Перевод: со всех языков на немецкий

с немецкого на все языки

nter!

  • 61 рука

    ж
    1) Arm m ( от плеча до кисти); Hand f (умл.) ( кисть)

    взять на́ руки — auf den Arm néhmen (непр.) vt

    держа́ть на рука́х — auf dem Arm hálten (непр.) vt

    перепи́сывать от руки́ — mit der Hand ábschreiben (непр.) vt

    вести́ за́ руку — an der Hand führen vt

    пода́ть ру́ку — die Hand réichen [gében (непр.)]

    взять кого́-либо по́д руку — sich bei j-m éinhaken

    идти́ с кем-либо по́д руку — Arm in Arm géhen (непр.) vi (s); éingehakt géhen (непр.) vi (s) (разг.)

    поздоро́ваться с кем-либо за́ руку — j-m (D) die Hand drücken

    ру́ки прочь! — Hände weg!

    ру́ки вверх! — Hände hoch!

    2) ( почерк) Hándschrift f

    э́то не моя́ рука́ — das ist nicht méine Hand, das hábe ich nicht geschríeben

    3) перен. разг. ( покровитель) Gönner m; Protektión f ( протекция)
    ••

    игра́ть в четы́ре руки́ — víerhändig spíelen vt, vi

    из рук в ру́ки — von Hand zu Hand

    по пра́вую ру́ку — rechts, zur Réchten

    по ле́вую ру́ку — links, zur Línken

    э́то руко́й пода́ть — das ist ein Kátzensprung

    под руко́й — bei der Hand

    из рук вон пло́хо — sehr schlecht; únter áller Kritík ( ниже всякой критики)

    э́то мне на́ руку — das kommt mir sehr zustátten [gelégen]

    э́то мне не с руки́ — das ist mir únbequem; das paßt mir nicht

    взять себя́ в ру́ки — sich fássen, sich zusámmennehmen (непр.)

    протяну́ть руку по́мощи — j-m (D) zu Hílfe kómmen (непр.) vi (s)

    умыва́ть руки — séine Hände in Únschuld wáschen (непр.)

    из пе́рвых рук — aus érster Hand, aus érster Quélle

    на ско́рую ру́ку — flüchtig, in áller Éile

    махну́ть руко́й — ábschreiben (непр.) vt ( на кого-либо); áufgeben (непр.) vt ( на что-либо)

    наби́ть ру́ку на чём-либо — in etw. (D) Fértigkeit erlángen

    как руко́й сня́ло — wie wéggeblasen, wie wéggewischt

    опусти́ть ру́ки — den Mut sínken lássen (непр.)

    сиде́ть сложа́ ру́ки — die Hände in den Schoß légen

    быть свя́занным по рука́м и нога́м — (an Händen und Füßen) gebúnden sein

    уда́рить по рука́м ( договориться) — éinschlagen (непр.) vi, etw. durch Hándschlag bekräftigen

    по рука́м! — éinverstanden!; ábgemacht!

    вы́дать на́ руки — áushändigen vt

    отби́ться от рук — wíderspenstig [úngehorsam] wérden

    развести́ рука́ми — (völlig) rátlos sein

    обе́ими рука́ми — mit béiden Händen

    рука́ о́б руку — Hand in Hand, mit veréinten Kräften

    ему́ всё схо́дит с рук — er geht ímmer stráflos aus

    рука́м во́ли не дава́й! — wérde nicht hándgreiflich!

    прибра́ть к рука́м — an sich (A) réißen (непр.) vt ( что-либо); únter die Fúchtel néhmen (непр.) vt ( кого-либо)

    Новый русско-немецкий словарь > рука

  • 62 слеза

    ж

    пла́кать го́рькими слеза́ми — bíttere Tränen wéinen

    в слеза́х — únter Tränen (D); Tränen in den Áugen; trä́nenüberströmt

    лить слёзы — Tränen vergíeßen (непр.)

    мы смея́лись до слёз — wir láchten Tränen

    смея́ться сквозь слёзы — únter Tränen (D) láchen vi

    до слёз (обидно и т.п.) — man könnte wéinen

    Новый русско-немецкий словарь > слеза

  • 63 уговор

    м разг.
    1) мн. ч. угово́ры Zúreden n; Überrédung f

    не поддава́ться ни на каки́е угово́ры — sich nicht überréden lássen (непр.)

    2) ( соглашение) Verábredung f, Ábmachung f, Überéinkunft f (умл.)

    с угово́ром — únter [mit] der Bedíngung, daß...; únter Vórbehalt

    ••

    угово́р доро́же де́нег — Verspréchen muß man éinhalten

    Новый русско-немецкий словарь > уговор

  • 64 условие

    с
    1) Bedíngung f; Vórbehalt m ( оговорка); Voráussetzung f ( предпосылка); юр. Kláusel f

    предвари́тельное усло́вие — Vórbedingung f

    ста́вить усло́вием — zur Bedíngung máchen vt, éine Bedíngung stéllen

    с усло́вием, при усло́вии — únter der Bedíngung

    усло́вия зада́чи мат. — Voráussetzungen der Áufgabe

    2) мн. ч. усло́вия ( обстановка) Verhältnisse n pl, Bedíngungen f pl

    усло́вия труда́ — Árbeitsbedingungen f pl

    пого́дные усло́вия — Wétterverhältnisse n pl

    жили́щные усло́вия — Wóhnverhältnisse n pl

    в усло́виях войны́ — únter Kríegsbedingungen, im Krieg

    3) уст. ( договор) Vertrág m (умл.); Ábmachung f; Überéinkommen n, Veréinbarung f ( соглашение)

    по усло́вию — laut Vertrág

    Новый русско-немецкий словарь > условие

  • 65 число

    с
    1) Zahl f; Ánzahl f ( количество)

    дро́бное число́ — Bruch m (умл.), Brúchzahl f

    це́лое число́ — gánze Zahl

    просто́е число́ — Prímzahl f

    2) грам. Zahl f, Númerus m, sg неизм., pl -ri; Záhlform f ( форма)

    еди́нственное число́ — Síngular m, Éinzahl f

    мно́жественное число́ — Plúral m, Méhrzahl f

    3) ( дата) Dátum n, pl -ten

    како́е сего́дня число́? — der wíevielte ist héute?, wélches Dátum háben wir héute?

    в пе́рвых чи́слах января́ — in den érsten Tágen des Jánuar, Ánfang Jánuar

    помеча́ть число́м — datíeren vt

    поме́тить за́дним число́м — zurückdatieren vt

    ••

    в числе́ уча́стников — únter den Téilnehmern

    в том числе́ — darúnter, éinschließlich

    оди́н из их числа́ — éiner von íhnen

    Новый русско-немецкий словарь > число

  • 66 эгида

    ж

    под эги́дой высок. — únter der Ägíde, únter der Schírmherrschaft

    Новый русско-немецкий словарь > эгида

  • 67 глаз

    das Áuge -s, -n

    голубы́е, чёрные, ка́рие, больши́е, краси́вые, вырази́тельные, у́мные глаза́ — bláue, schwárze, bráune, gróße, schöne, áusdrucksvolle, klÚge Áugen

    де́вушка с хи́трыми, лука́выми, печа́льными глаза́ми — ein Mädchen mit lístigen, schláuen, tráurigen Áugen

    откры́ть, закры́ть, прищу́рить глаза́ — die Áugen öffnen [áufmachen], schlíeßen [zÚmachen], zÚkneifen

    У неё бы́ли запла́канные глаза́. — Sie hátte verwéinte Áugen.

    Не по́рти себе́ глаза́! — Verdírb dir nicht die Áugen!

    Он иска́л её в толпе́ глаза́ми. — Er sÚchte sie in der Ménge mit den Áugen.

    Я пло́хо ви́жу пра́вым глазом. — Ich séhe mit dem réchten Áuge schlecht.

    Мне что́-то попа́ло в глаз. — Mir ist étwas ins Áuge gekómmen.

    У неё на глаза́х вы́ступили слёзы. — Tränen tráten ihr in die Áugen.

    У него́ круги́ под глаза́ми. — Er hat Rínge um die Áugen [Únter den Áugen].

    говори́ть пра́вду в глаза́ — die Wáhrheit ins Gesícht ságen

    определи́ть расстоя́ние на глаз — éinen Ábstand nach Áugenmaß bestímmen

    разгово́р с глазу на глаз — ein Gespräch Únter vier Áugen

    Русско-немецкий учебный словарь > глаз

  • 68 делить

    несов.; сов. раздели́ть
    1) на части téilen (h) кого / что л. A, на in A; распределяя по частям éin|teilen кого / что л. A, на in A, по чему л. nach D

    дели́ть я́блоко на две ча́сти, попола́м — éinen Ápfel in zwei Téile, in zwei Hälften téilen [éinen Ápfel halbíeren]

    дели́ть текст на три ча́сти — den Text in drei Ábschnitte éinteilen

    дели́ть ученико́в на гру́ппы, по гру́ппам — die Schüler in Grúppen, nach Grúppen éinteilen

    Река́ де́лит го́род на две ча́сти. — Der Fluss teilt die Stadt in zwei Téile.

    Го́род разделён на шесть райо́нов. — Die Stadt ist in sechs Bezírke éingeteilt.

    2) распределять между кем л., поделить с кем л. téilen , при делении до конца, полностью тж. áuf|teilen что л. A, между чем л. unter A или D, с кем л. mit D D; когда что л. раздаётся тж. vertéilen что л. A, между кем л. an A, unter A

    дели́ть де́ньги ме́жду собо́й, с кем л. — Geld untereinánder [únter sich], mit jmdm. (áuf)téilen

    дели́ть что л. справедли́во, по бра́тски — etw. gerécht, brüderlich téilen

    Мы раздели́ли всё. — Wir háben álles áufgeteilt.

    Мы раздели́ли все сла́дости ме́жду детьми́. — Wir háben alle Süßigkeiten an die Kínder áufgeteilt. / Wir háben álle Süßigkeiten an [únter] die Kínder vertéilt.

    3) тк. несов. - отдавать часть своего téilen что л. A, с кем л. mit D D

    Она́ дели́ла с на́ми после́дний кусо́к хле́ба, после́днюю копе́йку. — Sie hat das létzte Stück Brot, den létzten Gróschen mit uns getéilt.

    дели́ть с кем л. и го́ре и ра́дость — Freud und Leid mit jmdm. téi-len

    4) матем. téilen , dividíeren [-v-] (h) что л. A, на что л. durch A

    Де́сять раздели́ть на два бу́дет [полу́чится] пять. — Zehn getéilt [dividíert] durch zwei ist (gleich) [ergíbt] fünf.

    Русско-немецкий учебный словарь > делить

  • 69 дерево

    1) der Baum (e)s, Bäume

    высо́кое, краси́вое, цвету́щее, го́лое, засо́хшее, гнило́е де́рево — ein hóher, schöner, blühender, káhler [entláubter], verdórrter, mórscher Baum

    плодо́вые де́ревья — Óbstbäume

    посади́ть, сруби́ть де́рево — éinen Baum pflánzen, fällen

    спря́таться за де́рево(м) — sich hínter éinem Baum verstécken

    зале́зть на де́рево — auf éinen Baum kléttern

    сиде́ть под де́ревом — únter éinem Baum sítzen

    де́рево растёт, цветёт, поги́бло. — Der Baum wächst, blüht, ist éingegangen.

    В э́том году́ де́рево не дало́ плодо́в. — In díesem Jahr hat der Baum nicht getrágen.

    2) древесина das Holz -es, тк. ед. ч.

    скульпту́ра из све́тлого де́рева — éine Plástik aus héllem Holz

    де́лать что л. из де́рева — etw. aus Holz hérstellen [máchen]

    Русско-немецкий учебный словарь > дерево

  • 70 доклад

    der Vórtrag e(s), Vórträge, das Referát (e)s, e; сообщение, отчёт der Berícht (e)s, e

    интере́сный, содержа́тельный докла́д — ein interessánter, informatíver [-v-] Vórtrag [ein interessántes, informatíves Referát, ein interessánter, informatíver Berícht]

    отчётный докла́д — Réchenschaftsbericht

    докла́д о тво́рчестве Ши́ллера — ein Vórtrag [ein Referát] über Schíllers Scháffen

    докла́д по пробле́мам охра́ны окружа́ющей среды́ — ein Vórtrag zu Problémen des Úmweltschutzes

    вы́ступить с докла́дом [сде́лать докла́д] — éinen Vórtrag [ein Referát] hálten; éinen Berícht máchen

    подгото́вить, написа́ть, допо́лнить докла́д — éinen Vórtrag [ein Referát, éinen Berícht] áusarbeiten, schréiben, ergänzen

    Русско-немецкий учебный словарь > доклад

  • 71 душ

    1) приспособление и помещение die Dú sche =, n, тк. приспособление die Bráuse =, n

    включи́ть [пусти́ть], вы́ключить душ — die Dú sche [die Bráuse] áufdrehen [ánstellen], ábdrehen [ábstellen]

    стать под душ — sich ú nter die Dú sche [ú nter die Bráuse] stéllen

    У нас но́мер с душем. — Wir háben ein Zímmer mit Dú sche.

    2) обливание die Dú sche

    У́тром я принима́ю холо́дный душ. — Mórgens dú sche ich (mich) kalt. / Mórgens néhme ich éine kálte Dú sche.

    Я не люблю́ мы́ться под душем, я мо́юсь в ва́нне. — Ich dú sche (mich) nicht gern, ich báde (mich).

    Русско-немецкий учебный словарь > душ

  • 72 зимой

    im Wínter

    зимо́й у нас мно́го сне́га. — Im Wínter háben wir viel Schnee.

    Русско-немецкий учебный словарь > зимой

  • 73 зонт

    тж зо́нтик
    der Schirm (e)s, e; складной der Knirps es, e

    краси́вый, я́ркий зонт — ein schöner, búnter Schirm

    мужско́й зонт — Hérrenschirm

    зонт от дождя́ — Régenschirm

    зонт от со́лнца — Sónnenschirm

    раскры́ть, закры́ть зонт — den Schirm [den Knirps] áufspannen [áufmachen]. zúmachen

    стоя́ть, идти́ под зонто́м — Únter dem Schírm stéhen, géhen

    Ты взяла́ с собо́й зонт? — Hast du den Schirm [den Knirps] mít(genommen)?

    Русско-немецкий учебный словарь > зонт

  • 74 интересный

    вызывающий интерес interessánt для кого л., кому л. für A

    интере́сный фильм — ein interessánter Film

    Он о́чень интере́сный челове́к. — Er ist ein sehr interessánter Mensch.

    Э́тот спекта́кль интере́сен и для дете́й [и де́тям]. — Díeses Theáterstück ist auch für Kínder interessánt.

    Русско-немецкий учебный словарь > интересный

  • 75 концерт

    1) das Konzért (e)s, -e

    симфони́ческий конце́рт — Sinfoníekonzert

    конце́рт фортепья́нной му́зыки — der Klavíerabend [-v-]

    эстра́дный конце́рт — Unterháltungskonzert [Estrádenkonzert, búnter Ábend]

    конце́рт совреме́нной, класси́ческой му́зыки — ein Konzért der modérnen, der klássischen Musík

    конце́рт по зая́вкам — Wúnschkonzert

    конце́рт изве́стного певца́ — das Konzért éines bekánnten Sängers

    конце́рт с уча́стием изве́стного скрипача́ — ein Konzért únter Mítwirkung éines bekánnten Géigers

    слу́шать конце́рт по ра́дио — ein Konzért im Rádio [im Rúndfunk] hören

    пригласи́ть дру́га на конце́рт — éinen Freund ins Konzért éinladen

    доста́ть биле́ты на конце́рт — Konzértkarten [Kárten für das Konzért] besórgen

    конце́рт трансли́руется по ра́дио. — Das Konzért wird vom [im] Rúndfunk übertrágen.

    В програ́мме конце́рта пе́сни Шу́берта. — Auf dem Konzértprogramm stéhen Líeder von Schúbert.

    В конце́рте уча́ствуют... — Im Konzért wírken mít...

    Мы бы́ли на э́том конце́рте. — Wir wáren in [zu] díesem Konzért.

    Мы ча́сто хо́дим на конце́рты. — Wir besúchen oft Konzérte. / Wir géhen oft in Konzérte.

    Он вы́ступит с не́сколькими конце́ртами [даст не́сколько конце́ртов]. — Er wird éinige Konzérte gében.

    2) произведение das Konzért

    конце́рт для скри́пки с орке́стром — ein Konzért für Violíne [v-] und Orchéster [-k-]

    Русско-немецкий учебный словарь > концерт

  • 76 любить

    несов.; сов. полюби́ть
    1) кого л. líeben (h), líeb háben er hat líeb, hátte líeb, hat líeb gehábt, gern háben кого л. A; сов. полюби́ть тж. líeb gewínnen gewánn líeb, hat líeb gewónnen кого л. A; о чувстве расположения, симпатии тж. mögen móchte, hat gemócht кого л. A

    люби́ть кого́ л. горячо́, стра́стно, не́жно, и́скренне, та́йно, сле́по — jmdn. heiß, léidenschaftlich, zärtlich, ínnig, héimlich [im Stíllen], blind líeben

    люби́ть мать, жену́ — séine Mútter, séine Frau líeben

    Я вас люблю́ (признание). — Ich líebe Sie.

    Ты зна́ешь, что я тебя́ люблю́. — Du weisst, dass ich dich liebe [líeb hábe, gern hábe].

    Он о́чень лю́бит э́ту де́вушку. — Er liebt díeses Mädchen sehr. / Er hat díeses Mädchen sehr lieb [sehr gern].

    Они́ лю́бят друг дру́га. — Sie líeben sich [einánder].

    Я его́ бо́льше не люблю́. — Ich líebe ihn nicht mehr.

    Он полюби́л в пе́рвый раз. — Er liebt zum érsten Mal (in séinem Lében).

    Она́ полюби́ла его́ с пе́рвого взгля́да. — Sie líebte ihn auf den érsten Blick.

    В на́шей семье́ все её о́чень полюби́ли. — Únsere gánze Famílie hat sie líeb gewónnen.

    Она́ лю́бит дете́й. — Sie liebt Kínder. / Sie hat Kínder gern.

    Таки́х люде́й я не люблю́. — Sólche Ménschen hábe ich nicht gern. / Sólche Ménschen mag [líebe] ich nicht.

    2) иметь интерес, склонность; отдавать предпочтение líeben , gern háben что / кого л. (автора, композитора и др.) A; mögen (часто с отрицанием); сов. полюби́ть lieb gewinnen что / кого л. A

    люби́ть ро́дину, свой родно́й го́род — séine Héimat, séine Héimatstadt líeben

    люби́ть жизнь, приро́ду, иску́сство, свобо́ду, пра́вду — das Lében, die Natúr, die Kunst, die Fréiheit, die Wáhrheit líeben

    Я люблю́ класси́ческую му́зыку, Мо́царта. — Ich líebe klássische Musík, Mózart. / Ich hábe klássische Musík, Mózart gern.

    Я не люблю́ зи́му. — Ich hábe den Wínter nicht gern. / Ich mag [líebe] den Wínter nicht.

    Я люблю́, когда́ идёт дождь. — Ich hábe es gern [mag es, líebe es], wenn es régnet.

    Он не лю́бит, когда́ ему́ возража́ют [что́бы ему́ возража́ли]. — Er hat es nicht gern [mag es nicht], wenn man ihm widersprícht.

    Он полюби́л э́ти края́. — Er hat díese Gégend lieb gewónnen. / Er liebt jetzt díese Gégend.

    3) еду gern éssen er isst gern, aß gern, hat gern gegéssen; напиток gern trínken trank gern, hat gern getrúnken; тж. mögen что л. A (часто с отрицанием)

    Я люблю́ моро́женое. — Ich ésse gern Eis.

    Я люблю́ ко́фе. — Ich trínke gern Káffee.

    Я не люблю́ щи. — Ich mag kéine Kóhlsuppe. / Ich ésse Kóhlsuppe nicht gern.

    4) что л. делать - переводится личной формой соответ. глагола + gern с изменением структуры предложения

    Я люблю́ танцева́ть. — Ich tánze gern.

    Он не люби́л писа́ть пи́сьма. — Er schrieb nicht gern Bríefe.

    Русско-немецкий учебный словарь > любить

  • 77 машина

    1) die Maschíne =, n

    стира́льная маши́на — Wáschmaschine

    шве́йная маши́на — Nähmaschine

    Э́то вы́ставка сельскохозя́йственных маши́на. — Das ist éine Áusstellung für Lándmaschinen [éine Lándmaschinenausstellung].

    2) автомобиль das Áuto s, s; в повседн. речи der Wágen s, =

    но́вая, ста́рая маши́на — ein néues, áltes Auto [ein néuer, álter Wágen]

    легкова́я маши́на — Persónenauto [Persónenwagen, сокр. der PKW [pe'ːkɑːveː]]

    грузова́я маши́на — Lást(kraft)wagen (сокр. der LKW ['ɛlkaːveː]) и [Lástauto]

    сесть в маши́ну — ins Áuto [in den Wágen] éinsteigen

    вы́йти из маши́ны — aus dem Áuto [aus dem Wágen] áussteigen

    ремонти́ровать маши́ну — das Áuto [den Wágen] reparíeren

    маши́на стои́т у до́ма. — Das Áuto [der Wágen] steht vor dem Haus.

    маши́на е́дет, повора́чивает напра́во, остана́вливается. — Das Áuto [der Wágen] fährt, biegt nach rechts (éin, áb), hält án.

    Он во́дит маши́ну. — Er kann Áuto fáhren.

    Я поста́вил маши́ну за угло́м. — Ich hábe mein Áuto [méinen Wágen] um die Écke gepárkt.

    Мы неда́вно купи́ли но́вую маши́ну. — Wir háben uns vor kúrzem ein néues Áuto [éinen néuen Wágen] ángeschafft [gekáuft].

    Мы е́хали, прие́хали на маши́не. — Wir sind mit dem Áuto [mit dem Wágen] gefáhren, gekómmen.

    Он зае́хал за мно́й на маши́не. — Er hólte mich mit dem Áuto [mit dem Wágen] áb.

    Мы отвезли́ его́ на вокза́л на маши́не. — Wir bráchten ihn mit dem Áuto [mit dem Wágen] zum Báhnhof.

    Она́ попа́ла под маши́ну. — Sie ist únter ein Áuto [únter éinen Wágen] gekómmen.

    Русско-немецкий учебный словарь > машина

  • 78 между прочим

    1) попутно únter ánderem, béiläufig, nebenbéI

    Он сказа́л э́то между про́чим. — Er ságte das nur únter ánderem [nur béiläuftig, nur nebenbéi].

    2) кстати übrigens

    между про́чим, ты уже́ зна́ешь, что..? — Übrigens, weißt du schon, dass…?

    Русско-немецкий учебный словарь > между прочим

  • 79 опускать

    несов.; сов. опусти́ть
    1) руки, голову sénken (h) что л. A

    поднима́ть и опуска́ть ру́ки — die Árme hében und sénken

    Она́ опусти́ла глаза́. — Sie schlug die Áugen níeder.

    2) поставить то, что держали stéllen (h) что / кого л. A, на что л. auf A

    Он опусти́л ребёнка на́ пол. — Er stéllte das Kind auf den Fúßboden.

    3) спускать ниже herúnterlassen er lässt herúnter, ließ herúnter, hat herúntergelassen что л. A

    Э́ту ла́мпу мо́жно поднима́ть и опуска́ть. — Díese Lámpe kann man hóchziehen und herúnterlassen.

    4) письмо, монету, жетон éinwerfen er wirft éin, hat éingeworfen, wérfen ; в повседн. речи тж. éin|stecken (h), stécken что л. A, во что л. in A

    опуска́ть моне́ту в автома́т — éine Münze in den Automáten (éin)wérfen [stécken]

    Он опусти́л письмо́ в почто́вый я́щик. — Er warf [stéckte] den Brief in den Bríefkasten (éin).

    5) пропустить wéglassen er lässt wég, ließ wég, hat wéggelassen, выпустить тж. áus|lassen что л. A

    Изли́шние подро́бности, э́ту цита́ту мо́жно опусти́ть. — Ь́berflüssige Éinzelheiten, díeses Zitát kann man wéglassen [áuslassen].

    Русско-немецкий учебный словарь > опускать

  • 80 плавать

    несов.
    1) schwímmen schwamm, hat, куда л. ist geschwómmen

    Он хорошо́, ещё пло́хо пла́вает. — Er schwimmt gut, noch schlecht. / Er kann gut, noch schlecht schwímmen.

    Он пла́вает под водо́й, на спине́. — Er schwimmt únter Wásser, auf dem Rücken. / Er kann únter Wásser, auf dem Rücken schwímmen.

    Он у́чится пла́вать. — Er lernt schwímmen.

    Он не уме́ет пла́вать. — Er kann nicht schwímmen.

    Ма́льчик пла́вал вдоль бе́рега. — Der Júnge schwamm am Úfer entláng.

    В пруду́ пла́вали ле́беди. — Auf dem Teich schwámmen Schwäne.

    В аква́риуме пла́вали ма́ленькие ры́бки. — Im Aquárium schwámmen kléine Físche.

    Я ча́сто пла́вал на друго́й бе́рег, к о́строву. — Ich bin oft zum ánderen Úfer, zur Ínsel geschwómmen.

    2) на судне и др. fáhren er fährt, fuhr, ist gefáhren

    Он не́сколько раз пла́вал на э́том теплохо́де. — Er ist éinige Mále mit díesem Mótorschiff gefáhren.

    Мы пла́вали по Во́лге до А́страхани. — Wir sind auf der Wólga bis Ástrachan gefáhren.

    Русско-немецкий учебный словарь > плавать

См. также в других словарях:

  • NTER — National Tax Equivalent Regime (International » Australian) …   Abbreviations dictionary

  • Entertainment X'nter — The Entertainment X nter (also known as e X, Plaza e X, or Plaza Indonesia e X) is a shopping mall located in Menteng, Central Jakarta directly beside the Japanese Embassy.The mall becomes one of the most upscale malls in Jakarta when it opened… …   Wikipedia

  • sprı̏nter — m (sprı̏nterica ž) sport natjecatelj specijaliziran za utrke u sprintu (1) …   Veliki rječnik hrvatskoga jezika

  • Flächen [1] — Flächen, zweidimensionale Gebilde, entweder eben oder krumm (vgl. Flächentheorie). Geometrische Eigenschaften der Flächen. Flächen, krumme. Eine krumme Fläche ist der geometrische Ort aller Lagen einer nach einem bestimmten Gesetze bewegten Kurve …   Lexikon der gesamten Technik

  • Venter — Vẹnter [aus lat. venter, Gen.: ventris = Bauch, Leib] m; [s], Vẹn|tres: „Bauch“, bauchförmige Ausbuchtung eines Muskels (Anat.). Vẹnter ante̱rior (mụs|culi di|gạ|strici): vorderer Bauch des ↑Musculus digastricus. Vẹnter fronta̱lis… …   Das Wörterbuch medizinischer Fachausdrücke

  • Trochanter — Tro|chạnter [aus gleichbed. gr. τροχαντηρ, Gen.: τροχαντη̃ρος, eigtl. = Läufer, Umläufer] m; s, ...te̱res; in den folgenden Fügungen: Tro|chạnter ma̱jor: “großer Rollhügel“, der am äußeren, oberen Ende des Oberschenkelknochens, neben dem… …   Das Wörterbuch medizinischer Fachausdrücke

  • Loto-Québec — Logo de Loto Québec Création 1969 …   Wikipédia en Français

  • Sergei Lvovich Sobolev — Infobox Scientist name = Sobolev, Sergei L vovich caption = Sergei L. Sobolev birth date = 6 October, 1908 birth place = Saint Petersburg death date = 3 January, 1989 death place = Moscow known for = Sobolev space, generalized functions… …   Wikipedia

  • List of Indonesia-related topics — This is a list of topics related to Indonesia. Those interested in the subject can monitor changes to the pages by clicking on Related changes ( alt k ) in the sidebar.This list can re read in conjunction with List of basic Indonesia topics… …   Wikipedia

  • Flächentheorie — Flächentheorie. Fläche (Oberfläche) ist eine zweifach ausgedehnte Raumgröße, die Begrenzung eines Körpers. Sie ist entweder eben (Ebene) oder krumm (eigentliche Fläche). Sie besitzt eine Gleichung zwischen drei Veränderlichen f (x, y, z) = 0 und… …   Lexikon der gesamten Technik

  • 21 Cineplex — Metropole XXI in Menteng, Central Jakarta. 21 Cineplex is the largest movie theater chain in Indonesia. It serves 29 cities in Indonesia. Along with the demands of the times, 21 Cineplex Group has conducted a number of improvements and… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»