Перевод: со всех языков на немецкий

с немецкого на все языки

nter+der+d

  • 1 хор

    der Chor [koː] - (e)s, Chöre

    шко́льный хор — Schúlchor

    церко́вный хор — Kírchenchor

    хор ма́льчиков — Knábenchor

    хор под руково́дством... — der Chor únter der Léitung von...

    руководи́ть, дирижи́ровать хором — éinen Chor léiten, dirigíeren

    хор поёт, выступа́ет, исполня́ет наро́дные пе́сни. — Der Chor singt, tritt áuf, singt Vólkslieder.

    Он поёт в хоре. — Er singt im Chor (mít).

    Русско-немецкий учебный словарь > хор

  • 2 дирижёр

    der Dirigént en, en

    выдаю́щийся дирижёр — ein hervórragender Dirigént

    дирижёр орке́стра — der Dirigént des Orchésters [-k-]

    Выступа́л орке́стр под управле́нием изве́стного дирижёра. — Es spíelte ein Orchéster únter (der) Léitung éines bekánnten Dirigénten.

    Русско-немецкий учебный словарь > дирижёр

  • 3 под

    I предлог с винит. и творит. падежом
    1) указывает направление и место действия únter (куда? wohin? A, где? wo? (D)) после глаголов stellen, sich stellen, legen, sich légen setzen, sich setzen, hängen - вешать, повесить обстоятельства места тк. A

    Ко́шка сиде́ла под столо́м. — Die Kátze saß únter dem Tisch.

    Ко́шка забрала́сь под стол. — Die Kátze kroch únter den Tisch.

    Мы стоя́ли под де́ревом. — Wir stánden únter éinem Baum.

    Мы вста́ли под де́ревом. — Wir stéllten uns únter éinen Baum.

    2) обозначает зависимость únter (употр. падежей см. 1).

    орке́стр под управле́нием М. — das Orchéster [-k-] únter der Léitung von M.

    Э́та це́рковь нахо́дится под охра́ной госуда́рства. — Díese Kírche steht únter Dénkmalschutz.

    Он э́то сде́лал под влия́нием дру́га. — Er tat das únter dem Énfluss séines Fréundes.

    Он по́лностью под её влия́нием. — Er steht völlig únter íhrem Éinfluss.

    Он попа́л под их влия́ние. — Er ist únter ihren Éinfluss geráten.

    3)

    Нам пришло́сь идти́ домо́й под дождём. — Wir mússten im Régen nach Háuse láufen.

    Мы попа́ли под дождь. — Wir kámen in den Régen.

    II предлог с винит. падежом
    1) о времени gégen A; о возрасте an A

    под у́тро — gégen Mórgen

    под ве́чер — gégen Ábend

    Э́то бы́ло как раз под Па́сху, в ночь под Но́вый год. — Das war geráde gégen Óstern, am Silvésterabend.

    Ей (лет) под со́рок. — Sie ist an die víerzig.

    2) в сопровождении zu D; под шум, под крики и др. únter D; при bei D

    петь под гита́ру — zur Gitárre síngen

    под кри́ки "ура" — únter Hurrárufen

    спать под шум дождя́, мо́ря — beim Ráuschen des Régens, des Méeres schláfen

    III предлог с творит. падежом
    1) вблизи bei D, in der Nähe von D

    дом о́тдыха под Берли́ном — ein Féri|enheim bei [in der Nähe von] Berlín

    Э́то небольшо́й посёлок под Дре́зденом. — Das ist éine kléine Síedlung bei [in der Nähe von] Drésden.

    2) в сочетаниях типа: под названием, под именем únter D

    Кни́га вы́шла под други́м назва́нием. — Das Buch erschíen únter éinem ánderen Títel.

    Он публикова́л свои́ произведе́ния под псевдони́мом. — Er veröffentlichte séine Wérke únter éinem Pseudoným.

    Русско-немецкий учебный словарь > под

  • 4 за

    I предлог c винит и творит. падежом
    1) позади hínter (где? wo? D, куда? wohin? A) ( после глаголов stellen, legen, hängen (вешать, повесить), sich setzen, sich stellen обстоятельства места тк. A)

    Ведро́ стои́т за две́рью. — Der Éimer steht hínter der Tür.

    Он поста́вил ведро́ за две́рь(ю). — Er stéllte den Éimer hínter die Tür.

    Он сиде́л за мной. — Er saß hínter mir.

    Он сел за мной. — Er sétzte sich hínter mich.

    Апте́ка сра́зу за магази́ном. — Die Apothéke ist gleich hínter dem Geschäft.

    Он спря́тался за де́рево(м). — Er verstéckte sich hínter éinem Baum.

    2) около, у an (wo? D, wohin? A)

    Он часа́ми сиди́т за пи́сьменным столо́м, за пиани́но. — Er sitzt stú ndenlang am Schréibtisch, am Klavíer.

    Он сел за стол, за пиани́но. — Er sétzte sich an den Tisch, ans Klavíer.

    II предлог с винит. падежом
    1) взяться, держаться за что л. an D

    держа́ться за пери́ла — sich am Geländer fésthalten

    держа́ть ребёнка за́ руку — das Kind an der Hand hálten

    Они́ взяли́сь за́ руки. — Sie fássten sich an den Händen.

    2) приниматься за что л. an A

    взя́ться за рабо́ту, за уро́ки — sich an die Árbeit, an die Háusaufgaben máchen

    3) в течение какого л. времени in D; об ограничении срока и др. тж. ínnerhalb von D или G; в течение während G; всё время, весь период A (без предлога)

    Мы спра́вимся с э́той рабо́той за два часа́. — Wir wérden mit díeser Árbeit in zwei Stú nden [ínnerhalb von zwei Stú nden] fértig sein.

    За кани́кулы мы хорошо́ отдохну́ли. — In den Féri¦en [Während der Férien] háben wir uns gut erhólt.

    За э́то вре́мя, за э́ти го́ды мно́гое измени́лось. — In [während] díeser Zéit, in díesen Jáhren [während díeser Jáhre] hat sich víeles geändert.

    За (оди́н) день, за (одну́) ночь мы прошли́ де́сять киломе́тров. — An éinem Tag, in éiner Nacht légten wir zehn Kilométer zurück.

    За́ зиму я ни ра́зу не боле́л. — Während des Wínters [Den gánzen Wínter (über)] war ich kein éinziges Mal krank.

    За после́дние два го́да мы с ним ни ра́зу не ви́делись. — In den létzten zwei Jáhren [Die létzten zwei Jáhre] háben wir uns kein éinziges Mal geséhen.

    4) за день до..., за час до... A (без предлога)

    за день до экза́менов — éinen Tag vor den Prüfungen

    за час до обе́да — éine Stú nde vor dem Míttagessen

    Я получи́л э́то письмо́ за неде́лю до отъе́зда. — Ich hábe díesen Brief éine Wóche vor méiner Ábreise erhálten.

    За день до э́того я с ним говори́л. — Éinen Tag zuvór hábe ich mit ihm gespróchen.

    5) в защиту, в пользу чего / кого л. für A; бороться, добиваться приобретения чего л. тж. um A

    выступа́ть за каку́ю л. кандидату́ру, за како́е л. предложе́ние — für eine Kandidátur, für éinen Vórschlag éintreten

    голосова́ть за како́го л. кандида́та, за како́е л. предложе́ние — für éinen Kandidáten, für éinen Ántrag stímmen

    боро́ться за незави́симость, за свои́ права́, за свобо́ду — für [um] die Únabhängigkeit, für [um] séine Réchte, für [um] die Fréiheit kämpfen

    6) о причине, основании für A; из за чего л. wégen G

    награ́да за больши́е заслу́ги — éine Áuszeichnung für gróße Verdíenste

    Спаси́бо вам за приглаше́ние, за по́мощь. — Ich dánke Íhnen für die Éinladung, für Íhre Hílfe.

    Учи́тель похвали́л её за прилежа́ние. — Der Léhrer hat sie für íhren Fleiß gelóbt.

    За что ты на меня́ се́рдишься? — Weswégen bist du mir böse?

    7) о цене, плате за что л. für A

    Он купи́л э́ту кни́гу за де́сять е́вро. — Er hat díeses Buch für zehn Е́uro gekáuft.

    Он заплати́л за кни́гу де́сять е́вро. — Für das Buch hat er zehn Éuro bezáhlt.

    За рабо́ту он получи́л сто е́вро. — Für séine Árbeit hat er hú ndert Éuro bekómmen.

    Он сде́лал э́то за де́ньги, за пла́ту. — Er hat das für Geld, gégen Bezáhlung getán.

    8) вместо кого л. für A

    Я дежу́рил за заболе́вшего това́рища. — Ich hátte für méinen erkránkten Kollégen Dienst.

    Сде́лай э́то за меня́. — Tu das für mich.

    Он ест за двои́х. — Er isst für zwei.

    9) с глаголами, обозначающими чувства: тревогу, беспокойство um A; радость für A (выбор предлога зависит от существ. или глагола; см. тж. соотв. слова)

    боя́ться за сы́на — sich um séinen Sohn ängstigen [um séinen Sohn Angst háben]

    беспоко́иться за здоро́вье сы́на — sich um die Gesú ndheit des Sóhnes Sórgen máchen [um die Gesú ndheit des Sóhnes besórgt sein]

    Я рад за тебя́. — Ich fréue mich für dich.

    Мне сты́дно за него́. — Ich schäme mich für ihn.

    III предлог с творит. падежом
    1) непосредственно после, вслед за кем / чем л. nach D; в сочетан. с глаголами движения (идти, ехать, бежать вслед за кем / чем-л.) переводится компонентом nach... в составе глаголов

    Посети́тели приходи́ли оди́н за други́м. — Die Besú cher kámen éiner nach dem ánderen.

    Он чита́л одну́ кни́гу за друго́й. — Er las ein Buch nach dem ánderen.

    Он пошёл, побежа́л вслед за ним. — Er ging, lief ihm nách. / Er ging, lief hínter ihm hér.

    2) в словосочетаниях типа день за днём, шаг за ша́ГОм für A, nach D

    Так проходи́л день за днём, год за го́дом. — So vergíng Tag für Tag, Jahr für Jahr. / So vergíng ein Tag nach dem ánderen, ein Jahr nach dem ánderen.

    3) во время какого л. занятия, деятельности bei D

    За у́жином, за столо́м говори́ли о пого́де. — Beim Ábendessen, bei Tisch wú rde vom Wétter gespróchen.

    Мы заста́ли его́ за за́втраком. — Wir tráfen ihn beim Frühstück án.

    За рабо́той он забывае́т обо всём. — Bei der Árbeit vergísst er álles.

    4) в сочетан.: идти, пойти, бегать, сбегать, ехать, поехать за кем / чем-л. при переводе глаголами gehen, laufen, fahren за кем / чем-л. D, при переводе глаголами holen, holen gehen, holen fahren, abholen за кем / чем-л. A (без предлога)

    Он пошёл за врачо́м. — Er ging nach dem Arzt. / Er ging den Arzt hólen.

    Я посла́л его́ за врачо́м, за сигаре́тами. — Ich hábe ihn nach dem Arzt, nach Zigarétten geschíckt.

    У́тром я хожу́ за молоко́м. — Mórgens hóle ich Milch. / Mórgens géhe ich Milch hólen.

    Он пое́хал за ним (чтобы привезти его сюда). — Er fuhr ihn hólen.

    Я за тобо́й зайду́ [зае́ду]. — Ich hóle dich áb.

    Русско-немецкий учебный словарь > за

  • 5 под

    предлог
    1) únter (A на вопрос "куда?", D на вопрос "где?")

    он встал под де́рево — er stéllte sich únter den Baum

    он стои́т под де́ревом — er steht únter dem Baum

    подо что, под чем — worúnter

    под э́то, под э́тим — darúnter

    что ты под э́тим подразумева́ешь? — was verstéhst du darúnter?

    2) (в) in

    под те́нью — im Schátten

    под дождём — im Régen

    под огнём — im Féuer

    3) ( возле) vor, bei, in der Nähe von

    под Москво́й — bei Móskau

    4) ( при) únter

    под кома́ндой — únter dem Beféhl

    под руково́дством — únter der Léitung [der Führung]

    5) ( о времени) gégen, an (D); vor (D); am Vórabend ( накануне)

    под у́тро — gégen Mórgen

    ему́ под со́рок лет — er ist an die víerzig Jáhre alt

    6) ( наподобие) nach Art von

    под мра́мор — mármorartig

    под дуб — Éichenholz imitíerend

    7) ( для) für

    помеще́ние под склад — ein Raum für das Láger

    петь под гита́ру — zur Gitárre síngen (непр.) vi, vt

    Новый русско-немецкий словарь > под

  • 6 мучиться

    несов.
    1) сов. изму́читься - страдать léiden litt, hat gelítten от чего л. → únter D, от болей, от голода, жажды тж. A; сильно утомиться от какого л. недуга sich quälen (h) от чего л. → mit D

    Он му́чился от жары́. — Er litt únter der Hítze.

    Он му́чился от жа́жды. — Er litt (únter) Durst.

    Он совсе́м изму́чился от бо́ли. — Er litt stárke Schmérzen. / Er litt únter den stárken Schmérzen. / Er war von den stárken Schmérzen ganz erschöpft.

    Он му́чился от ка́шля. — Er quälte sich mit dem Hústen.

    Я му́чился сомне́ниями. — Mich quälten Zwéifel.

    2) сов. заму́читься и наму́читься биться над чем л. sich quälen (h), sich áb|quälen ; биться sich plágen (h), sich áb|plagen над чем л., с кем / чем л. mit D D

    Она́ до́лго му́чилась с тру́дным перево́дом. — Sie quälte [plágte] sich lánge mit der schwéren Übersétzung [áb].

    Я с ним про́сто изму́чился, но он ничего́ не хо́чет поня́ть. — Ich hábe mich mit ihm so ábgequält [ábgeplagt], áber er will éinfach nichts begréifen.

    Ты ещё наму́чишься с э́тим, с ним. — Du wirst damít, mit ihm noch déine líebe Not háben.

    Русско-немецкий учебный словарь > мучиться

  • 7 нос

    м
    1) Náse f

    вздёрнутый нос — Stúmpfnase f

    у него́ идёт кровь носом — er hat Násenbluten

    говори́ть в нос — durch die Náse réden vi, vt, näseln vi

    2) ( клюв) Schnábel m (умл.)
    3) мор. Bug m
    ••

    показа́ть нос — éine lánge Náse máchen [zíehen (непр.)]

    под (са́мым) носом — vor der Náse

    оста́вить кого́-либо с носом — j-m (D) éine Náse dréhen

    оста́ться с носом — das Náchsehen háben, leer áusgehen (непр.) vi (s), mit lánger Náse ábziehen (непр.) vi (s)

    пове́сить нос — den Kopf [die Náse] hängen lássen (непр.)

    из-под носа — únter der Náse

    не ви́деть да́льше своего́ носа — nicht über die éigene Násenspitze hináussehen (непр.) vi

    держа́ть нос по ве́тру — sich nach dem Wínde dréhen, séinen Mántel nach dem Wind hängen

    зима́ на носу́ — der Wínter steht vor der Tür

    Новый русско-немецкий словарь > нос

  • 8 флаг

    м
    Flágge f, Fáhne f

    национа́льный флаг — Nationálflagge f

    вое́нно-морско́й флаг — Kríegsflagge f

    флаги расцве́чивания — Flággenschmuck m

    подня́ть флаг — die Flágge híssen

    вы́весить флаги — flággen vi

    укра́сить флагами — beflággen vt, mit Flággen schmücken vt

    ••

    под флагом ( чего-либо) — únter der Flágge (G); únter dem Déckmantel ( под прикрытием)

    под чужи́м флагом — únter fálscher Flágge

    Новый русско-немецкий словарь > флаг

  • 9 условие

    с
    1) Bedíngung f; Vórbehalt m ( оговорка); Voráussetzung f ( предпосылка); юр. Kláusel f

    предвари́тельное усло́вие — Vórbedingung f

    ста́вить усло́вием — zur Bedíngung máchen vt, éine Bedíngung stéllen

    с усло́вием, при усло́вии — únter der Bedíngung

    усло́вия зада́чи мат. — Voráussetzungen der Áufgabe

    2) мн. ч. усло́вия ( обстановка) Verhältnisse n pl, Bedíngungen f pl

    усло́вия труда́ — Árbeitsbedingungen f pl

    пого́дные усло́вия — Wétterverhältnisse n pl

    жили́щные усло́вия — Wóhnverhältnisse n pl

    в усло́виях войны́ — únter Kríegsbedingungen, im Krieg

    3) уст. ( договор) Vertrág m (умл.); Ábmachung f; Überéinkommen n, Veréinbarung f ( соглашение)

    по усло́вию — laut Vertrág

    Новый русско-немецкий словарь > условие

  • 10 эгида

    ж

    под эги́дой высок. — únter der Ägíde, únter der Schírmherrschaft

    Новый русско-немецкий словарь > эгида

  • 11 бремя

    с
    Last f, Bürde f

    бре́мя забо́т — Sórgenlast f

    бре́мя вое́нных расхо́дов — Rüstungslasten f pl

    ••

    под бре́менем — únter der Last, únter dem Joch

    разреши́ться от бре́мени — níederkommen (непр.) vi (s)

    Новый русско-немецкий словарь > бремя

  • 12 маска

    ж
    1) Máske f (тж. тех.); Lárve f [-fə]
    ••

    под ма́ской — únter der Máske, únter dem Déckmantel

    сбро́сить ма́ску — die Máske áblegen; sein wáhres Gesícht zéigen

    Новый русско-немецкий словарь > маска

  • 13 прикрытие

    с
    1) Déckung f; Schutz m ( защита)

    под прикры́тием — im Schutz; перен. únter dem Déckmantel, únter der Máske

    2) воен. ( действие) Déckung f; Sícherung f ( обеспечение)

    прикры́тие ты́ла — Rückendeckung f

    3) мор. Bedéckung f, Geléit n

    Новый русско-немецкий словарь > прикрытие

  • 14 пята

    ж
    1) Férse f
    2) тех. Zápfen m
    ••

    с головы́ до пят — vom Schéitel bis zur Sóhle

    ходи́ть за кем-либо по пята́м — j-m (D) auf den Férsen [auf Schritt und Tritt] fólgen vi (s)

    под пято́й — únter der Hérrschaft, únter dem Joch

    Новый русско-немецкий словарь > пята

  • 15 дверь

    die Tür =, en

    дверь [двери] кварти́ры [в кварти́ру] — die Wóhnungstür

    дверь на балко́н [балко́нная дверь] — die Balkóntür [die Tür zum Balkón]

    дверь в аудито́рию — die Tür zum Hörsaal

    откры́ть, закры́ть, запере́ть дверь — die Tür öffnen [áufmachen], schlíeßen [zúmachen], ábschließen

    постуча́ть в дверь — an die Tür klópfen

    стоя́ть в дверя́х — in der Tür stéhen

    вы́йти за дверь — vor die Tür gehen

    стоя́ть у двери [у дверей], за дверью — an der Tür, hínter der Tür stéhen

    подслу́шивать под дверью — an der Tür láuschen

    дверь была́ откры́та. — Die Tür war [stand] óffen.

    дверь была́ закры́та, заперта́. — Die Tür war geschlóssen, verschlóssen [ábgeschlossen].

    Не хло́пай дверью [дверьми́]! — Schlag die Tür nicht so laut zú!

    На двери́ [дверя́х] висе́ла табли́чка. — An der Tür hing ein kléines Schild.

    день откры́тых двере́й — der Tag der óffenen Tür

    Русско-немецкий учебный словарь > дверь

  • 16 всякий

    1) (каждый, любой) jéder (jéde, jédes); jéder belíebige

    вся́кий раз — jédesmal

    2) ( разный) verschíeden, állerléi, állerhánd

    о нём расска́зывают вся́кие ве́щи — man erzählt Verschíedenes von ihm

    3) пренебр. jéder, írgendein
    4) в знач. сущ. м ein jéder, jédermann

    вся́кий зна́ет, что... — jédermann weiß, daß..., es ist éinem jéden bekánnt, daß...

    5) в знач. сущ. с

    вся́кое быва́ет — es gibt nichts Únmögliches únter der Sónne, es kann álles sein

    ••

    без вся́кой жа́лости — óhne jégliches Mítleid

    Новый русско-немецкий словарь > всякий

  • 17 прежний

    1) тот, который был прежде der frühere

    мои́ пре́жние друзья́ — méine früheren Fréunde

    мой пре́жний нача́льник — mein früherer Chef [SEf]

    2) такой же, как прежде der álte

    Пиши́те нам по пре́жнему а́дресу. — Schréiben Sie uns únter der álten Adrésse.

    Расписа́ние уро́ков оста́лось пре́жним. — Der Stúndenplan ist der álte geblíeben.

    Он на пре́жней рабо́те. — Er ist an séiner álten [früheren] Árbeitsstelle. / Er hat séine álte Árbeit noch.

    Русско-немецкий учебный словарь > прежний

  • 18 власть

    ж
    1) полит. Macht f; Gewált f

    госуда́рственная власть — Stáatsmacht f, Stáatsgewalt f

    верхо́вная власть — óberste Gewált

    законода́тельная власть — gesétzgebende Gewált

    исполни́тельная власть — exekutíve [-və] Gewált

    ме́стные о́рганы власти — örtliche Máchtorgane

    прийти́ к власти — an die Macht kómmen (непр.) vi (s)

    захвати́ть власть — die Macht ergréifen (непр.)

    находи́ться у власти — an der Macht sein

    лиши́ть власти — entmáchten vt

    под властью кого́-либо, чего́-либо — únter der Gewált von..., behérrscht von...

    э́то в мое́й власти — es liegt in méiner Macht (+ Inf. с zu)

    не в мое́й власти реша́ть э́тот вопро́с — es liegt nicht in méiner Macht, díese Fráge zu entschéiden

    власть над сами́м собо́й — Sélbstbeherrschung f

    3) чаще во мн. ч. власти (лица, облечённые властью, начальство) Behörden f pl

    тамо́женные власти — Zóllbehörden f pl

    ме́стные власти — die lokálen Behörden

    ••

    превыше́ние власти — Máchtüberschreitung f

    во власти предрассу́дков — im Bann der Vórurteile

    Новый русско-немецкий словарь > власть

  • 19 ломиться

    1) ( от чего-либо) bréchen (непр.) vi; bréchend voll sein

    де́рево ло́мится под тя́жестью плодо́в — der Baum bricht únter der Last der Früchte

    теа́тр ломи́лся от пу́блики — das Theáter war bréchend voll

    2) разг. ( стремиться проникнуть) stürmen vt, (mit Gewált) éinbrechen (непр.) vi (s)
    ••

    ломи́ться в откры́тую дверь — óffene Türen éinrennen (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > ломиться

  • 20 сторона

    ж
    1) Séite f

    сторона́ треуго́льника — Séite éines Dréiecks

    сторона́ угла́ — Schénkel m éines Wínkels

    на со́лнечной стороне́ — auf der Sónnenseite

    по э́ту сто́рону — díesseits (G)

    по ту сто́рону — jénseits (G)

    с обе́их сторо́н — béiderseits, von béiden Séiten

    в стороне́ — ábseits, beiséite

    пройти́ стороно́й (о грозе и т.п.) — vorbéigehen (непр.) vi (s)

    сверну́ть в сто́рону — (séitlich) ábbiegen (непр.) vi (s)

    отложи́ть в сто́рону — beiséite légen vt

    ро́дственница со стороны́ ма́тери — éine Verwándte mǘtterlicherséits

    ни с той ни с друго́й стороны́ — von kéiner Séite

    уклони́ться в сто́рону — vom Wége [vom Théma] ábkommen (непр.) vi (s); ábschweifen vi (s) (перен.)

    2) (в процессе, споре) Partéi f; Séite f; Verhándlungsseite f ( на переговорах)

    догова́ривающиеся сто́роны — Vertrágspartner m pl

    высо́кие догова́ривающиеся сто́роны — die hóhen vertrágschließenden Séiten

    стать на чью-либо сто́рону — für j-m Partéi néhmen (непр.), j-s Partéi ergréifen (непр.)

    3) разг. ( страна) Land n (умл.); Gégend f

    чужа́я сторона́ — Frémde f

    ••

    обра́тная сторона́ меда́ли — die Kéhrseite der Medaille [-'daljə]

    моё де́ло сторона́ — ich hábe damít nichts zu tun, das geht mich nichts an

    я со свое́й стороны́ — (ich) méinerseits [méinesteils]; was mich ángeht [ánbelangt]

    э́то нехорошо́ с твое́й стороны́ — das ist nicht gut [schön] von dir

    держа́ться в стороне́ — sich ábseits hálten (непр.), sich férnhalten (непр.)

    с одно́й стороны́ — éinerséits

    с друго́й стороны́ — ándrerséits

    отда́ть на́ сторону — wéggeben (непр.) vt

    на стороне́ — áuswärts

    наблюда́ть со стороны́ — únbeteiligt beóbachten vt

    челове́к со стороны́ — Áußenstehende sub m

    узна́ть что-либо стороно́й — etw. (A) únter der Hand [auf ánderem Wége] erfáhren (непр.)

    брать чью-либо сто́рону — für j-m Partéi ergréifen (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > сторона

См. также в других словарях:

  • Theorie der Kollektivsymbolik — Kollektivsymbolik ist ein diskurstheoretisches Konzept, an dessen Entwicklung vor allem der Literaturwissenschaftler Jürgen Link beteiligt war. Inhaltsverzeichnis 1 Überblick 2 Empirische Anwendung 3 Theoretische Vorgeschichte 4 Literatur …   Deutsch Wikipedia

  • Meister der Virgo inter Virgines — Meister der Vịrgo ịnter Vịrgines,   zwischen 1470 und 1500 in Delft (?) tätiger niederländischer Maler, benannt nach einer Tafel mit »Maria zwischen den heiligen Jungfrauen« (Amsterdam, Rijksmuseum). Charakteristisch sind zartgliedrige Figuren …   Universal-Lexikon

  • Fossil — Et fossil, eller en forstening er aftrykket af et dyr eller en plante i sten eller i sjældne tilfælde i rav. Specielt havlevende dyr kan findes som forsteninger i skrænter, der er gammel havbund, der ved jordens forskydninger er hævet op og… …   Danske encyklopædi

  • Fermenter — Bioreaktor * * * Fer|mẹn|ter [↑ Ferment], der; s, , auch Fer|mẹn|tor, der; s, …to|ren: svw. ↑ Bioreaktor. * * * Fer|mẹn|ter, der; s, (Biochemie): meist geschlossener Behälter unterschiedlicher Größe aus Glas od. Stahl zur Durchführung… …   Universal-Lexikon

  • Sortimenter — Sortimentsbuchhändler * * * Sor|ti|mẹn|ter 〈m. 3; kurz für〉 Sortimentsbuchhändler * * * Sor|ti|mẹn|ter, der; s, (Jargon): in einem ↑ Sortiment (2) tätiger Buchhändler. * * * Sortimẹnter   der, s/ …   Universal-Lexikon

  • hypodermatisch — hy|po|der|ma|tisch: nter der Haut gelegen …   Das große Fremdwörterbuch

  • Flächen [1] — Flächen, zweidimensionale Gebilde, entweder eben oder krumm (vgl. Flächentheorie). Geometrische Eigenschaften der Flächen. Flächen, krumme. Eine krumme Fläche ist der geometrische Ort aller Lagen einer nach einem bestimmten Gesetze bewegten Kurve …   Lexikon der gesamten Technik

  • Venter — Vẹnter [aus lat. venter, Gen.: ventris = Bauch, Leib] m; [s], Vẹn|tres: „Bauch“, bauchförmige Ausbuchtung eines Muskels (Anat.). Vẹnter ante̱rior (mụs|culi di|gạ|strici): vorderer Bauch des ↑Musculus digastricus. Vẹnter fronta̱lis… …   Das Wörterbuch medizinischer Fachausdrücke

  • Trochanter — Tro|chạnter [aus gleichbed. gr. τροχαντηρ, Gen.: τροχαντη̃ρος, eigtl. = Läufer, Umläufer] m; s, ...te̱res; in den folgenden Fügungen: Tro|chạnter ma̱jor: “großer Rollhügel“, der am äußeren, oberen Ende des Oberschenkelknochens, neben dem… …   Das Wörterbuch medizinischer Fachausdrücke

  • Flächentheorie — Flächentheorie. Fläche (Oberfläche) ist eine zweifach ausgedehnte Raumgröße, die Begrenzung eines Körpers. Sie ist entweder eben (Ebene) oder krumm (eigentliche Fläche). Sie besitzt eine Gleichung zwischen drei Veränderlichen f (x, y, z) = 0 und… …   Lexikon der gesamten Technik

  • Günther — I Gụ̈nther,   als Günther XXI. Graf von Schwarzburg Blankenburg (seit 1326), * Blankenburg 1304, ✝ Frankfurt am Main 14. 6. 1349; wurde am 30. 1. 1349 auf Betreiben der wittelsbachischen Parteigänger zum Gegenkönig Karls IV. erhoben (am 6. 2.… …   Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»