-
81 vier
четы́ре; см. тж. achtzwéimal zwei ist vier — два́жды два - четы́ре
ich bléibe in méinen vier Wänden — я оста́юсь в свои́х четырёх стена́х ( в своём доме)
únter vier Áugen — с гла́зу на глаз
das müssen wir únter vier Áugen bespréchen — э́то мы должны́ обсуди́ть без свиде́телей [с гла́зу на глаз]
-
82 Wettbewerb
m (-(e)s, -e)соревнова́ние, состяза́ние; ко́нкурсein interessánter Wéttbewerb — интере́сное состяза́ние
ein wíchtiger Wéttbewerb — ва́жное состяза́ние
ein schwérer Wéttbewerb — тру́дное состяза́ние
ein Wéttbewerb únter Kollégen — соревнова́ние ме́жду колле́гами
éinen Wéttbewerb organisíeren, dúrchführen — организо́вывать, проводи́ть соревнова́ние [состяза́ние]
éinen Wéttbewerb gewínnen, verlíeren — вы́играть, проигра́ть в соревнова́нии [в состяза́нии]
mit j-m in Wéttbewerb stéhen — соревнова́ться с кем-либо
mit j-m in Wéttbewerb tréten — вступи́ть с кем-либо в соревнова́ние
••áußer Wéttbewerb — вне ко́нкурса
díeser Künstler nahm an der Áusstellung áußer Wéttbewerb teil — э́тот худо́жник уча́ствовал в вы́ставке вне ко́нкурса
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Wettbewerb
-
83 abbrechen*
1. vt1) отламывать, обламывать, (с)ломатьéíne Blúme ábbrechen — сорвать цветок
Er hat den Ast ábgebrochen. — Он сломал ветку.
2) сносить, разбиратьein Gebäude ábbrechen — сносить здание
3) прекращать, прерыватьVerhándlungen ábbrechen — прервать переговоры
eine Schwángerschaft ábbrechen мед — прервать беременность, сделать аборт
sich (D) éínen ábbrechen разг — перестараться, переусердствовать
álle Brücken hínter sich ábbrechen — сжигать за собой все мосты
2. vi1) (s) отламываться, обламываться; сломатьсяDer Ast ist únter der Last des Schnees ábgebrochen. — Ветка сломалась под тяжестью снега.
2) (h) прекращаться, обрыватьсяDie Erzählung ist ábgebrochen. — Рассказ прервался.
-
84 Boden
m <-s, Böden>1) земля, почва2) полauf dem Bóden líégen* (s) — лежать на полу
Der Bóden ist sáúber. — Пол чистый.
3) тк sg земля, территорияauf frémdem Bóden — на чужой земле
den Bóden séíner Héímat betréten* (s) — вступить на родную землю
4) дноder Bóden des Mééres — морское дно
5) сокр от Dachboden чердакfésten Bóden únter den Füßen háben — прочно стоять на ногах
den Bóden únter den Füßen verlíéren* — терять чувство объективности
éíner Sáche den Bóden entzíéhen* — доказать безобоснованность чего-л
(an) Bóden gewínnen* — распространяться, увеличиваться
(an) Bóden verlíéren* — утрачивать власть [влияние]
auf frúchtbaren Bóden fállen* (s) — упасть на благоприятную почву
wie aus dem Bóden gewáchsen [gestámpft] — откуда ни возьмись
-
85 Dach
n <-(e)s, Dächer>1) крыша, кровляDach décken — крыть крышу
2) перен дом, кров, приют3) фам башка, чердакmit j-m únter éínem Dach wóhnen — жить с кем-л под одной крышей
kein Dach über dem Kopf háben — не иметь крыши над головой
etw. (A) únter Dach und Fach bríngen* — закончить, [уладить] какое-л дело
j-m Dach und Fach gében* — предоставить кров [убежище] кому-л, приютить кого-л
wéder Dach noch Fach háben — не иметь ни кола ни двора
Féúer im Dach háben — быть вспыльчивым
eins aufs Dach bekómmen* [kríégen] — получить нагоняй [взбучку]
j-m aufs Dach stéígen* (s) — задать жару [перцу] кому-л
-
86 Dampf
m <-(e)s, Dämpfe>1) парmit Dampf behándeln — отпаривать
2) физ, тех пар, испарения3) перен разг порыв, воодушевлениеDampf áblassen разг — выпускать пар (бурно выражать эмоции)
Dampf hínter etw. (A) sétzen разг — ускорить что-л
j-m Dampf máchen разг — подгонять кого-л
únter Dampf stéhen* разг — быть полным энергии; жаждать действий
mit Dampf árbeiten разг ≈ — работать засучив рукава
vor j-m / etw. (D) Dampf háben разг — испугаться кого-л / чего-л
Der Dampf ist raus. разг — Порыв прошёл / Энтузиазм пропал.
-
87 Erde
f <-, -n>1) тк sg Земля (планета)Die Érde dreht sich um die Sónne. — Земля вращается вокруг солнца.
2) земля; почваlóckere Érde — рыхлая земля
3) (твёрдая) поверхность, земляetw. (A) von der Érde áúfheben* — поднять что-л с земли [с пола]
Er músste auf der Érde schláfen. — Ему пришлось спать на полу.
4) территория, местность (с которой имеется эмоциональная связь)auf frémder Érde kämpfen — воевать на чужой земле
5) земной мирauf der gánzen Érde bekánnt sein — быть известным на весь мир
auf Érden высок — на земле, на (белом) свете
6) тк sg эл провод заземленияauf der Érde bléíben* (s) разг — не витать в облаках
j-n únter die Érde bríngen* разг — свести в могилу, доконать кого-л
Érde zu Érde, Ásche zu Ásche, Staub zu Staub рел — земля к земле, пепел к пеплу, прах к праху (текст погребальной молитвы)
die Érde sei ihm leicht! — пусть земля ему будет пухом (об умершем)
únter der Érde líégen* высок эвф — лежать в могиле
-
88 Finger
m <-s, ->1) палец (на руке)der kléíne Fínger — мизинец
den Fínger (Zéígefinger) auf die Líppen légen — поднести палец к губам (призывая молчать)
auf zwei Fínger pféífen — свистеть, засунув два пальца в рот
2) палец (на перчатке)3) бот банан (отдельный плод из связки бананов)j-m [j-n] juckt [kríbbelt] es in den Fíngern разг — у кого-л, руки чешутся (сделать что-л)
den [séínen] Fínger daráúf háben разг — держать всё под (своим) контролем
die Fínger von etw. (D) lássen* [wéglassen*] разг — держаться в стороне от чего-л, не вмешиваться во что-л
kéínen Fínger krumm máchen разг — пальцем не пошевелить, палец о палец не ударить
lánge [krúmme] Fínger máchen разг — воровать
sich (D) die [álle zéhn] Fínger nach etw. (D) lécken разг — мечтать о чём-л, спать и видеть что-л (во сне)
die Fínger in etw. (D) [im Spiel] háben разг — быть замешанным в чём-л
den Fínger auf die Wúnde légen — затронуть больной вопрос, задеть за живое
sich (D) nicht gern die Fínger schmútzig máchen — быть белоручкой [лентяем]
sich (D) die Fínger bei etw. (D) verbrénnen* разг — обжечься на чём-л
j-m auf die Fínger séhen* [gućken] разг — пристально следить за кем-л
j-m auf die Fínger klópfen разг — поставить на место [одёрнуть] кого-л
sich (D) etw. (A) aus den Fíngern sáúgen* — высосать что-л из пальца
(bei j-m) durch die Fínger séhen* разг — смотреть сквозь пальцы (на чьи-л поступки)
etw. (A) mit dem kléínen Fínger máchen разг — сделать что-л легко [играючи, в два счёта]
j-m in die Fínger fállen* [geráten*] (s) разг — попасться в руки кому-л
sich (D) in den Fínger schnéíden* разг — жестоко ошибиться
etw. (A) mit spítzen Fíngern ánfassen разг — с брезгливостью [с отвращением] дотрагиваться до чего-л
j-m únter die Fínger kómmen* [geráten*] (s) — 1) попасться в руки кому-л 2) попасться [подвернуться] под руку кому-л
j-m durch die Fínger schlüpfen — ускользнуть из-под рук у кого-л
Das Geld zerrínnt ihm únter [zwíschen] den Fíngern. — Деньги утекают у него сквозь пальцы.
Das sagt mir mein kléíner Fínger. — Я это предчувствую. / Я догадываюсь (об этом).
Man kann sich an den (fünf, zehn) Fíngern ábzählen. разг — Об этом нетрудно догадаться.
-
89 geraten*
vi (s)únter das Áúto geráten — попасть под автомобиль
Wie bist du in díése Gégend geráten? — Как ты очутился в этой местности?
2) попадать (в какое-л положение); приходить (в какое-л состояние)in Not geráten — оказаться в беде
auf den Gedánken geráten — напасть на мысль
in Brand geráten — загореться
áúßer sich (D) vor Fréúde geráten — выходить из себя от радости
in Angst geráten — испугаться
in Schúlden geráten — влезть в долги
in Verwírrung geráten — прийти в замешательство
nach seinem Vater geráten — быть похожим на своего отца
únter die Räuber geráten — попать в руки разбойникам
3) удаваться, получатьсяDer Bráten ist héúte geráten. — Жаркое сегодня удалось.
-
90 Gitter
n <-s, ->1) решёткаhínter Gítter [Gíttern] sítzen* разг — сидеть за решёткой (в тюрьме)
j-n hínter Gítter bríngen* разг — упрятать кого-л за решётку (в тюрьму)
von éínem Gítter umgében sein — быть обнесённым решёткой
2) физ, хим (кристаллическая) решётка3) см Gitternetz4) радио сетка (электронной лампы) -
91 Hammer
m <-s, Hämmer>1) молот; молоток2) муз войлочный молоточек (в фортепиано)3) анат молоточек (уха)4) молот (снаряд в лёгкой атлетике)den Hámmer wérfen* — метать молот
5) жарг сильный удар по мячу (в футболе)6) разг грубая ошибка7)Ihr néúes Álbum ist echt ein Hámmer! разг — Её новый альбом просто класс [просто улёт]!
Das ist der Hámmer! — Это просто класс!
Ich zeihe dir, wo der Hámmer hängt. разг — ≈ Я тебе показу, где раки зимуют.
Du hast wohl 'nen Hámmer! разг — Ты совсем с ума сошёл!
etw. (A) únter den Hámmer bríngen* — пустить что-л с молотка, продать что-л с аукциона
únter den Hámmer kómmen* (s) — пойти с молотка, продаваться с аукциона
wíssen*, wo der Hámmer hängt — знать толк в чём-л
-
92 Hand
f <-, Hände>1) рука, кисть (руки)Ich hábe kéíne Hand frei. / Ich hábe die Hände voll. — У меня обе руки заняты.
2) тк sg устарев сокр от Handschrift рука, почеркéíne léserliche Hand — чёткий почерк
Das ist nicht méíne Hand. — Это не мой почерк.
3) тк sg ладонь, ширина ладони (мера)4) спорт тк sg обыкн без артикля игра рукой (в футболе)ábsichtliche Hand — умышленная игра рукой
5) спорт удар (в боксе)die fláche Hand — ладонь
die öffentliche Hand / die öffentlichen Hände — государство (как юридическое лицо в области имущественных отношений)
j-s réchte Hand sein — быть правой рукой кого-л
éíne lóckere Hand háben разг — (часто) давать волю рукам
fréíe Hand háben — иметь свободу действий
(bei etw. (D) selbst mit) Hand ánlegen — приложить руку к чему-л, взяться за какую-л работу, помочь с чем-л
Hand an sich légen высок — наложить на себя руки, покончить с собой
Hand an j-n légen высок — убить кого-л
die létzte Hand an etw. (A) légen — завершить что-л
j-m die Hand fürs Lében réíchen высок — отдать руку и сердце кому-л (сочетаться браком с кем-л)
j-m die Hände schmíéren [versílbern] разг — давать кому-л взятку
álle [béíde] Hände voll zu tun háben разг — быть занятым по горло
j-m auf etw. (A) die Hand gében — уверять кого-л в чём-л
die Hände in den Schoß légen / die Hände in die Táschen stécken — 1) бездельничать, ничего не делать 2) сидеть сложа руки, бездействовать
bei etw. (D) die [séíne] Hand (mit) im Spíél háben — быть замешанным в чём-л
séíne Hände in Únschuld wáschen* высок — умыть руки (сложить с себя всякую ответственность)
für j-m / etw. (A) die [séíne] Hand ins Féúer legen — ручаться за кого-л / что-л головой
die Hände überm Kopf zusámmenschlagen* разг — всплеснуть руками (от удивления)
die [séíne] Hand über j-n hálten высок — оказать кому-л содействие, взять кого-л под свою защиту
die [séíne] Hand von j-m ábziehen* высок — лишить кого-л своей поддержки [своего покровительства]
éíne mílde [óffene] Hand háben — быть щедрым
éíne glückliche Hand háben — иметь лёгкую руку
línker Hand — слева
réchter Hand — справа
etw. (A) an der Hand háben — иметь что-л под рукой
j-n an der Hand háben разг — иметь кого-л на примете
j-n auf Händen trágen* — носить кого-л на руках, боготворить кого-л
aus zwéíter Hand — из вторых рук
j-m aus der Hand fréssen* разг — беспрекословно слушаться кого-л, повиноваться кому-л
etw. (A) bei der Hand háben — иметь что-л под рукой
Hand in Hand árbeiten — работать сообща
j-m in die Hand [Hände] árbeiten — действовать кому-л на руку
etw. (A) in die Hand [Hände] bekómmen* [kríégen] — (случайно) получить что-л
j-m in die Hand [Hände] fállen* [kómmen*] (s) — попасться кому-л в руки
in gúten [sícheren] Händen sein — быть в надёжных руках
j-m etw. (A) in die Hand verspréchen* — твёрдо пообещать кому-л что-л
sich mit Händen und Füßen gégen etw. (A) sträuben [wéhren] — отбиваться от чего-л руками и ногами
mit lééren Händen géhen* (s) — уйти с пустыми руками
um j-s die Hand ánhalten* [bitten*] высок устарев — просить руки девушки
únter der Hand — из-под полы, тайно
von der Hand in den Mund lében — едва сводить концы с концами
etw. (A) zur Hand háben — иметь что-л под рукой
j-m bei etw. (D) an die Hand géhen* (s) — помогать кому-л с кем-л
éínen Brief mit der Hand schréíben* — написать письмо от руки
etw. únter den Händen háben — работать над чем-л
etw. (A) von lánger Hand vórbereiten / plánen — заранее подготовить / запланировать что-л
von Hand zu Hand géhen — переходить из рук в руки
Die Hände [Hände und Füße] sind ihm gebunden. — У него связаны руки. / Он не может ничего сделать.
Das hat Hand und Fuß. — Это обосновано.
Er hat zwei línke Hände. разг — Он неловкий [неуклюжий]. / ≈ У него руки — крюки.
Ich weiß es aus érster Hand. — Я знаю это из первых рук.
Das ist mit den Händen zu gréífen. — Это (вполне) очевидно.
Die Árbeit geht ihm leicht [flott, flink, gut] von der Hand. — Работа у него спорится.
Das liegt auf der Hand. — Это очевидно.
Sie ist in fésten Händen. разг — Она помолвлена.
Mir geht nichts von der Hand. — У меня всё валится из рук.
-
93 Herrschaft
f <-, -en>1) тк sg господство; властьdie Hérrschaft éínes Diktátors — власть диктатора
die Hérrschaft áúsüben — господствовать, властвовать
2) pl (дамы и) господаMéíne Hérrschaft, néhmen Sie bítte Platz! — Господа, присаживайтесь, пожалуйста!
3) устарев господа, хозяева (по отношению к служанке и т. п.)4)die Hérrschaft über das Áúto verlíéren — потерять контроль над автомобилем
Álte Hérrschaften разг шутл — родители
die Hérrschaft an sich (A) réíßen* — захватить власть
zur Hérrschaft gelángen — добиться власти, прийти к власти
únter j-s Hérrschaft stéhen* — быть под чьей-л властью
j-n únter séíne Hérrschaft bríngen* — подчинить кого-л своей власти [своей воле]
Hérrschaft über j-n háben — иметь власть над кем-л
die Hérrschaft führen — властвовать
5) pl господа, хозяеваhóhe Hérrschaften — знатные господа
méíne Hérrschaften! — господа! (обращение)
-
94 hierunter
(hierúnter, при эмоциональном ударении h́íérunter) adv1) под этим [ним], здесь внизу2) в том числе; среди них3)Er léídet híérúnter. — Он страдает от этого.
-
95 Hund
m <-(e)s, -e>1) собака, пёсein hérrenloser Hund — бездомная собака
ein kúrzhaariger / lánghaariger Hund — собака с короткой / с длинной шерстью
den Hund áúsführen — выгуливать собаку
Der Hund wédelt mit dem Schwanz. — Собака виляет хвостом.
2) самец собаки, кобель (в отличие от суки)3) фам пёс (о человеке, вызывающем презрение и т. п.)4) фам неодобр собака (о подлом человеке), негодяйdu Hund! бран — собака!, подлец!
5) горн рудничная [шахтная] вагонетка (ручной откатки)ein dícker Hund! разг — 1) дерзость, наглость 2) грубая ошибка
flíégender Hund зоол устарев — калонг, летучая собака
der Gróße / Kléíne Hund астр — созвездие Большого / Малого Пса
wie ein Hund leben разг — жить как собака (в нищете и т. п.)
fríéren wie ein júnger Hund разг — замёрзнуть как собака
wie Hund und Kátze lében разг — жить как кошка с собакой
j-n wie éínen Hund behándeln разг — обращать с кем-л как с собакой
auf den Hund kómmen* (s) разг — 1) обеднеть, прийти в упадок 2) (морально) опуститься
j-n auf den Hund bríngen* разг — 1) уничтожить [погубить] кого-л 2) разорить кого-л
(ganz) auf dem Hund sein разг — 1) обеднеть; жить в полной нищете 2) (морально) опуститься
vor die Hunde géhen* (s) разг — 1) пропасть, погибнуть 2) разориться
etw. (A) vor die Hunde wérfen* разг — растратить (без пользы)
da liegt der Hund begráben разг — вот где собака зарыта
Hunde, die (viel) béllen, béíßen nicht посл — кто лает, тот не кусает
Er ist bekánnt wie ein búnter [schéckiger] Hund. разг — ≈ Его каждая собака знает.
Das ist únter dem [állem] Hund. разг — Это ниже всякой критики.
-
96 Hut
I
m <-(e)s, Hüte>1) шляпаden Hut áúfsetzen / ábnehmen — надеть / снять шляпу
2) бот шляпка (гриба)den [séínen] Hut néhmen müssen разг — быть вынужденным уйти в отставку
eins auf den Hut kríégen [bekómmen*] разг — получить выговор
j-m eins auf den Hut gében* разг — сделать выговор кому-л
únter éínen Hut bríngen* разг — объединять, соединять (разных людей, разные интересы и т. п.)
únter éínen Hut kómmen* (s) — объединяться; договариваться, приходить к соглашению
etw. (A) aus dem Hut máchen разг — делать что-л без подготовки, импровизировать
Das ist ein álter Hut. разг — Это давно известно.
Das kannst du dir an den Hut stécken. разг — ≈ Можешь оставить это себе (с презрением)!
II
f <-> высок защита, охранаauf der Hut sein — быть начеку, смотреть в оба, держать ухо востро
-
97 Joch
n <-(e)s, -e>1) ярмо, хомут (для тяговых животных)2) обыкн sg высок ярмо, иго, бремя, гнётin [únter] dem Joch — под игом
ein drückendes Joch trágen* — нести тяжкое бремя
j-n únter ein Joch zwíngen* — возложить на кого-л (тяжкое) бремя
das Joch der Éhe — шутл ≈ хомут на шею (о браке), узы брака
3) упряжка, пара (волов)3 Joch Óchsen — три пары [упряжки] волов
4) иох, югер (старинная мера площади, ≈ 0, 55 га)5) сокр от Tragjoch см Traggestell -
98 Kiefer
I
m <-s, -> челюстьj-m fällt [klappt] der Kíéfer (he)rúnter, j-s Kíéfer fällt [klappt] (he)rúnter разг — у кого-л челюсть отваливается (от изумления и т. п.)
II
f <-, -n> бот сосна -
99 Kind
n <-(e)s, -er> ребёнок, дитяein kléínes Kind — маленький ребёнок
ein Kind von drei Jáhren — трёхлетний ребёнок
Kinder über síében Jáhre / únter síében Jáhren / bis zu síében Jáhren — — дети старше семи лет / моложе семи лет / до семи лет
ein Kind bekómmen* — родить ребёнка
das éínzige Kind in der Famílie — единственный ребёнок в семье
ein Kind únter dem Hérzen trágen* высок — носить ребёнка под сердцем
j-m ein Kind máchen [ándrehen] разг — заделать ребёнка
mit Kind und Kégel — со всей семьёй
das Kind beim Námen nénnen — называть вещи своими именами
wir wérden das Kind schon scháúkeln разг — уж с этим делом мы справимся
ein tot gebórenes Kind sein разг — быть с самого начала обречённым на провал
únschuldig wie ein néúgeborenes Kind sein — быть невинным как младенец
sich bei j-m lieb Kind máchen разг — выслуживаться перед кем-л
-
100 Kontrolle
f <-, -n>1) контроль, проверкаj-n únter Kontrólle stéllen — взять кого-л под контроль, установить контроль над кем-л
únter Kontrólle stéhen* — находиться под контролем
2) контроль, власть (над кем-л)die Kontrólle verlíéren* über die Situatión — терять контроль над ситуацией
áúßer Kontrólle geráten* (s) — выйти из-под контроля
См. также в других словарях:
NTER — National Tax Equivalent Regime (International » Australian) … Abbreviations dictionary
Entertainment X'nter — The Entertainment X nter (also known as e X, Plaza e X, or Plaza Indonesia e X) is a shopping mall located in Menteng, Central Jakarta directly beside the Japanese Embassy.The mall becomes one of the most upscale malls in Jakarta when it opened… … Wikipedia
sprı̏nter — m (sprı̏nterica ž) sport natjecatelj specijaliziran za utrke u sprintu (1) … Veliki rječnik hrvatskoga jezika
Flächen [1] — Flächen, zweidimensionale Gebilde, entweder eben oder krumm (vgl. Flächentheorie). Geometrische Eigenschaften der Flächen. Flächen, krumme. Eine krumme Fläche ist der geometrische Ort aller Lagen einer nach einem bestimmten Gesetze bewegten Kurve … Lexikon der gesamten Technik
Venter — Vẹnter [aus lat. venter, Gen.: ventris = Bauch, Leib] m; [s], Vẹn|tres: „Bauch“, bauchförmige Ausbuchtung eines Muskels (Anat.). Vẹnter ante̱rior (mụs|culi di|gạ|strici): vorderer Bauch des ↑Musculus digastricus. Vẹnter fronta̱lis… … Das Wörterbuch medizinischer Fachausdrücke
Trochanter — Tro|chạnter [aus gleichbed. gr. τροχαντηρ, Gen.: τροχαντη̃ρος, eigtl. = Läufer, Umläufer] m; s, ...te̱res; in den folgenden Fügungen: Tro|chạnter ma̱jor: “großer Rollhügel“, der am äußeren, oberen Ende des Oberschenkelknochens, neben dem… … Das Wörterbuch medizinischer Fachausdrücke
Loto-Québec — Logo de Loto Québec Création 1969 … Wikipédia en Français
Sergei Lvovich Sobolev — Infobox Scientist name = Sobolev, Sergei L vovich caption = Sergei L. Sobolev birth date = 6 October, 1908 birth place = Saint Petersburg death date = 3 January, 1989 death place = Moscow known for = Sobolev space, generalized functions… … Wikipedia
List of Indonesia-related topics — This is a list of topics related to Indonesia. Those interested in the subject can monitor changes to the pages by clicking on Related changes ( alt k ) in the sidebar.This list can re read in conjunction with List of basic Indonesia topics… … Wikipedia
Flächentheorie — Flächentheorie. Fläche (Oberfläche) ist eine zweifach ausgedehnte Raumgröße, die Begrenzung eines Körpers. Sie ist entweder eben (Ebene) oder krumm (eigentliche Fläche). Sie besitzt eine Gleichung zwischen drei Veränderlichen f (x, y, z) = 0 und… … Lexikon der gesamten Technik
21 Cineplex — Metropole XXI in Menteng, Central Jakarta. 21 Cineplex is the largest movie theater chain in Indonesia. It serves 29 cities in Indonesia. Along with the demands of the times, 21 Cineplex Group has conducted a number of improvements and… … Wikipedia