the cliff il est tombé/a sauté du haut de la falaise
    to cross over the road traverser la rue;
    they live over the road from me ils habitent en face de chez moi;
    there's a fine view over the valley on a une belle vue sur la vallée;
    the bridge over the river le pont qui enjambe la rivière;
    he ran his eye over the article il a parcouru l'article des yeux;
    she ran her hand over the smooth marble elle passa la main sur le marbre lisse;
    we travelled for days over land and sea nous avons voyagé pendant des jours par terre et par mer;
    a strange look came over her face son visage prit une expression étrange
    the village over the hill le village de l'autre côté de la colline;
    they must be over the border by now ils doivent avoir passé la frontière maintenant
    B.
    to rule over a country régner sur un pays;
    I have no control/influence over them je n'ai aucune autorité/influence sur eux;
    she has some kind of hold over him elle a une certaine emprise sur lui;
    she watched over her children elle surveillait ses enfants
    (b) (indicating position of superiority, importance) sur;
    a victory over the forces of reaction une victoire sur les forces réactionnaires;
    our project takes priority over the others notre projet a priorité sur les autres
    C.
    (a) (with specific figure or amount → more than) plus de;
    it took me well/just over an hour j'ai mis bien plus/un peu plus d'une heure;
    he must be over thirty il doit avoir plus de trente ans;
    children over (the age of) 7 les enfants (âgés) de plus de 7 ans;
    think of a number over 100 pensez à un chiffre supérieur à 100;
    not over 250 grams (in post office) jusqu'à 250 grammes
    his voice rang out over the others sa voix dominait toutes les autres;
    I couldn't hear what she was saying over the music la musique m'empêchait d'entendre ce qu'elle disait
    eight over two huit divisé par deux
    I've got a job over the long vacation je vais travailler pendant les grandes vacances;
    I'll do it over the weekend je le ferai pendant le week-end;
    what are you doing over Easter? qu'est-ce que tu fais pour Pâques?;
    it's improved over the years ça s'est amélioré au cours ou au fil des années;
    over the next few decades au cours des prochaines décennies;
    over a period of several weeks pendant plusieurs semaines;
    we discussed it over a drink/over lunch/over a game of golf nous en avons discuté autour d'un verre/pendant le déjeuner/en faisant une partie de golf
    D.
    (a) (concerning) au sujet de;
    a disagreement over working conditions un conflit portant sur les conditions de travail;
    they're always quarrelling over money ils se disputent sans cesse pour des questions d'argent;
    to laugh over sth rire (à propos) de qch;
    there's a big question mark over his future nous n'avons aucune idée de ce qu'il va devenir
    (b) (by means of, via)
    they were talking over the telephone ils parlaient au téléphone;
    I heard it over the radio je l'ai entendu à la radio
    are you over your bout of flu? est-ce que tu es guéri ou est-ce que tu t'es remis de ta grippe?;
    he's over the shock now il s'en est remis maintenant;
    we'll soon be over the worst le plus dur sera bientôt passé;
    it took her a long time to get over his death elle a mis longtemps à se remettre de sa mort;
    don't worry, you'll be or get over her soon ne t'en fais pas, bientôt tu n'y penseras plus
    A.
    (a) (indicating movement or location, across distance or space)
    an eagle flew over un aigle passa au-dessus de nous;
    she walked over to him and said hello elle s'approcha de lui pour dire bonjour;
    he led me over to the window il m'a conduit à la fenêtre;
    he must have seen us, he's coming over il a dû nous voir, il vient vers nous ou de notre côté;
    pass my cup over, will you tu peux me passer ma tasse?;
    throw it over! (over the wall etc) lance-le par-dessus!; (throw it to me) lance-le moi!;
    she glanced over at me elle jeta un coup d'œil dans ma direction;
    she leaned over to whisper to him elle se pencha pour lui chuchoter quelque chose à l'oreille;
    over in the States aux États-Unis;
    over there là-bas;
    come over here! viens (par) ici!;
    has Colin been over? est-ce que Colin est passé?;
    she drove over to meet us elle est venue nous rejoindre en voiture;
    let's have or invite them over for dinner si on les invitait à dîner?;
    we have guests over from Morocco nous avons des invités qui viennent du Maroc
    she's travelled the whole world over elle a voyagé dans le monde entier;
    people the world over are watching the broadcast live des téléspectateurs du monde entier assistent à cette retransmission en direct
    I fell over je suis tombé (par terre);
    she knocked her glass over elle a renversé son verre;
    he flipped the pancake over il a retourné la crêpe;
    American familiar over easy (egg) cuit sur les deux côtés;
    they rolled over and over in the grass ils se roulaient dans l'herbe;
    and over I went et me voilà par terre
    we just whitewashed it over nous l'avons simplement passé à la chaux;
    the bodies were covered over with blankets les corps étaient recouverts avec des couvertures
    (e) (into the hands of another person, group etc)
    he's gone over to the other side/to the opposition il est passé de l'autre côté/dans l'opposition;
    they handed him over to the authorities ils l'ont remis aux autorités ou entre les mains des autorités;
    Radio & Television and now over to Kirsty Jones in Paris nous passons maintenant l'antenne à Kirsty Jones à Paris;
    over to you (it's your turn) c'est votre tour, c'est à vous;
    Telecommunications over (to you)! à vous!;
    over and out! terminé!
    B.
    (a) (left, remaining)
    there were/I had a few pounds (left) over il restait/il me restait quelques livres;
    you will keep what is (left) over vous garderez l'excédent ou le surplus;
    seven into fifty-two makes seven with three over cinquante-deux divisé par sept égale sept, il reste trois
    (b) (with specific figure or amount → more) plus;
    men of 30 and over les hommes âgés de 30 ans et plus;
    articles costing £100 or over les articles de 100 livres et plus
    read it over carefully lisez-le attentivement;
    do you want to talk the matter over? voulez-vous en discuter?
    (d) (again, more than once) encore;
    American I had to do the whole thing over j'ai dû tout refaire;
    she won the tournament five times over elle a gagné le tournoi à cinq reprises
    fini;
    the party's over la fête est finie;
    the danger is over le danger est passé;
    the war was just over la guerre venait de finir ou de s'achever;
    I'm glad that's over (with)! je suis bien content que ça soit fini!;
    that's over and done with voilà qui est fini et bien fini
    4 noun
    (in cricket) série f de six balles
    Typography (extra paper) main f de passe, simple passe f; (extra books) exemplaires mpl de passe
    en plus de;
    over and above what we've already paid en plus de ce que nous avons déjà payé;
    and over and above that, he was banned from driving for life en plus, on lui a retiré son permis (de conduire) à vie
    I've told you over and over (again) je te l'ai répété je ne sais combien de fois;
    he did it over and over (again) until… il a recommencé des dizaines de fois jusqu'à ce que…
    They think it's all over (...it is now) Ces mots, précédés de la phrase some people are on the pitch... ("il y a quelques personnes sur le terrain"), furent prononcés par Kenneth Wolstenholme, commentateur sportif de la BBC, au moment où Geoff Hurst marqua un dernier but pour l'Angleterre dans les dernières secondes de la finale de la Coupe du monde de football de 1966, qui vit l'Angleterre l'emporter face à la République fédérale d'Allemagne. Aujourd'hui on utilise cette expression ("ils croient que c'est terminé,... maintenant, c'est terminé") en anglais britannique lorsque quelqu'un s'imagine à tort qu'une chose est terminée, ou bien au moment même où cette chose s'achève.

    Un panorama unique de l'anglais et du français > over

  • 14 quaestio

    quaestĭo, ōnis, f. [quaero] [st1]1 [-] action de chercher, recherche.    - esse in quaestione alicui, Plaut.: être cherché par qqn.    - cave, fuas mi in quaestione, Plaut. Pers. 1, 1, 52: veille à ce que je n'aie pas besoin d'aller te chercher.    - tibi ne in quaestione essemus, Plaut. Capt. 2, 2, 3: pour que tu n'eusses pas à nous chercher. [st1]2 [-] interrogatoire.    - captivorum quaestio, Caes. BG. 6, 32, 2: interrogatoire des captifs.    - cf. Cic. Clu. 185, etc. [st1]3 [-] question, enquête.    - quaestio est, oportueritne... Cic. Inv. 2, 79: la question se pose de savoir s'il fallait...    - cf. Cic. Inv. 2, 52 ; Or. 18 1; Top. 59 ; Tusc. 4, 29.    - in quaestione est, Plin. 11, 57: c'est une question.    - maximae quaestionis est, Plin. 28, 10: c'est une très grande question.    - quaestionem proponere, Cic. Fam. 7, 19: mettre une question sur le tapis.    - magna quaestio est, Cic. Tusc. 1, 23: c'est une question importante. [st1]4 [-] question, problème, thème.    - infinita quaestio, Cic. de Or. 2, 134: question indéfinie, d'ordre général.    - cf. Cic. Top. 79 [st1]5 [-] point de discussion.    - Cic. Inv 1, 18 ; 2, 15. [st1]6 [-] enquête judiciaire, information.    - quaestionem de furto constituere, Cic. Clu. 64, 181: faire une enquête sur le vol.    - quaestionem instituere de morte alicujus, Cic. Clu. 64, 181: établir une enquête sur la mort de qqn.    - quaestionem habere, Cic. Clu. 182: faire l'enquête.    - in aliquem quaestionem ferre, Cic. de Or. 1, 227: intenter une accusation contre qqn.    - quaestiones perpetuae: chambres d'enquête permanentes (connaissant chacune d'un crimen particulier et présidées par un préteur ou à défaut par un quaesitor).    - Cic. Br. 106 ; 264 ; Clu. 89; 148; Mil. 13.    - quaestionem exercere inter sicarios, Cic. Fin. 2, 54: présider la chambre d'enquête sur les assassinats.    - quaestioni praeesse, Cic. Amer.: présider la chambre d'enquête sur les assassinats. [st1]7 [-] question, torture.    - de servis in filii caput quaestionem habere, Cic. Clu. 182: soumettre des esclaves à la question pour les faire déposer contre son fils.    - in quaestionem deferre, postulare, Cic. Clu. 181: soumettre à la question, réclamer pour la question.    - quaestionem habere ex aliquo, Liv. 33, 28, 6: soumettre qqn à la question.    - quaestionem mortis paternae de servis habere, Cic. Amer. 78: mettre à la question des esclaves à propos du meurtre d'un père.    - cf. Cic. Phil. 11, 5. [st1]8 [-] la cour, les juges.    - dimittere quaestionem, Cic. Verr. 2, 2, 30, § 74: lever la séance.    - quod conspectum totam quaestionem a severitate ad clementiam transtulit, Val. Max. 8, 1, 6: à cette vue, le tribunal fut retourné et passa de la sévérité à la clémence.
    * * *
    quaestĭo, ōnis, f. [quaero] [st1]1 [-] action de chercher, recherche.    - esse in quaestione alicui, Plaut.: être cherché par qqn.    - cave, fuas mi in quaestione, Plaut. Pers. 1, 1, 52: veille à ce que je n'aie pas besoin d'aller te chercher.    - tibi ne in quaestione essemus, Plaut. Capt. 2, 2, 3: pour que tu n'eusses pas à nous chercher. [st1]2 [-] interrogatoire.    - captivorum quaestio, Caes. BG. 6, 32, 2: interrogatoire des captifs.    - cf. Cic. Clu. 185, etc. [st1]3 [-] question, enquête.    - quaestio est, oportueritne... Cic. Inv. 2, 79: la question se pose de savoir s'il fallait...    - cf. Cic. Inv. 2, 52 ; Or. 18 1; Top. 59 ; Tusc. 4, 29.    - in quaestione est, Plin. 11, 57: c'est une question.    - maximae quaestionis est, Plin. 28, 10: c'est une très grande question.    - quaestionem proponere, Cic. Fam. 7, 19: mettre une question sur le tapis.    - magna quaestio est, Cic. Tusc. 1, 23: c'est une question importante. [st1]4 [-] question, problème, thème.    - infinita quaestio, Cic. de Or. 2, 134: question indéfinie, d'ordre général.    - cf. Cic. Top. 79 [st1]5 [-] point de discussion.    - Cic. Inv 1, 18 ; 2, 15. [st1]6 [-] enquête judiciaire, information.    - quaestionem de furto constituere, Cic. Clu. 64, 181: faire une enquête sur le vol.    - quaestionem instituere de morte alicujus, Cic. Clu. 64, 181: établir une enquête sur la mort de qqn.    - quaestionem habere, Cic. Clu. 182: faire l'enquête.    - in aliquem quaestionem ferre, Cic. de Or. 1, 227: intenter une accusation contre qqn.    - quaestiones perpetuae: chambres d'enquête permanentes (connaissant chacune d'un crimen particulier et présidées par un préteur ou à défaut par un quaesitor).    - Cic. Br. 106 ; 264 ; Clu. 89; 148; Mil. 13.    - quaestionem exercere inter sicarios, Cic. Fin. 2, 54: présider la chambre d'enquête sur les assassinats.    - quaestioni praeesse, Cic. Amer.: présider la chambre d'enquête sur les assassinats. [st1]7 [-] question, torture.    - de servis in filii caput quaestionem habere, Cic. Clu. 182: soumettre des esclaves à la question pour les faire déposer contre son fils.    - in quaestionem deferre, postulare, Cic. Clu. 181: soumettre à la question, réclamer pour la question.    - quaestionem habere ex aliquo, Liv. 33, 28, 6: soumettre qqn à la question.    - quaestionem mortis paternae de servis habere, Cic. Amer. 78: mettre à la question des esclaves à propos du meurtre d'un père.    - cf. Cic. Phil. 11, 5. [st1]8 [-] la cour, les juges.    - dimittere quaestionem, Cic. Verr. 2, 2, 30, § 74: lever la séance.    - quod conspectum totam quaestionem a severitate ad clementiam transtulit, Val. Max. 8, 1, 6: à cette vue, le tribunal fut retourné et passa de la sévérité à la clémence.
    * * *
        Quaestio, quaestionis, Verbale, A quaestum supino. Plaut. Cerchement.
    \
        Tibi ne quaestioni essemus. Plaut. A fin que tu ne nous cerchasses point.
    \
        Quaestio. Cic. Question et disputation.
    \
        Afferre quaestionem, Vide AFFERO. Mouvoir une question et doubte.
    \
        Habere aliquid quaestionis dicitur res. Cic. Quand elle est en debat.
    \
        Habere quaestionem de aliqua re. Cicero. Estre en debat et different.
    \
        Sanqualem auem augures Romani in magna quaestione habent. Plin. Les devins Romains sont en grand debat et different quel oiseau c'est.
    \
        Haec quaestio ita procedit, si de peculio agi non potest. Paulus. Le poinct de la matiere, La chose qui vient en different de quoy il est question.
    \
        Immensae quaestionis est, in quo maxime extiterit fortitudo. Plin. C'est une grande question et dispute.
    \
        Quaestio. Vlpianus. Question, Torture.
    \
        Quaestioni accipere seruos. Plaut. Prendre les serfs d'aucun à la merci, pour scavoir par leur bouche et leur faire dire par force la verité.
    \
        Mortis paternae habere quaestionem de seruis paternis. Cicero. Bailler la question aux serviteurs de son pere pour scavoir qui l'a tué.
    \
        Polliceri in quaestionem seruos. Cicero. Offrir de bailler ses serfs pour estre mis à la question pour scavoir la verité de quelque cas.
    \
        Postulare quaestionem. Liu. Demander que informations soyent faictes, et punition d'aucun cas.
    \
        Quaestio. Cic. Information.
    \
        Quaestionem adhibere. Cic. Presenter la question et torture.
    \
        Decernere quaestionem, Vide DECERNO. Ordonner qu'on face le proces criminel contre aucun, qu'on face information, et qu'on procede contre les delinquants, Ordonner que information soit faicte, Decerner commission pour informer.
    \
        Exercere quaestionem inter sicarios. Cic. Juger des homicides, Avoir la congnoissance et exercer la jurisdiction criminelle des porteurs d'armes, meurtres, et bateries.

    Dictionarium latinogallicum > quaestio

  • 15 immemor

    immemor, oris [st2]1 [-] qui ne se souvient pas, qui ne songe pas à. [st2]2 [-] oublieux, ingrat. [st2]3 [-] qui ignore, ignorant; sot, stupide. [st2]4 [-] qui fait oublier. [st2]5 [-] oublié.    - immemor praedae, Tac.: sans songer au butin.    - immemor sui, Ov.: qui s'oublie soi-même (qui oublie sa dignité).    - immemor facere, Plaut.: qui oublie de faire.    - immemor + prop. inf.: qui oublie que.    - qua cibi qua quietis immemor nox traducta est, Liv. 9, 3: la nuit se passa sans que l'on pensât à se nourrir ou à se reposer.
    * * *
    immemor, oris [st2]1 [-] qui ne se souvient pas, qui ne songe pas à. [st2]2 [-] oublieux, ingrat. [st2]3 [-] qui ignore, ignorant; sot, stupide. [st2]4 [-] qui fait oublier. [st2]5 [-] oublié.    - immemor praedae, Tac.: sans songer au butin.    - immemor sui, Ov.: qui s'oublie soi-même (qui oublie sa dignité).    - immemor facere, Plaut.: qui oublie de faire.    - immemor + prop. inf.: qui oublie que.    - qua cibi qua quietis immemor nox traducta est, Liv. 9, 3: la nuit se passa sans que l'on pensât à se nourrir ou à se reposer.
    * * *
        Immemor, pen. corr. immemoris, pen. etiam corr. om. g. Terent. Qui n'ha point de souvenance, A qui il ne souvient point de quelque chose.

    Dictionarium latinogallicum > immemor

  • 16 orior

    ŏrĭor, īri, ortus sum (part. futur ŏrĭtūrus)    - à l'ind. présent, on peut trouver les formes de la 3ème conj.: orior, orĕris, orĭtur. --- au subj. imparf. orērer (orīrer). [st1]1 [-] intr. avec ab, ex ou de + abl. - naître de, tirer son origine de, provenir de, sortir de (au pr. et au fig.).    - quorum carminum sententia erat, oriturum quandoque ex Hispania principem dominumque rerum, Suet.: cet oracle annonçait qu'un jour ce serait de l'Espagne que sortirait le souverain maître de l'univers.    - bellum a Sabinis ortum fuit, Liv. 1, 11: la guerre vint des Sabins, les Sabins déclenchèrent la guerre.    - ab illo ortus es, Cic. Mur. 31.66: tu descends de lui (= de Caton).    - oritur aetas ex altera, Cic.: une génération succède à l'autre.    - Rhenus oritur ex Lepontiis, Caes. BG. 5.4: le Rhin prend sa source chez les Lépontes.    - oriuntur Belgae ab... Caes.: le pays des Belges commence à...    - unde oritur Phoebus, Ov.: le point où se lève le soleil.    - ab his sermo oritur, Cic.: ils entament l'entretien.    - officia quae oriuntur a... Cic. Fin. 5, 24, 69: devoirs qui naissent de...    - hoc quis non credat abs te esse ortum? Ter. And. 3, 2, 9: qui ne croirait que cela est ton ouvrage?    - ortus a se: fils de ses oeuvres.    - tibi a me nulla est orta injuria, Ter.: je ne t'ai fait aucun tort. [st1]2 [-] sans régime naître, commencer, surgir, se lever, paraître.    - tu totiens oreris viridique in caespite flores, Ov. M. 10: autant de fois tu renais et tu refleuris dans le vert gazon.    - oriens sol, Cic.: soleil levant.    - postera lux oritur, Hor. S. 1, 5, 39: le jour suivant se lève.    - oritur monstrum, Virg. En. 2.680: un prodige apparaît.    - oritur clamor, plaut.: un cri s'élève.    - oriuntur ulcera, Cels. 6, 13: des ulcères se forment.    - oritur controversia, Cic. Clu. 69.161: un débat s'engage.    - si oriretur facultas, Tac.: si le moyen se présentait.    - diem unum in speculis fuit, si quid novi motus oreretur, Liv. 34: il passa une journée aux aguets pour voir si un nouveau mouvement éclaterait.
    * * *
    ŏrĭor, īri, ortus sum (part. futur ŏrĭtūrus)    - à l'ind. présent, on peut trouver les formes de la 3ème conj.: orior, orĕris, orĭtur. --- au subj. imparf. orērer (orīrer). [st1]1 [-] intr. avec ab, ex ou de + abl. - naître de, tirer son origine de, provenir de, sortir de (au pr. et au fig.).    - quorum carminum sententia erat, oriturum quandoque ex Hispania principem dominumque rerum, Suet.: cet oracle annonçait qu'un jour ce serait de l'Espagne que sortirait le souverain maître de l'univers.    - bellum a Sabinis ortum fuit, Liv. 1, 11: la guerre vint des Sabins, les Sabins déclenchèrent la guerre.    - ab illo ortus es, Cic. Mur. 31.66: tu descends de lui (= de Caton).    - oritur aetas ex altera, Cic.: une génération succède à l'autre.    - Rhenus oritur ex Lepontiis, Caes. BG. 5.4: le Rhin prend sa source chez les Lépontes.    - oriuntur Belgae ab... Caes.: le pays des Belges commence à...    - unde oritur Phoebus, Ov.: le point où se lève le soleil.    - ab his sermo oritur, Cic.: ils entament l'entretien.    - officia quae oriuntur a... Cic. Fin. 5, 24, 69: devoirs qui naissent de...    - hoc quis non credat abs te esse ortum? Ter. And. 3, 2, 9: qui ne croirait que cela est ton ouvrage?    - ortus a se: fils de ses oeuvres.    - tibi a me nulla est orta injuria, Ter.: je ne t'ai fait aucun tort. [st1]2 [-] sans régime naître, commencer, surgir, se lever, paraître.    - tu totiens oreris viridique in caespite flores, Ov. M. 10: autant de fois tu renais et tu refleuris dans le vert gazon.    - oriens sol, Cic.: soleil levant.    - postera lux oritur, Hor. S. 1, 5, 39: le jour suivant se lève.    - oritur monstrum, Virg. En. 2.680: un prodige apparaît.    - oritur clamor, plaut.: un cri s'élève.    - oriuntur ulcera, Cels. 6, 13: des ulcères se forment.    - oritur controversia, Cic. Clu. 69.161: un débat s'engage.    - si oriretur facultas, Tac.: si le moyen se présentait.    - diem unum in speculis fuit, si quid novi motus oreretur, Liv. 34: il passa une journée aux aguets pour voir si un nouveau mouvement éclaterait.
    * * *
        Orior, orioris, pen. prod. vel oreris, pen. corr. ortus sum, oriri. Ouid. Naistre, Sourdre, Se lever.
    \
        Oriri et procreari in aliquo loco. Cic. Prendre sa naissance et origine en quelque lieu.
    \
        Caedes miserrima oritur. Virgil. Se commence.
    \
        Oritur clamor. Plaut. Ung bruit se leve.
    \
        Oritur facinus ex te. Plaut. Vient de toy.
    \
        Tibi a me nulla est orta iniuria. Terent. Je ne t'ay point faict de desplaisir.
    \
        Haud cito mali quod ortum ex hoc sit publice. Terent. Ne viendra point de par luy.
    \
        Oritur fons in monte. Plin. iunior. Sourd.
    \
        Monstrum mirabile oritur. Virgil. Il advient ung merveilleux monstre.
    \
        Oritur ab his sermo. Cic. Il commencent à parler.
    \
        Sermo oritur de villis. Horat. On commence à parler des, etc. Propos se meut.
    \
        Ortum est abs te, vel ex te. Terent. Cela vient de toy, Tu en es le commencement.

    Dictionarium latinogallicum > orior

  • 17 amont

    nm., haut: ameu (Arvillard.228, Doucy-Bauges.114, Montagny-Bozel.026), ameû (Montendry.219), AMO (Albanais.001, Cordon.083, Thônes.004, Villards- Thônes.028), amou (Chaucisse, Praz-Arly.).
    A1) amont // haut // partie haute // partie supérieure amont d'un terrain, partie // région amont d'en haut, en-haut, partie amont amont // du haut, sim.: dameu nm. (228, Albertville.021), DAMO (001,004,028, Annecy.003, Leschaux.006, Samoëns.010, Saxel.002), damou-n (Tignes) ; sonzhon < sommet> (001).
    Fra. Il avait tout le haut du village: al avai to l' amont damo // sonzhon amont du vlazho (001).
    Fra. Il habite le haut (du village): é réste amont su l'damo // u sonzhon amont (du vlazho) (001).
    A2) endroit situé au-delà de qc. vers l'amont, lieu situé plus haut que qc. en direction du sommet, lieu situé en amont du sommet de qc.: ddamo / ndamo amont (forme renforcée) (001).
    Fra. Il avait toute la partie située au-delà du village vers l'amont: al avai to l(è) ddamo du vlazho (001).
    B1) adv. aim., en amont, en haut: ameu (026,114), AMO (001,004,028,083, Morzine.081), amou-nh (Lanslevillard), amu (Compôte-Bauges.271), amweu (St- Pierre-Alb.), an-meu (Thoiry). - E.: Droit, Mener, Navette.
    Fra. Monte /// montez /// montons (cri pour indiquer au troupeau de se diriger vers l'amont): amo ! (001,004,028,083).
    Fra. Monter // être en train de monter amont (une pente, un escalier) // être parti vers le haut: étre amo < être en haut> (001,002,004).
    Fra. Monter // aller en amont: alâ amo < aller en haut> (001,002,004).
    Fra. En haut par la cheminée: amo p'la shèmnâ (028).
    B2) aim., là-bas au loin qui monte, là-bas en amont, (l'être dont on parle monte en s'éloignant de nous): lyâmo apv.. / après l (001b), R. lé <là> + amo || ilyâmo apc. (001a), yâmeu (021), R. ilé <là> + amo.
    Fra. Il est là-bas au loin qui monte: al lyâmo (è se.) / al t ilyâmo (001).
    B3) amr., ici en amont qui monte vers nous, (l'être dont on parle, monte dans notre direction, mais il est encore loin): châmo apv. (001b), R. chè < ici> + amo || ichâmo apc. (001a), R. ichè < ici> + amo.
    Fra. Il monte vers nous: al t ichâmo (001).
    Fra. Il est effectivement en train d'arriver vers nous en montant: al bin châmo (001).
    B4) amr., ici en haut dans notre direction, ici en amont vers nous, (l'être dont on parle, monte dans notre direction, il n'est plus très loin): tyâmo apv. (001), R. tyè < ici> + amo || ityâmo apc. (001), R. ityè < ici> + amo.
    Fra. Il arrive vers nous: al t ityâmo (001).
    Fra. Il est bien presque arrivé vers nous: al bin tyâmo (001).
    B5) allers et retours vers le haut et vers le bas (avec mouvement répété de montée et de descente): moravà (001), amo è r avô (002), ameu avà(r) (114 | 026), damu davà (271).
    Fra. Être /// faire amont en haut et en bas, faire (continuellement) la navette entre l’amont et l’aval: étre (tozho) moravà < il est (toujours) en haut en bas> (001), fâre amo è r avô (002).
    B6) aim. / sim. amont dfi., en amont, en haut <> dans la direction de l'amont, vers le haut: an-n / ê-n / in-n amont amo (002 / 001,003, Balme-Si.020 / 003,004,006), in-n amont ameû (219) / amon (001, JO2).
    Fra. Il est // il se trouve // il est arrivé amont en amont // en haut, (on ne le voit plus): Al t ê-n amo (001).
    Fra. Va // monte amont vers l'amont // en haut: ê-n amo (001).
    B7) aim. / sim., plus en amont, plus haut, plus en haut: p(l)yamo (001), pl'amo (002), p' z ameu (026).
    Sav. Pl'amo on va, pe deû y è <plus on monte, plus c'est mou> (002) = mé on monte, mé on-n êfonse <plus on monte, plus on enfonce (dans la neige)> (001).
    B8) aim. / sim., un peu plus amont haut // en amont: on milyon amont plyamo (001).
    B9) sim. dfp., en amont, en haut, plus haut, au-dessus, au-delà en montant ; dans la amont maison // partie de la maison amont située vers l'amont: dameu (021,228), damo (001,002,003,004,006,010,025,081), damoû (St-Martin-Belleville), damwè (010).
    Fra. Être amont situé /// placé, se trouver // demeurer // habiter amont en haut // plus haut < > être arrivé // monté amont en haut // en amont // à la maison (quand celle-ci se trouve en amont des personnes qui parlent)>: étre damo (001,002,004).
    Fra. Demeurer // habiter amont en haut // plus haut // en amont // dans la maison d'en-haut // dans la partie d'enhaut: rèstâ amont ê-n / in-n amont amo (001 / 004), rèstâ damo (001,002,004).
    Fra. Regarder amont en haut // dans la partie qui se trouve en haut // vers le haut // dans la direction du haut: rguétâ amont ê-n amo / damo (001).
    Fra. Mets-le en haut (dfp.): ptalo damo (001).
    Fra. Mets-le en haut (dfi.): ptalo amo (001).
    B10) sim. dfp., en amont tout près d'ici, en haut juste là: damo-tyè (001).
    B11) sim. dfi., en amont près d'ici: tyè-damo (001).
    B12) sim. dfp., en amont pas très loin d'ici, un peu plus haut que l'endroit où nous sommes: dameulé adv. (021), damolé (001,004), damoulé (002,081).
    B13) sim. dfp., là-haut (où tu habites, très loin d'ici): lédameu adv. (021), lédamo (001,004).
    Fra. Tu donneras bien le bonjour là-haut (dans ta famille): t'baré byê l'bonzhò lé-damo (001).
    B14) sim. dfp., tout là-haut, tout au sommet: to lé-damo (001).
    B15) sim. dfi., en amont, en haut, sur le haut ; dans les montagnes ; par en haut, par le haut: pè l'damo (001b), pèr d'ameu (026), pè damo (001a,028).
    Fra. Passez par le haut (du village): passâ pè l'damo (du vlazho) // passâ pè damo (lè vlazho) (001).
    B16) sim. dfi., en amont tout là-haut, par là-haut, par là-haut tout au sommet: parlé- damo < par-là-haut> (001), parlé amò, par damò < par en-haut> (002, SAX.158b9), parlamo (028).
    Fra. Tu donneras bien le bonjour à ta famille et autour de toi à tous ceux qui me connaissent dans le village là-haut: t'baré byê l'bonzhò par lé-damo < tu donneras bien le bonjour par là-haut> (001).
    B17) sim. dfi., au-delà vers l'amont, plus haut en direction du sommet: in-ndamo / inddamo (001), an damo (081).
    Fra. Il habite amont plus haut // au-dessus: é réste inndamo (001).
    B18) aim. dfi., par là-bas en amont: parl(y)âmo (001), c. par lé amo.
    C1) prép. aim., en amont par, en haut amont par // à travers: amo pè (001).
    Sav. Al a prê amo p'lô bouè <il a coupé en haut par les bois = il est monté en passant par les bois = il a pris en haut par les bois> (001).
    C2) sim. dfp., juste en amont de, tout de suite en haut de, juste au-dessus de, au-delà de (en montant): dameu (021), damo (001), damò (003,004,006,010,025), damò de (002), dameu de (devant un pr. pers.) (228).
    Fra. En haut du four: damo l'fò (001).
    Fra. Il habite en amont du village: é réste damo lè vlazho (001).
    Fra. Être amont arrivé /// placé /// situé /// monté amont en haut // en amont amont du village: étre damo lè vlazho (001).
    C3) sim. dfp., juste en amont de chez, tout de suite en haut de chez, juste au-dessus de la maison de: damo su (001).
    Fra. Il habite juste en haut de chez la Franceline: é réste damo su la Franslina (001).
    C4) sim. dfi., en amont de, en haut de, au-dessus de: ê-n / in-n amont amo de (001,003,006,020 / 003,004), in-n ameû de (219) ; drai-hyô dè (Aillon-V.).
    Fra. Il habite en amont du village: é réste ê-n amo du vlazho (001).
    Fra. Être amont arrivé /// placé /// situé /// monté amont en haut // en amont amont du village: étre ê-n amo du vlazho (001)
    C5) sim. dfi., en haut de // en amont de, sur le haut de: pè l'damo dè (001).
    Fra. Il habite en amont du village, je ne sais pas au juste: é réste pè l'damo du vlazho (001)
    C6) au-delà de (qc.) vers l'amont, plus haut que (qc.) en direction du sommet, en amont du sommet de (qc.), au-dessus de: in-ndamo dè / inddamo dè (001), indamò de (Chambéry).
    Fra. Il habite plus haut que le village: é réste in-ndamo du vlazho (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > amont

  • 18 per

    per prep. 1. (moto per luogo: attraverso) par: passare per la città passer par la ville; viaggiare per mare voyager par mer; cosa ti passa per la testa? qu'est-ce qui te passe par la tête?; il corteo passa per questa strada le cortège passe par cette rue. 2. ( sopra) sur: passare per il ponte passer sur le pont. 3. ( senza direzione fissa) dans: camminare per la stanza se promener dans la chambre. 4. (moto a luogo: verso) pour: sono in partenza per la Svizzera je suis en partance pour la Suisse, je pars pour la Suisse; il treno per Parigi le train pour Paris. 5. ( stato in luogo) dans; (su) sur, par: l'ho visto per la strada je l'ai vu dans la rue; sedersi per terra s'asseoir par terre, s'asseoir sur le sol. 6. (rif. a tempo continuato) pour, pendant, oppure non si traduce: ti ho aspettato per un'ora! je t'ai attendu pendant une heure!; ha piovuto per tutta la notte il a plu toute la nuit; per un anno pour un an; per tutta l'estate pour tout l'été, pendant tout l'été; rimarrà per due anni il restera deux ans. 7. (rif. a tempo determinato: entro) pour: l'avrò finito per mercoledì je le finirai pour mercredi; sarò a casa per Natale je rentrerai à la maison pour Noël. 8. ( quanto a) en: lo supera per intelligenza il le dépasse en intelligence. 9. ( a vantaggio o svantaggio di) pour: per lui farebbe qualsiasi cosa il ferait n'importe quoi pour lui; fallo per me fais-le pour moi. 10. ( fine) pour, à, de: la lotta per l'esistenza la lutte pour la survie, la lutte pour la vie; crema per la notte crème de nuit, crème nuit; macchina per cucire machine à coudre; l'ho chiamato per ringraziarlo je l'ai appelé pour le remercier; vado a casa per studiare je rentre à la maison pour étudier; abbassò gli occhi per non doverlo vedere elle baissa les yeux pour ne pas devoir le regarder. 11. (per mezzo di: rif. a cose) par: ti invierò il pacco per posta je t'enverrai le paquet par la poste; per aereo par avion; comunicare per telefono communiquer par téléphone; afferrare per i capelli saisir par les cheveux. 12. ( causa) à cause de, par, pour: per il maltempo à cause du mauvais temps; uccidere per gelosia tuer par jalousie; fu condannato per furto il a été condamné pour vol. 13. ( in conseguenza di) de: tremare per la paura trembler de peur; diventare rosso per la rabbia devenir vert de rage; è stato punito per aver detto una bugia il a été puni pour avoir dit un mensonge, il a été puni pour avoir menti; è noto per essere avaro il est connu pour son avarice. 14. (modo, maniera) par: per iscritto par écrit; lo facevo solo per gioco je le faisais seulement par jeu, je le faisais seulement pour jouer; chiamare per nome appeler par le prénom; prendere qcu. per il braccio prendre qqn par le bras. 15. ( al prezzo di) pour, à: ho venduto la mia macchina per diecimila euro j'ai vendu ma voiture pour dix mille euros. 16. ( in relazione a) pour: è grande per la sua età il est grand pour son âge. 17. ( sostituzione) pour: ti ho scambiata per tua sorella je t'ai pris pour ta sœur. 18. ( successione) par, après: giorno per giorno jour par jour, jour après jour; mese per mese mois par mois, mois après mois; cercare stanza per stanza chercher pièce par pièce. 19. ( distributivo) pour: 5 euro per ciascuno 5 euros pour chacun; 10 per cento dix pour cent. 20. (distributivo: a) à: uno per volta un à la fois; dieci litri per cento kilometri dix litres aux cents (kilomètres); in fila per tre en rang par trois. 21. (misura, estensione) pendant: la strada costeggia il lago per due kilometri la route longe le lac pendant deux kilomètres. 22. (in esclamazioni, giuramenti e sim.) si traduce a senso: per l'amor di Dio! pour l'amour de Dieu!; lo giuro per ciò che ho di più caro je le jure sur ce que j'ai de plus cher. 23. (nei compl. predicativi: come) pour: tenere per certo qcs. tenir qqch. pour certain; dare qcs. per scontato tenir qqch. pour acquis, tenir qqch. pour sûr. 24. ( Mat) ( moltiplicato per) fois f.; ( col verbo multiplier) par: tre per tre trois fois trois, trois multiplié par trois; moltiplicare per cinque multiplier par cinq. 25. ( Mat) ( diviso per) par: dividere per cinque diviser par cinq. 26. ( concessivo) bien que (+ cong.), pour... que (+ cong.): per quanto intelligente, non ha superato l'esame pour intelligent qu'il soit il n'a pas réussi son examen; per essere un bambino è molto saggio bien qu'il soit un enfant il est très sage.

    Dizionario Italiano-Francese > per

  • 19 partim

    partim, acc. de pars, pris comme adv. [st2]1 [-] en partie. [st2]2 [-] pour la plupart, notamment, principalement, surtout.    - partim Samnitium defecerunt ad Poenos, Liv.: une partie des Samnites passa aux Carthaginois.    - partim... partim...: les uns... les autres...    - partim... alii...: les uns... les autres...    - partim fugientes ab equitatu interficiunt, partim integri procumbunt, Caes. BC. 2: les uns, cherchant à fuir, sont tués par la cavalerie, les autres s'écroulent à terre sans blessures.    - faces partim emissae excipiuntur, partim vi eripiuntur, Liv. 4: ils ramassent les torches qu'on avait lancées, en arrachent d'autres de force.    - bestiarum terrenae sunt aliae, partim aquatiles, aliae quasi ancipites, Cic. Nat. 1: parmi les animaux, certains sont terrestres, d'autres aquatiques, d'autres amphibies.    - bubulcis obsequitor, partim, quo libentius boves curent, Cato.: sois complaisant avec les bouviers, surtout afin qu'ils soignent mieux tes boeufs.    - circum vias ulmos serito, et partim populos, Cato.: le long des chemins, plante des ormes et surtout des peupliers.    - cum partim e nobis timidi sint... partim a re publica aversi, Cic. Phil. 8: comme parmi nous les uns sont timorés... et que les autres sont hostiles à la république.    - urbis partim vi alias voluntate imperio suo adjungit, Sall. J.: il rallie des villes à son autorité, les unes par la force, les autres avec leur assentiment.
    * * *
    partim, acc. de pars, pris comme adv. [st2]1 [-] en partie. [st2]2 [-] pour la plupart, notamment, principalement, surtout.    - partim Samnitium defecerunt ad Poenos, Liv.: une partie des Samnites passa aux Carthaginois.    - partim... partim...: les uns... les autres...    - partim... alii...: les uns... les autres...    - partim fugientes ab equitatu interficiunt, partim integri procumbunt, Caes. BC. 2: les uns, cherchant à fuir, sont tués par la cavalerie, les autres s'écroulent à terre sans blessures.    - faces partim emissae excipiuntur, partim vi eripiuntur, Liv. 4: ils ramassent les torches qu'on avait lancées, en arrachent d'autres de force.    - bestiarum terrenae sunt aliae, partim aquatiles, aliae quasi ancipites, Cic. Nat. 1: parmi les animaux, certains sont terrestres, d'autres aquatiques, d'autres amphibies.    - bubulcis obsequitor, partim, quo libentius boves curent, Cato.: sois complaisant avec les bouviers, surtout afin qu'ils soignent mieux tes boeufs.    - circum vias ulmos serito, et partim populos, Cato.: le long des chemins, plante des ormes et surtout des peupliers.    - cum partim e nobis timidi sint... partim a re publica aversi, Cic. Phil. 8: comme parmi nous les uns sont timorés... et que les autres sont hostiles à la république.    - urbis partim vi alias voluntate imperio suo adjungit, Sall. J.: il rallie des villes à son autorité, les unes par la force, les autres avec leur assentiment.
    * * *
        Partim, aduerbium, fere in oratione geminatur. Terent. En partie.
    \
        Quod partim nostri faciunt argentarii. Plaut. Une partie de noz argentiers.
    \
        Partim hominum venerunt. Gellius. Aucuns hommes sont venuz.
    \
        Eorum ipsorum partim eiusmodi sunt, vt ad vniuersos ciues pertineant, partim vt singulos attingant. Cic. Une partie de, etc.
    \
        Partim eius praedae profundae libidines deuorarunt. Cic. Une partie de la proye.
    \
        Partim, alii. Sallus. Huic rogationi partim conscii sibi, alii ex partium inuidia pericula metuentes. Les uns, les autres.
    \
        Ille probare partim, alia abnuere. Sallust. En partie.

    Dictionarium latinogallicum > partim

  • 20 blu

    -ouha, -ouhe (Saxel.002) || BLU, belwà, -eu (Cordon), BLU, belywò, -é (Stmartin- Porte) || BLU, -ta, -e < émerveillé> (Arvillard.228) || m., bleû (Aussois), BLU (Billième, Cordon, Megève) || BLU inv. (Montagny-Bozel). - E.: Indigo.
    A1) bleu, azur: pers, -e, -e (Ste-Foy).
    A2) n., pantalon de travail en toile bleue: BLyU < bleus> nmpl., (on) pâ d'blu < (une) paire de bleus> nm. (001).
    A3) n., tenue de travail en toile bleue très résistante (composée d'un pantalon et d'une veste), tenue blu des jours de travail // de la semaine // de tous les jours // des jours (par opposition à la tenue des dimanches), détrônée par le blue jeans: se ptâ ê blu blu // sman-na // zhò <se mettre en blu bleus // semaine // jours = se mettre en tenue de travail> (001).
    A4) bleu (couleur): blu nm. (001,002).
    B1) v., disparaître, être escamoté: passâ u blu < passer au bleu> (001,002), passâ à l'as (001).
    B2) ne pas blu saisir // comprendre // voir // s'apercevoir de blu ce qui se passe ; se laisser duper sans s'en apercevoir: n'i vi ran ke du blu < n'y voir rien que du bleu> (002), yu vi k'du blu < n'y voir que du bleu> (001), i vi ke du blu (004).
    D) les différentes sortes de couleur bleue:
    D1) bleu marine, bleu très foncé: blu marin < bleu marin> nm. (002,028,228), blyu marina (001).
    D2) bleu nuit: blu, -ta, -e blu né, -aira, -e < bleu noir> (228).
    D3) bleu blu azur // ciel // clair: blyu klyâ (001), blu klyâr (028).

    Dictionnaire Français-Savoyard > blu

См. также в других словарях:

  • passa-culpas — s. 2 g. 2 núm. Pessoa indulgente, que tudo desculpa …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • passa-dez — |é| s. m. 2 núm. Jogo de dados em que se perde quando se tira um número de pontos superior a dez …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • passa-montanhas — s. m. 2 núm. Gorro de malha justo, que cobre a cabeça até ao pescoço ou até aos ombros, por vezes apenas com abertura para os olhos, para olhos e nariz ou para olhos, nariz e boca, geralmente usado para proteção por montanhistas, esquiadores,… …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • passa-pratos — s. m. 2 núm. Abertura na parede, geralmente provida de balcão, que estabelece ligação entre a cozinha e a sala de jantar, possibilitando a passagem de utensílios entre os dois espaços …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • passa-rios — s. m. 2 núm. O mesmo que pica peixe …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • Francois Jaubert de Passa — François Jaubert de Passa François Jaubert De Passa est un hydrologue français catalan, né le 24 avril 1785 à Céret (Pyrénées Orientales) et mort à Passa (Pyrénées Orientales) le 16 septembre 1856. Jaubert de Passa a œuvré pour l eau de manière… …   Wikipédia en Français

  • François Jaubert De Passa — est un hydrologue français catalan, né le 24 avril 1785 à Céret (Pyrénées Orientales) et mort à Passa (Pyrénées Orientales) le 16 septembre 1856. Jaubert de Passa a œuvré pour l eau de manière exceptionnelle. Biographie C’est à la veille du… …   Wikipédia en Français

  • François jaubert de passa — est un hydrologue français catalan, né le 24 avril 1785 à Céret (Pyrénées Orientales) et mort à Passa (Pyrénées Orientales) le 16 septembre 1856. Jaubert de Passa a œuvré pour l eau de manière exceptionnelle. Biographie C’est à la veille du… …   Wikipédia en Français

  • François Jaubert de Passa — est un hydrologue français catalan, né le 24 avril 1785 à Céret (Pyrénées Orientales) et mort à Passa (Pyrénées Orientales) le 16 septembre 1856. Jaubert de Passa a œuvré pour l eau de manière exceptionnelle. Biographie C’est à la veille du… …   Wikipédia en Français

  • Em cima daquele morro, passa boi, passa boiada, passa trem, passa ônibus, eta, que trânsito! — (Bras net, SP) …   Provérbios Brasileiras

  • Quem anda apressado passa por cima do que precisa — Quem anda apressado passa por cima do que precisa. (Bras net, SP) …   Provérbios Brasileiras

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»