Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

nuestra

  • 1 PALEHUIA

    palêhuia > palêhuih.
    *\PALEHUIA v.t. tê-., servir, favoriser, soutenir qqn., l'aider.
    Esp., ayudar a otro (M).
    " nêchpalêhuia ", (cela) m'est favorable, avantageux - serme fauorable y prouechosa alguna cosa (M).
    " in yehhuântin quipalêhuiah têâltiâni ", ceux qui aident celui qui rituellement baigne des esclaves - they who helped the bather of slaves. Sah9,67.
    " ahmo cencah quinpalêhuia in cocoxqueh ", il ne soulage pas beaucoup les malades. Sah11,191.
    " têpahtia, têpalêhuia, teitzmîna, tezo, tezohzo ", elle soigne les gens, elle les soulage, elle les saigne avec une lancette, elle les saigne, elle les saigne en différents endroits.
    Est dit du tîcîtl. Sah10,53.
    " têpalêhuia ", elle aide les gens - es grovechosa para la gente.
    Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,110 (benefits one).
    " in îxquichtin quipalêhuîzqueh ", tous ceux qui l'assisteront - all who were to assist him. Sah9,33.
    " inic quitlamatilîzqueh quipalêhuîzqueh ", pour qu'ils mettent leur savoir à sa disposition, pour qu'ils l'aident - that they might show him their skill and aid him. Sah4,91.
    " achto yehhuâtl tlayacâna quinpalêhuia in tecolli ", d'abord celui qui préside leur distribue du charbon (semble ici bitransitif).
    " cuezcontica quiquehquetzaya întech monequiya in îxquichtin quipalêhuiâya inic ahmo âpîzmiquizqueh ", dans des réservoirs à grain il entassait ce qui leur était nécessaire ce qui les aidaient tous à ne pas mourir de faim - using bins he placed about all things required to assist them, that they might not go hungry. Sah9,48 (quipaleuiaia).
    " yazqueh in tenôchtitlan quipalehuîzqueh in âltepêtl ", ils irons à Tenochtitlan, ils aideront la ville. W.Lehmann 1938,267.
    *\PALEHUIA v.t. tla-., aider.
    " tlapalêhuiah in cuâcuâcuîltin ", les vieux prêtres apportent leur aide. Sah2,112.
    " têpahtia tlapalêhuia ", il soigne les gens, il aide - cura a la gente, ayuda. Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,110 teures one, it benefits), est dit d'un remède.
    " tlapalêhuia ", il aide - he helps. Est dit du sage. Sah10,29.
    he is helpful. Est dit du sorcier nahualli. Sah10,31.
    " tlapalêhuia, têpahtia ", il aide, il guérit - he provides health, restores people. Est dit du médecin. Sah10,30.
    " tlapalêhuia, têpahtia ", il aide, il guérit - alivia, cura a la gente. Est dit du iyauhtli.
    Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 339r = Sah11,192 (it helps, it cures one).
    " quipalêhuia in tâxix ihcuâc tetzâhua totôniliztica ", il soulage notre urine lorsqu'elle s'épaissit à cause de la fièvre - remedia nuestra orina cuando esta espesa por la fiebre - it helps the urine when it thickens from feber. Est dit de la plante cuauheloquiltic.
    Cod Flor XI 153r = ECN9,164 = Sah11,160.
    " quipalêhuia in tênacayo in âquin cuâxococihui ", elle soigne le corps (de) celui qui a la gale -she healed the bodies of men, with itch of the head, est dit de Tzapotlan tonân. Sah 1,17.
    *\PALEHUIA v.réfl., être utile à soi-même, se soigner.
    Esp., fauorecer y ayudar a mi mesmo (M).
    " in âquin zan totolcatinemi, ic mopalêhuia, ic temo in totozcac motlâlia alâhuac ahnozo telpan ", celui qui tousse constamment se soigne ainsi, ainsi descendent les glaires qui se sont mis dans notre gorge ou dans notre poitrine - el que anda tociendo constantemente, asi se alivia: con ella (la raiz) sale la flema que se coloca en nuestra garganta o en nuestro pecho. Cod Flor XI 147v = ECN9,154 = Sah11,153 (and he who goes about coughing is helped by it; it lowers the phlem in the throast, settles it perhaps in the chest).
    Form: 'palêhuia' est rendu dans le dictionnaire de Molina par 'favoriser'. Le mot dérive du substantif 'palli' qui désigne la paume de la main et la plante du pied, et qui comme postposition signifie 'au moyen de, à l'aide de, par la grâce de'. La paume de la main tendue évoque l'idée de l'action d 'offrir, présenter', ce qui pourrait être le sens primitif du verbe 'palêhuia'. Peut-être aussi l'usage du mot espagnol 'favorecer' qui s'emploie poliment pour 'donner' influença la locution aztèque. SGA II 690-6;31.
    * divers, stützen, begünstigen, helfen. refl. sich sebst nützlich sein, seinen eigenen Nutzen finden. SIS 1950,329.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PALEHUIA

  • 2 TZOHCUILPAHTLI

    tzohcuilpahtli:
    *\TZOHCUILPAHTLI botanique, nom d'une herbe dont la racine était employée en médecine.
    Esp., cierta raiz medicinal. (M II 153r). Citée en Prim Mem 69v = ECN10,140 où il est dit 'Enfermedad de la cabeza: se cura sagrando nuestra nariz, y se pone tzocuilpahtli en nuestra nariz'.
    " tzohcuilpahtli: îpahtica in acah înacaz quicocoa, oncân ommochichipinia ", c'est le remède de celui qui souffre des oreilles - on en met là quelques gouttes - es la medicina del que tiene dolor de oidos. Alli le gotea. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
    Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 149 (avec deux illustrations) et p. 183 (avec illustration).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZOHCUILPAHTLI

  • 3 ALAHUAC

    alâhuac:
    1.\ALAHUAC chose visqueuse, gluante, lisse.
    Angl., something slippery, crumbly (K).
    slick, slimy, slippery, smooth, viscous. R.Joe Campbell 1997.
    Esp., lo mismo es que alactic (cosa deleznable) (M).
    Est dit du salpètre, tequixquitl. Sah10,93 - viscous.
    de l'écorce de l'arbre, cuauhêhuatl. Sah11,114 - smooth.
    " cencah alâhuac ", très visqueux - it is slimy.
    Est dit du cuitlaxolotl. Sah11,72.
    " alâhuac, alactic ", visqueux, gluant - it is slick, smooth.
    Décrit le serpent ahueyactli. Sah11,82.
    " alâhuac, alâhuacayoh ", visqueux, plein de mucus - smooth, like a smooth reed.
    Décrit le nopalli. Sah11,122.
    " in îtlâc ca michin, alactic, alaztic, alâhuac ", son corps est (d'un) poisson, il est gluant, il échappe des doigts, il est visqueux. Sah11,59.
    " îtohmiyo alâhuac ", sa fourrure est visqueuse. Décrit l'animal aquatique âcoyôtl. Sah11,67.
    2.\ALAHUAC glaires.
    Angl., mucus, phlegm, humor. R.Joe Campbell 1997.
    phlegm. Sah10,138.
    " alâhuac ahnozo timalli ", les glaires ou le pus - la flema o el pus.
    Cod.Flor XI 146v = ECN9,154 = Sah11,152.
    " quinoquia in alâhuac ", elle expulse les glaires. Est dit de la plante pihpitzâhuac. Sah11,148.
    " in ahzo alâhuac in ahzo temalli ", soit des glaires, soit du pus - either phlegm or pus. Sah10,141.
    " ic temo in totozcac motlâlia alâhuac ahnôzo telpan ", ainsi descendent les glaires qui se sont mis dans notre gorge ou dans notre poitrine - con ella (la raiz) sale la flema que se coloca en nuestra garganta o en nuestro pecho. Effets de la racine cocôc xihuitl. remède à la toux.
    Cod Flor XI 147v = ECN9,154 = Sah11,153.
    " quicxôtla, quitemohuia in alâhuac ", il expulse, il fait descendre les glaires. Est dit d'un remède contre la toux. Sah11,12.
    " côztic, iztac, xoxoctic alâhuac ", les glaires jaunes, blanches ou vertes - yellow, white, green phlegm. Sah 11,155 et Sah 11,160.
    " ca quiquîxtia in alâhuac, in côztic, in iztac, xoxoctic îhuân temalli ", il fait sortir les glaires, les jaunes, les blanches ou vertes ainsi que le pus - for it expels the yellow, white, green phlegm, and the pus. Est dit de la plante memeya. Sah11,161.
    " ic mihzôtla ic huâlquîza côztic, iztac, xoxoctic alâhuac ", grâce à elle il vomit, grâce à elle sortent les glaires jaunes, blanches ou vertes.Est dit de la plante îcelêhua. Sah11,155.
    " ic huâlmihzâtla, ic ciyâhua in alâhuac, ic yamâniya in totozqui ", grâce à elle il vomit, grâce à elle les glaires se disolvent, grâce à elle notre gorge s'adoucit. Est dit de la plante chîlpantôn. Sah11,156.
    Cf. Prim.Mem. 69r = ECN10,136 qui parmi les glaires énumère les glaires sanguinolentes, ezalâhuac, les glaires blanches, iztac alâhuac et les glaires jaunes, côztic alâhuac.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ALAHUAC

  • 4 AXIXTLI

    âxîxtli:
    Urine.
    Sah10,138.
    Esp. meados o orines (M).
    Angl., urine. R.Joe Campbell 1997.
    " zan ye in âxîxtli ic mopâca in nanacaceh ", but the nanacace is washed off with urine. Sah10,139.
    * à la forme possédée, " nâxîx ", mon urine.
    " nâxîx motzacua ", j'ai la pierre, je suis atteint de strangurie.
    " quichipahua in tâxîx ", elle purifie l'urine - it cleanse the urine.
    Est dit de la plante chichiquiltic cuahuitl. Sah11,159.
    " quipalêhuia in tâxix ihcuâc tetzâhua totôniliztica ", il soulage notre urine lorsqu'elle s'épaissit à cause de la fièvre - remedia nuestra orina cuando esta espesa por la fiebre - it helps the urine when it thickens from feber. Est dit de la plante cuauheloquiltic.
    Cod Flor XI 153r = ECN9,164 = Sah11,160.
    Form: nom d'objet sur âxîxa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AXIXTLI

  • 5 CACATCA

    cacatca:
    *\CACATCA pft. sur cacah.
    " ic tetetzolihui in tonacayo in oncân ôcacatca zâhuatl ", grâce à elle notre peau devient lisse là où il y avait des abcès - con ella se cierra nuestra carne en el lugar donde habia sarna. Cod Flor XI 168r = ECN9,192.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CACATCA

  • 6 CAHCALAQUI

    cahcalaqui > cahcalac.
    *\CAHCALAQUI v.i., pénétrer, entrer en plusieurs endroits.
    aller de maison en maison.
    Esp., andar de casa en casa Molina II 10r.
    Angl., he enters repeatedly ; he enters from house to house. R.Joe Campbell 1997.
    " in îtônalmiyo nohuiyampa cahcalac ", son éclat pénètre en tout lieu. Launey II 186.
    " têpan nicahcalaqui ", je vais chez les uns et les autres, de maison en maison.
    " niman ye no cuel ye ic têpan cahcalaqui ", then again he went from house to house. Sah9,70.
    " zan ihuiyan achitoton mocotôntiuh motectiuh inic zan îpan oncahcalaqui îhuehuetziyan ", tout doucement un petit peu (de cire) va être arraché, va être coupé pour qu'avec ça soit comblé les creux. Sah9,74.
    " îaaztitlan quimaquia in îpilhuân; auh îtlan cahcalaqui; îtlan mocahcalaquia ", elle les fait entrer sous ses ailes, et chacun y entre, chacun s'y fourre - she gathers her poults under her wings; and each one enters under her, inserts itself under her. Est dit de la dinde. Sah11,54.
    " ihtic cahcalactihuih in îzquipantli tlâhuiltetl ", ils entrent dans les différentes files de braseros. Sah2,101.
    " zatepan nohuiyan cahcalaqui, in ihtic totlalhuâyo, in totzontecontitech, in telchiquiuhpan ", ensuite (le remède) pénètre partout, dans les nerfs, dans la tête, dans la poitrine - después (la medicina) se mete en todas partes, en el interior de nuestros nervios, en nuestra cabeza, en nuestro pecho. Cod Flor XI 176r = ECN9,206.
    Attesté par F.Karttunen.
    Form: redupl. sur calaqui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CAHCALAQUI

  • 7 CIYAHUA

    A. \CIYAHUA ciyâhua > ciyâuh.
    *\CIYAHUA v.t. tla-., mouiller, arroser quelque chose, un jardin.
    Esp., remojar algo, o regar la ortaliza. Molina II 22r.
    Angl., to soak something, to water something (K).
    " tlaciyâhua ", il mouille (le sel) - he soaks it.
    Est dit du fabricant de sel. Sah10,84.
    " âciyâhua, tlaciyâhua, tlaâpachoa ", ils trempent, elle les trempe, elle les plonge dans l'eau - she drenches, soaks, steeps them.
    Il s'agit de grains de cacao moulus. Sah10,93.
    " tlaciyâhua, tlaciciyâhua ", on les mouille, on les arrose.
    Est dit des plantes du jardin. Il s'agit sans doute de formes impersonnelles. Sah11,200.
    " quiciyâhua in tâxix ", elle rend l'urine plus liquide - hace mas liquida nuestra orina.
    Cod Flor XI 141r = ECN9,142.
    *\CIYAHUA v.réfl. à sens passif, être mouillé, trempé.
    " zan mociyâhua in tlanelhuatl ", on ne trempe que la racine - solo se remoja la raiz.
    Cod Flor XI 152r = ECN9,164.
    " in yehhuâtl inin tlanelhuatl, in ihcuâc moteci ahnozo mociyâhua cencah xoxohuia in âtl, iuhquin mâtlâlin mochîhua ", cette racine, lorsqu'on la moud ou qu'on la mouille, colore fortement l'eau en bleu, elle devient comme bleue sombre. (esp. de color verde oscuro; angl. fine blue). Sah11,164 = Cod Flor XI 156v = ECN9,172.
    " zan tepitôn in moteci ahnôce zan mociyâhua in tlanelhuatl ", on ne fait que moudre un peu ou tremper la racine. Il s'agit de la plante âcaxilotic. Sah11,159.
    B.\CIYAHUA ciyâhua > ciyâhua-.
    *\CIYAHUA v.inanimé, tremper, devenir ou être humide, se dissoudre ou s'imprégner d'eau.
    Il est humide - it is wet..
    Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112 et Sah 11,116.
    d'un sol. Sah11,253.
    au même endroit, " ciyâhuatoc ", c'est une étendue humide - it lies wet.
    " in âquin cuîtlatecpichahui in aocmo huel momânahuia ic ciyahua huitomi quîza ", one who has a colic, who can no longer hace a bowel movement, with this softens (the matter); it breaks up, comes out. Sah11,163.
    " ic ciyâhua in alâhuac ", grâce à elle les glaires se dissolvent - para que se le disuelta la flema. Cod Flor XI 149v = ECN9,158 = Sah11,156
    " in ôciyâhuac pahtli ", le remède dissous - the dissolved medecine. Sah10,147.
    " âtlân motema, ciyâhua ", on la plonge dans l'eau, elle s'imprègne d'eau - it is set, soaked, in water. Est dit de la plante coahtli. Sah11, 144.
    " ômilhuitl, eyilhuitl ciyâhua ", elle trempe deux ou trois jours - se remoja dos dïas, tres dias.
    Prim Mem 81r = ECN10,142.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CIYAHUA

  • 8 ELCHIQUIUHPAN

    êlchiquiuhpan, locatif sur êlchiquiuh-tli.
    Poitrine.
    * à la forme possédée, " têlchiquiuhpan ", dans la poitrine - en el pecho.
    Cod Flor XI 166r = ECN9,188.
    " ahnôzo têlchiquiuhpan moteca cocôlli ", ou bien un mal se loge dans la poitrine - or who has an ailment settled in the chest. Sah11,175.
    " zatepan nohuiyan cahcalaqui, in ihtic totlalhuâyo, in totzontecontitech, in têlchiquiuhpan ", ensuite (le remède) pénètre partout, dans les nerfs, dans la tête, dans la poitrine - después (la medicina) se mete en todas partes, en el interior de nuestros nervios, en nuestra cabeza, en nuestro pecho. Cod Flor XI 176r = ECN9,206.
    Variante: 'êlchiquippan'.
    " îêlchiquippan ", sur la poitrines CF XI 157v = ECN9,172.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ELCHIQUIUHPAN

  • 9 HUITOMI

    huitômi > huitôn.
    *\HUITOMI v.inanimé, crever, se percer, tomber, crouler, jaillir.
    Esp., rebentar el nacido, o encordio deshazerse el edificio, o soltarse el agua que estaua represada (M).
    Allem., aufgehen, platzen, entzweigehen.
    SGA II 436 (qui dérive ce verbe de 'tomi' pft 'ton').
    " ic huitômi in tâxix ", grâce à elle l'urine coule- con ella se suelta nuestra orina.
    Cod Flor XI 145r = ECN9,150.
    " in âquin cuitlatecpichâhui in aocmo huel momânâhuia ic ciyahua huitômi quîza ", one who has a colic, who can no longer have a bowel movement, with this softens (the matter); it breaks up, comes out. Sah11,163.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUITOMI

  • 10 MOTZOLOA

    motzoloa > motzoloh.
    *\MOTZOLOA v.t. tê-., prendre, saisir quelqu'un fortement.
    *\MOTZOLOA v.t. tla-.,
    1.\MOTZOLOA serrer fortement quelque chose.
    Launey II 184 note 27.
    Esp., aggarar.
    " tlamotzoloa ", il agrippe - agarra - they grasp.
    Est dit des griffes de l'ocelot. ECN11,50 = Sah11,1.
    du doigt de pied, xopilli. Sah10,127.
    " tlamotzoloa ", elle s'agrippe - it takes hold.
    Est dit de la racine de l'arbre. Sah11,113.
    " quimotzolohtiquîza in ihhuitl ", il agrippe rapidement les plumes. Sah2,125.
    " zan iztitica quimmotzoloznequi " il ne veut que les prendre avec ses griffes - it only tries to seize them with its talons. Est dit de l'oiseau de proie, cuâuhtlohtli. Sah11,43.
    2.\MOTZOLOA contracter, donner des crampes à un organe.
    " zan iuhquin quihuapâhua, quimotzoloa in tonenepil ", c'est comme si elle durcissait, contractait la langue - solo astringe, estiptica nuestra lengua - it is as if contracts, puckers, the tongue. Est dit de la racine de la plante ahahhuaton.
    Cod Flor XI 157r = ECN9,172 = Sah11,165.
    Estipticar: méd. astringir, apretar, estrechar, contraer.
    *\MOTZOLOA v.réfl., être avare.
    " momotzoloa ", il est avare - he is miserly.
    Est dit du mauvais fils d'un noble lignage. Sah10,21.
    du mauvais riche - thrifty. Sah10,41.
    de la mére, nântli. Sah10,2 - thrifty.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MOTZOLOA

  • 11 TELPAN

    telpan, locatif.
    Dans notre poitrine, dans la poitrine.
    " ye temo in totozcac motlâlia alâhuac ahnôzo telpan ", con ella (la raiz) sale la flema que se coloca en nuestra garganta o en nuestro pecho. Cod Flor XI 147v = ECN9, 154.
    Form: forme locative, possédée de el-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TELPAN

  • 12 TEMO

    temo > temo-.
    *\TEMO v.i., descendre.
    " in tlamani huâltemo tlatzintlân " celui qui a fait un prisonnier descend au pied (de la pyramide). Sah2,58.
    " oncân temôyah in ômotêneuhqueh cihuâtêteoh ", c'est alors que descendent celles que l'on a nommé les déesses. Sah 1950,188:12.
    " quinihcuâc temoh in mictlân ", aussitôt ils descendent au séjour des morts. Sah2,150.
    " in ôhuâltemôqueh âcalco ", quand ils furent descendus dans la barque. Sah12, 17.
    " ye temo in totozcac motlâlia alâhuac ahnôzo telpan ", alors descendent les glaires qui se sont mis dans notre gorge ou dans notre poitrine - con ella (la raiz) sale la flema que se coloca en nuestra garganta o en nuestro pecho. Effets de la racine cocôc xihuitl. remède à la toux.
    Cod Flor XI 147v = ECN9,154 = Sah11,153.
    " in ôtemocoh tlâlchi ", quand ils sont descendus jusqu'à terre. De la pyramide. Sah2,144.
    " ontemo in âtlân ", il descend dans l'eau. Sah11,86.
    " oc huel yohualnepantlah in âpan temôya in oncân motôcâyôtih âtecpan amochco ", juste à minuit (Quetzalcoatl) descendait à la rivière à l'endroit nommé Atecpan Amochco. Pour prendre son bain rituel. W.Lehmann 1938,76.
    " niman nô ahmo âpan temoh ", ils ne descendirent plus à la rivière.
    Allusion au bain rituel.Launey II 198 = W.Lehmann 1938,87 (qui transcrit temoque).
    *\TEMO v.réfl, médical, digérer
    " cequi huel mi ihcuâc in ayamo tlacualo, anôzo ihcuâc motemoc tlacualli ", on peut en boire un peu à jeun ou quand la nourriture est digérée - poco puede beberse en ayunas o cuando ya se digirio la comida. CF XI 160r = ECN 9,178 = Sah11,168.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEMO

  • 13 TEPEYAC

    tepêyac:
    *\TEPEYAC toponyme, lieu situé au nord de Tenochtitlan.
    Aujourd'hui, Nuestra Señora de Guadalupe.
    Cf. Carte Anders Dib XII.
    Lieu nommé souvent nommé Tepeyacac.
    C'est une étape de la migration des Mexihtin.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEPEYAC

  • 14 TETETZOLIHUI

    tetetzolihui > tetetzoliuh.
    *\TETETZOLIHUI v.inanimé, devenir lisse.
    " ic tetetzolihui in tonacayo in oncân ôcacatca zâhuatl ", grâce à elle notre peau devient lisse là où il y avait des abcès - con ella se cierra nuestra carne en el lugar donde habia sarna.
    Cod Flor XI 168r = ECN9,192 = Sah11,177.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TETETZOLIHUI

  • 15 TETZAHUA

    A.\TETZAHUA tetzâhua > tetzâuh.
    *\TETZAHUA v.t. tê-., endurcir qqn
    *\TETZAHUA v.t. tla-., faire durcir, épaissir une chose, faire cailler.
    Esp., espesar o cuajar algo (M).
    Angl., to condense, thicken, solidify something (K).
    B.\TETZAHUA tetzâhua > tetzâhua-.
    *\TETZAHUA v.i., s'endurcir, durcir.
    " in têihmati, in têchihchîhua, in îmâc titetzâhuah, timahcêhualtih ", qui s'occupe des gens avec adresse, avec art, dans les mains de qui nous nous fortifions, nous trouvons notre récompense. Launey II 114.
    *\TETZAHUA v.inanimé,
    1.\TETZAHUA s'épaissir, durcir, se coaguler, se cailler, se figer.
    2.\TETZAHUA être dur.
    " tetzâhua ", il s'épaissit - it congeals.
    Est dit de l'âzoquitl à la surface de l'eau. Sah11,65.
    " ôtetzâhuac ", elle s'est épaissie. Est dit d'une bouillie de maïs qui a refroidi. Sah2,62.
    " tetzâhua ", il est dur.
    Est dit du cartilage nasal. nacazcuauhyôtl. Sah10,113.
    " quipalêhuia in tâxix ihcuâc tetzâhua totôniliztica ", il soulage notre urine lorsqu'elle s'épaissit à cause de la fièvre - remedia nuestra orina cuando esta espesa por la fiebre - it helps the urine when it thickens from feber. Est dit de la plante cuauheloquiltic.
    Cod Flor XI 153r = ECN9,164 = Sah11,160.
    " in ôlli mêya, tetzâhua, tlalichtic, tlalhuatic, tlacuâhuac, choloa ", le caoutchouc coule, il durcit, résistant, nerveux, solide, il saute - el hule mana, se cuaja, se endurece, se hace como nervios, se hace recio, bota. Décrit l'arbre ôlcuahuitl.
    Cod Flor XI 115v = ECN11,68 = Acad Hist MS 204v = Sah11,112.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TETZAHUA

  • 16 TLALCUA

    tlâlcua > tlâlcuah.
    *\TLALCUA v.i., manger de la terre, geste de salutation et d'humilité.
    Esp., jurar besando la tierra, o comer tierra. Dyckerhoff 1970,260.
    R.Siméon dit: jurer en baisant, en mordant la terre.
    " îxpan ontlâlcua in mâcêhualtzintli ", le peuple baise la terre devant lui (le représentant de
    Tezcatlipoca). Sah 1927,95 = Sah2,68.
    " elcihcihuih, ontlâlcuah ", (tous) soupirent et baisent la terre. Sah9,37.
    " zaz ce in înmahpil ic ontlâlcuâyah ", avec un seul de leurs doigts ils baisent la terre. Sah9,37.
    " mochi tlâcatl ontlâlcuaya îca in ce îmahpil ", tout le monde mangeait de la terre avec un de ses doigts. Sah2,195.
    " niman îmîxpan ontlâlcuâqueh âcalyacac ", alors devant eux, à la proue du navire, ils ont baisé la terre - then before them they performed the earth-eating ceremony at the prows of the boat. Sah12,5.
    " in ôtlehcôtoh âcalco cecenyahca on tlâlcuâtimani îîxpan in capitan ", une fois qu'ils eurent grimpé sur le navire, chacun à son tour a mangé-la-terre devant le Capitaine. Sah12,15.
    " intlâ nelli in tiquihtoa tlâ xontlâlcua ", si ce que tu dis est vrai alors mange la terre. Sah2,195.
    Note: cérémonie d'usage fréquent chez les anciens mexicains pour marquer leur respect, implorer protection ou s'engager à dire vrai. On touchait la terre du doigt et on portait ensuite celui-ci aux lèvres ou à la langue. Est également à comprendre comme une prosternation exprimant le deuil. 'Humillandose', est la périphrase espagnole couramment utilisée pour traduire ce geste.
    A l'occasion de ce geste on invoquait le Soleil et la Terre par ces mots 'por vida del Sol, y nuestra
    senora la Tierra' (Sah Garibay I 254), 'bien lo saben el Sol y el senor de la Tierra, ya como tierra. (Sah 1958a.76).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLALCUA

  • 17 TLALHUATL

    tlalhuâtl:
    Nerf.
    Angl., nerve.
    Un paragr. leur est consacré dans Sah10,133.
    " moca tlalhuâtl ", plein de nerfs.
    " tlalhuâtl îtetecuicaca ", pouls du poignet.
    à la forme possédée inaliénable.
    " totlalhuâyo ", nos nerfs, les nerfs. Cod Flor XI 149v = ECN9, 158.
    " ic cehui in totlalhuâyo ", avec elle se calment les nerfs.
    Est dit de la racine de la plante chichilquiltic.
    Cod Flor Xl 143v = ECN9,158.
    " zatepan nohuiyan cahcalaqui, in ihtic totlalhuâyo, in totzontecontitech, in telchiquiuhpan ", ensuite (le remède) pénètre partout, dans les nerfs, dans la tête, dans la poitrine - después (la medicina) se mete en todas partes, en el interior de nuestros nervios, en nuestra cabeza, en nuestro pecho. Cod Flor XI 176r = ECN9,206.
    " oncân iuhquin achi âtic in înnacayo in întlalhuayo ", alors leur corps, leurs nerfs sont comme un peu détendus - there their bodies, their nerves are as if relaxed. Décrit les effets du bain de vapeur. Sah11,191.
    " in âquin totônqui îhuân itztiliztli quinâmiqui inic cuahcuauhti in telpan in ihtic totlalhuayo", celui qui a mal au côté, à la poitrine, aux nerfs parce ce qu'il a pris de la fièvre et des frissons - one who encounters fever and chills, so that there is pain in the sides, in the chest, in the nerves.
    Sah11,175.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLALHUATL

  • 18 TLAPALLO

    tlapallo,
    *\TLAPALLO à la forme possédée seulement, le sang de quelqu'un.
    Esp,, nuestra sangre, Carochi Arte 99r et 115r.
    Angl., one's blood (K).
    " têtlapallo ", qui est bien né.
    Esp., hijo o hija de noble linaje (M s tetlapallo).
    Angl., someone well born (K s têtlapallo).
    Attesté par Carochi Arte 99r.
    Form: forme possédée inaliénable sur tlapal-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAPALLO

  • 19 TOTONILIZTICA

    totôniliztica:
    A cause de la fièvre.
    " quipalêhuia in tâxix ihcuâc tetzâhua totôniliztica ", il soulage notre urine lorsqu'elle s'épaissit à cause de la fièvre - remedia nuestra orina cuando esta espesa por la fiebre - it helps the urine when it thickens from feber. Est dit de la plante cuauheloquiltic.
    Cod Flor XI 153r = ECN9,164 = Sah11,160.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOTONILIZTICA

  • 20 TOXPALATL

    toxpalâtl, voir également tozpalâtl.
    L'eau jaune.
    Donné comme l'un des sites de l'enceinte sacrée et semble désigner
    une source, Sah2, 191 (tospalatl).
    " yehhuâtl îmâc mani im mâtlâlâtl, in toxpalâtl ", dans sa main se trouve l'eau bleue et l'eau jaune - in her hand lay the blue and yellow waters. Est dit de Tlazolteotl. Sah1,23.
    Cf. Commentaire ibid. n.71.
    Seler analysant Chalchiuhtlicue et Tlazolteotl dit: 'the water.., is not only emblematic of the mutability and evanescence of earthly being, in that it sweeps away all things, but is also the symbol of purification and cleaning: it removes filth, which is sin. Thus speaks the midwife when four days after its birth she subjects the child to a ceremonious washlng: 'My son, come unto thy Mother, the Goddess of Water Chalchiuhtlicue. May she cleanse thee of the dirt
    which thou hast of thy father and thy mother'... 'My son, come unto thy Mother, thy Father, the Lady Chalchiuhtlicue, the Lord Chalchiuhtlatonac... enter the water, the blue ("mâtlâlâc"), the
    Yellow ("toxpalâc"), may it wash thee, may it cleanse thy perfectly, may it take from thee the evil which thou hast from the beginning of the world' which clings to thee from thy father, from
    thy mother'. Sah Garibay II 188? notes 'oraciones con que la partera oraba a la diosa del agua llamada Chalchiuhtlicue y Chalchiuhtlatônac y decia asi: 'Senora nuestra Chalchiuhtlicue y
    Chalchiuhtlatonac, venido ha a vuestra presencia esta criatura: ruégoos que la recibais', Dicho esto la partera tomaba el agua achaba sobre ella su resuello, y luego la daba a gustar a la
    criatura, y tambien la tocaba el pecho con ella, y el celebro de la cabeza, a manera de cuando se pone el oleo y crisma a los ninos, y deciale de esta manera: 'Hijo mio muy amado - y si era mujer, hija mia muy amada -, llegaos a vuestra madre y padre la señora Chalchiuhtlicue y Chalchiuhtlatonac; tomeos ella, porque ella os ha de llevar a cuestas y en los brazos en este mundo. Y luego metia en el agua a la criatura, y decia: 'Entra hijo mio - o hija mia -
    en el agua, que se llama "mâtlâlâc" y "toxpalâc"; laveos en ellas, limpieos él que esta en todo lugar, y tenga por bien de apartar de vos todos mal mal que traeis con vos desde antes del principio del mundo'.
    Seler établit un rapport entre Chalchiuhtlicue et Tlazolteôtl. In the filth week of the Tonalamatl of the Aubin Collection, which is ruled over by Chalchuihuitl îcue, the water goddess holds the head of Tlazolteotl in her hand. In the Codex Borbonicus for the corresponding filth week a strem of water issues from the throne of the water goddess and in the current is the headdress of Tlazolteotl. These two illustrations motived Seler's remarks on the relationship between the two.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOXPALATL

См. также в других словарях:

  • Nuestra Belleza Latina 2011 — Format Reality Game Show Starring Giselle Blonde …   Wikipedia

  • Nuestra Señora de Guadalupe (México) — Nuestra Señora De Guadalupe (Virgen de guadalupe) Reina de México y Emperatriz de América Venerada en Iglesia Católica Templo Basílica de Guadalupe Festividad …   Wikipedia Español

  • Nuestra Belleza México 2010 — Date September 25, 2010 Presenters Ernesto Laguardia, Marisol González Entertainment …   Wikipedia

  • Nuestra Belleza Latina 2010 — Format Reality Game Show Starring Giselle Blondet …   Wikipedia

  • Nuestra Belleza México 2008 — Date September 20, 2008 Presenters Alfredo Adame, Jacqueline Bracamontes Entertainment Playa Limbo, Telefunka Venue Arena Monterrey, Monterrey, Nuevo León, Mexico …   Wikipedia

  • Nuestra Belleza México 2011 — Date August 20, 2011 [1] Presenters Javier Poza, Jacqueline Bracamontes …   Wikipedia

  • Nuestra América — Autor José Martí Género ensayo Idioma español País …   Wikipedia Español

  • Nuestra Belleza México 2000 — Date September 2, 2000 Presenters Lupita Jones, Gabriel Soto, Sergio Goyri Entertainment Ernesto D Alessio, Patricio Borghetti, Jan, Innis Venue Auditorio Emilio Sánchez Piedras, Apizaco …   Wikipedia

  • Nuestra Familia — In Soledad, California Correctional Training Facility Years active 1968 – present Territory Northern California and Central California …   Wikipedia

  • Nuestra Belleza Aguascalientes — Formation 1994 Type Beauty Pageant Headquarters Aguascalientes Location …   Wikipedia

  • Nuestra Belleza México 1996 — Date September 22, 1996 Presenters Raúl Velasco Entertainment Raúl di Blasio, Alejandra Guzmán, Emmanuel, Chayanne Venue Centro de Convenciones, Cancún, Qu …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»