-
1 izobličiti
entste'llen, veru'nstalten; (riječi) verdre'hen, (ver)fä'lschen; i-en entste'llt, veru'nstaltet, miß-förmig; i-enje Entste'llung f (-, -en); Veru'nstaltung f (-, -en);Ver-dre'hung f (-, -en) -
2 nagrđivanje
Veru'nstaltung f (-, -en), Veru'nzierung f (-, -en), Mißgestaltung f (-, -en), Verhu'nzung f (-, -en) -
3 priredba
(-đivanje) Vera'nstaltung f (-, -en); Vorbereitung f (-, -en), Vorbereiten n (-s), Vera'nstalten n -
4 unakaženje
Veru'nstaltung f (-, -en), Entste'llung f (-, -en) -
5 мероприятие
сVeránstaltung f (собрание, кампания и т.п.); Máßnahme f ( мера) -
6 устройство
с1) ( действие) Organisíerung f, Organisatión f, Veránstaltung f; Régelung f, Órdnung f ( приведение в порядок); Éinrichtung f ( учреждение); Únterbringung f (на работу, на жительство)устро́йство на рабо́ту — die Bescháffung éines Árbeitsplatzes [éiner Stélle] ( о служащих)
2) ( структура) Áufbau m; Struktúr fобще́ственное устро́йство — Geséllschaftsordnung f
госуда́рственное устро́йство — Stáatsaufbau m
3) ( оборудование) Éinrichtung f, Áusstattung f4) ( механизм) Vórrichtung f, Ánlage fзапомина́ющее устро́йство — Spéicherwerk n
печа́тающее устро́йство — Drúckwerk n
-
7 вход
гла́вный вход — der Háupteingang
вход в парк — Párkeingang [der Éingang zum Park]
вход в метро́ — Ú Bahneingang [der Éingang zur Ú Bahn]
ждать кого́ л. у входа — auf jmdn. am Éingang wárten
вход в дом с у́лицы, со двора́. — Der Háuseingang ist von der Stráße, vom Hof.
2) разрешение войти der Éintritt -s, тк. ед. ч.пла́та за вход — das Éintrittsgeld
заплати́ть е́вро за вход — éinen Éuro Éintrittsgeld záhlen
На э́тот ве́чер вход беспла́тный. — Der Éintritt zu díeser Veránstaltung ist frei.
вход то́лько по биле́там. — Éintritt nur mit Éintrittskarten.
вход запрещён. — Éintritt verbóten.
вход на террито́рию стро́йки запрещён. — Das Betréten der Báustelle ist verbóten.
-
8 каждый
I местоим.jéder jéde, jédes, мн. ч. álle (все)ка́ждый челове́к — jéder Mensch
ка́ждая же́нщина — jéde Fráu
ка́ждое сло́во — jédes Wort
ка́ждые два часа́ — álle zwei Stúnden
в ка́ждом до́ме — in jédem Haus
в ка́ждой семье́ — in jéder Famílie
Я быва́ю здесь ка́ждый день, ка́ждое ле́то. — Ich bin jéden Tag, jéden Sómmer hier.
ка́ждый раз одно́ и то́ же. — Es ist jédes Mal dassélbe.
ка́ждый раз, когда́ я его́ встреча́ю... — Jédes Mal, wenn ich ihn tréffe...
II в знач. существ.С ка́ждым днём стано́вится холодне́е. — Mit jédem Tag [von Tag zu Tag] wird es kälter.
jéder; любой тж. ein jéderка́ждый из уча́стников — jéder Téilnehmer
ка́ждый из нас — jéder von uns
Э́то зна́ет ка́ждый. — Das weiß (ein) jéder.
На э́тот ве́чер мо́жет прийти́ ка́ждый. — Zu díeser Veránstaltung kann jéder [ein jéder] kómmen.
-
9 ответственный
1) отвечающий за что л. verántwortlich за что л. für AКто отве́тственный за э́тот ве́чер? — Wer ist für díese Veránstaltung [für díesen Ábend] verántwortlich?
2) относящийся с ответственностью verántwortungsbewusst, pflíchtbewusstОн челове́к отве́тственный. — Er ist verántwortungsbewusst [pflíchtbewusst].
У них отве́тственное отноше́ние к де́лу. — Sie háben éine verántwortungsbewusste Éinstellung zu íhrer Árbeit.
отве́тственное зада́ние — ein verántwortungsvoller Áuftrag
У него́ отве́тственный пост. — Er hat éinen verántwortlichen Pósten.
Наступи́л отве́тственный моме́нт. — Ein entschéidender Momént ist éingetreten.
-
10 открывать
несов.; сов. откры́ть1) окно, дверь и др. öffnen (h), áuf|machen (h) что л. A; книгу, глаза тж. áufschlagen er schlägt áuf, schlug áuf, hat áufgeschlagen что л. Aоткрыва́ть шкаф, чемода́н, кры́шку чемода́на, рот — den Schrank, den Kóffer, den Kófferdeckel, den Mund öffnen [áufmachen]
открыва́ть глаза́ — die Áugen öffnen [áufmachen, áufschlagen]
открыва́ть ключо́м замо́к, дверь — das Schloss, die Tür mit éinem Schlüssel öffnen [áufmachen]
открыва́ть кни́гу на пя́той страни́це — das Buch auf Séite fünf öffnen [áufmachen, áufschlagen]
открыва́ть зонт — den Schirm áufspannen [áufmachen, öffnen]
Она́ пошла́ откры́ть дверь гостя́м. — Sie ging dem Besúch die Tür öffnen [áufmachen].
2) кран, газ áuf|drehen (h) что л. Aоткрыва́ть (водопрово́дный) кран — den Wásserhahn áufdrehen [öffnen]
3) начинать - собрание, вечер и др. eröffnen (h) что л. A, чем л. → mit Dоткрыва́ть собра́ние, конфере́нцию, ве́чер — die Versámmlung, die Konferénz, die Veránstaltung eröffnen
открыва́ть ми́тинг кра́ткой ре́чью — das Meeting ['miː ] mit éiner kúrzen Ánsprache eröffnen
4) начинать подписку на что-л., счёт в игре переводится описательноС пе́рвого а́вгуста откры́та подпи́ска на газе́ты и журна́лы. — Ab érsten Augúst können Zéitungen und Zéitschriften für das nächste Jahr abonníert wérden.
Откры́та подпи́ска на собра́ние сочине́ний Го́голя. — Es wérden Bestéllungen für die gesámmelten Wérke von Gógol entgégengenommen. / Die gesámmelten Wérke von Gógol können bestéllt wérden.
Петро́в откры́л счёт (забил мяч в ворота). — Petrów erzíelte den érsten Tréffer.
На́ша кома́нда откры́ла счёт. — Únsere Mánnschaft erhíelt den érsten Punkt.
5) новое учреждение eröffnen (h), часто Passiv eröffnet wérden; о церемонии открытия éin|weihen (h) что л. A, часто Passiv éingeweiht wérdenЗдесь откры́т но́вый кинотеа́тр. — Hier wúrde ein néues Kíno eröffnet.
Вчера́ был откры́т но́вый клуб. — Géstern wúrde ein néues Klúbhaus éingeweiht.
6) счёт в банке eröffnen ↑, что-л. AЯ откры́л счёт в ба́нке. — Ich hábe ein Bánkkonto eröffnet.
7) о времени работы магазина и др. öffnen ↑; откры́т ist geöffnet, ist óffen ↑, в повседн. речи тж. hat óffen hátte óffen, hat óffen gehábtАпте́ку открыва́ют в во́семь часо́в. — Die Apothéke wird um acht geöffnet.
Э́тот магази́н откры́т с девяти́ часо́в утра́ до девяти́ часо́в ве́чера. — Díeses Geschäft ist von neun Uhr mórgens bis neun Uhr ábends geöffnet [óffen]. / Díeses Geschäft hat von neun Uhr mórgens bis neun Uhr ábends óffen.
открыва́ть но́вую звезду́, но́вое месторожде́ние не́фти — éinen néuen Stern, ein néues Érdölvorkommen entdécken
Учёные откры́ли, что... — Die Wíssenschaftler entdéckten, dass...
открыва́ть кому́ л. та́йну [секре́т] — jmdm. ein Gehéimnis mítteilen [ánvertrauen]
-
11 посвящать
несов.; сов. посвяти́ть1) wídmen (h) что л. A, кому л. Dпосвяща́ть свою́ жизнь нау́ке, иску́сству — sein Lében der Wíssenschaft, der Kunst wídmen
посвяща́ть кни́гу па́мяти учи́теля — das Buch dem verstórbenen Léhrer wídmen
торже́ственный ве́чер, посвящённый юбиля́ру — éine Veránstaltung zu Éhren des Jubilárs
ве́чер, посвящённый столе́тию со дня рожде́ния поэ́та — éine Gedénkfeier zum húndertsten Gebúrtstag des Díchters
Она́ посвяща́ет мно́го вре́мени де́тям. — Sie wídmet íhren Kíndern viel Zeit.
Э́то стихотворе́ние он посвяти́л своему́ дру́гу. — Er hat díeses Gedícht séinem Freund gewídmet.
Ле́кция была́ посвящена́ тво́рчеству Гёте. — Der Vórtrag war dem Scháffen von Góethe ['gøːtə] gewídmet.
Он посвяти́л меня́ в свою́ та́йну, в свои́ пла́ны. — Er hat mich in sein Gehéimnis, in séine Pläne éingeweiht.
-
12 спонсор
der Sponsor ['spɔ] и ['ʃpɔ] -s, Sponsórenбога́тый спо́нсор — ein réicher [finánzstarker] Spónsor
спо́нсор э́того мероприя́тия фи́рма N. — Der Spónsor díeser Veránstaltung ist die Fírma N.
Перевод: со всех языков на немецкий
с немецкого на все языки- С немецкого на:
- Все языки
- Со всех языков на:
- Все языки
- Болгарский
- Немецкий
- Русский
- Французский