Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

now+we've+had+it!

  • 1 now

    Now как слово часто используется в качестве наречия времени со значением 'сейчас / теперь'. Однако, как показывает анализ, в современном языке оно достаточно часто употребляется в таких функциях, которые никак не связаны с логическим значением времени. Рассмотрим, в частности, следующий пример:

    • This is Mr. Ernest Beevers.... Now all these are Conways, except this young lady... (Pr: 24)


    Это Эрнест Биверс... А вот это все семья Конвей, за исключением этой молодой девушки.


    Понятно, что в принципе высказывание типа ' Now all these are Conways' может быть понято примерно как ' Теперь все они Конвеи', например в ситуации, когда некие девушки вышли замуж за мужчин из одной семьи и сменили фамилии. Однако в анализируемом случае подобному пониманию препятствует весь контекст. Мы видим, что происходит представление присутствующих, и now используется фактически для переключения внимания от одного к другим, то есть не может быть переведено как теперь, поскольку очевидно, что героини и раньше носили такую фамилию. В таком употреблении анализируемое слово соответствует данным нами во введении критериям выделения частиц, и должно быть признано частицей. Важным формальным критерием отнесения now к частицам является синтаксическая позиция - now-частица преимущественно ставится в начале предложения и часто обособляется.
    Наиболее распространенная функция частицы now в общем виде может быть названа функцией привлечения внимания. В конкретных контекстах, однако, обычно происходит уточнение этой общей функции. Одной из важных разновидностей мы считаем функцию введения актуальной информации, которую нужно знать в данной ситуации общения. Яркой иллюстрацией этой функции является следующий пример:

    • "Flute and piano."


    "Oh?"


    "Flute and piano; not recorder and piano." Welch laughed briefly. " Now a recorder, you know, isn't like a flute, though it's the flute's immediate ancestor, of course..." (KA: 7)


    "Для флейты и фортепиано."


    "Да что вы?"


    "Да, не для блок-флейты и фортепиано, а просто для флейты и фортепиано." Велч издал короткий смешок. " А ведь, понимаете, блок-флейта - не то же самое, что просто флейта, хотя, конечно, и является ее непосредственной предшественницей..."


    Русская частица ведь очень хорошо подходит на роль эквивалента now в функции введения актуальной информации, хотя в других контекстах могут быть предпочтительны и другие эквиваленты:

    • He twittered away and Dad got more and more nervous and kept coughing to hide his nervousness. Now it so happened that he'd not long ago had all his teeth out... (DL: 175)


    Он все болтал и болтал, а папа все больше и больше волновался и постоянно кашлял, чтобы скрыть свое волнение. И знаете, так получилось, что он незадолго до этого удалил все зубы...


    • He said, I remember the exact words, "It's difficult to share the author's sentimental regard for the main character. That your dentures fit badly doesn't automatically guarantee that you are the salt of the earth." Now there was nothing about false teeth in the book. (DL: 176)


    Он написал, я в точности помню слова: "Едва ли можно разделить сентиментальные чувства автора по отношению к главному герою. Если у кого-то плохо сидят вставные челюсти, это ещё не значит, что он пуп земли." При этом в книге ведь ничего не было об искусственных зубах.


    Введение актуальной информации может осуществляться также с оттенком уступки или противопоставления, что обычно влияет на способ перевода частицы now:

    •... there was something like a forged testimonial or something of the sort, I gathered. Something rather shady, anyway. Now, of course, this journal of his may be quite above-board and so on, I'm not saying it isn't... (KA: 82)


    ... насколько я понял, там было что-то типа поддельной рекомендации или чего-то в этом роде. В любом случае, что-то довольно подозрительное. Нет, конечно, что касается его журнала, то там, возможно, все в порядке, я ничего не хочу сказать...


    • "I explained to them that we're not married anymore and as a special concession they've agreed to halve the ransom money to a quarter of a million dollars. Now, I know that's a lot of money,... but you're the only person I know..." (DL: 281)


    "Я объяснил им, что мы уже не муж и жена, и в качестве особого одолжения они согласились уменьшить сумму выкупа до четверти миллиона долларов. Конечно, я понимаю, что это очень большие деньги,... но ты единственный человек из всех, кого я знаю..."


    Другими разновидностями функции привлечения внимания можно считать те случаи, когда частица now выступает как средство когезии и в рамках монолога маркирует переход к новой теме, возврат к прежней теме или переход к заключению:
    - переход к новой теме

    • "That's very kind of you."


    "You're welcome. Now, where do I check in?" (DL: 18)


    "Очень любезно с вашей стороны."


    "Не стоит. Так, где мне зарегистрироваться?"


    - возврат к прежней теме

    • "Some of one's former students do rather presume on the relationship... Now, where were we? Yeats's death wish..." (DL: 157)


    "Некоторые из твоих бывших студентов порой излишне злоупотребляют знакомством с тобой... Так, на чем мы там остановились? Предсмертное желание Йейтса..."


    - переход к заключению

    • "It couldn't very well have been someone from outside."


    "No," agreed Bundle, more readily this time.


    "Very well. Now, that narrows down things considerably..." ( AC1: 55)


    "Это ведь не мог быть кто-нибудь из посторонних."


    "Нет," согласилась Бандл, на этот раз с большей готовностью.


    "Прекрасно. Так, значит это существенно сужает список подозреваемых."


    Иногда частица now, также как и составная частица now then, при употреблении в функции привлечения внимания фактически представляет собой обращение, так что в качестве ее эквивалента хорошо подходит русская форма привлечения внимания послушай(те):

    • " Now, Margaret, you know I didn't mean it like that; don't be ridiculous..."(KA: 76)


    " Послушай, Маргарет, ты же знаешь, я не это хотел сказать, к чему эта нелепая комедия?"


    • " Now then, Alfred, have you got a cupboard downstairs where you could shove all this glass?" ( AC1: 87)


    " Послушай, Альфред, у тебя есть наверху шкаф, в который ты мог бы засунуть всю эту посуду?"


    Употребление частицы now при обращении напрямую перекликается с ее способностью выступать в побудительной функции. Рассмотрим следующие примеры:

    Now, shut up, Hazel! (Pr: 26)


    Да замолчи ты, Хейзел!


    Now, stop it, both of you. (Pr: 232)


    Ну-ка прекратите, вы обе!


    • "Now, now, that's enough," said Felix Skinner, trying to interpose himself between the two men. (DL: 174)


    "Ладно, ладно, хватит", закричал Феликс Скиннер, пытаясь встать между двумя мужчинами.


    • " Now, Mack," said Mrs Corcoran, but it was too late. He was crying again. (DT: 443)


    " Не надо, Мэк", сказала миссис Коркоран, но было уже поздно. Он опять плакал.


    Как видно, в первых двух примерах частица употребляется при глаголах в повелительном наклонении и используется для усиления побудительности. В третьем примере мы наблюдаем повтор частицы, что, кстати, следует признать довольно частотным в ситуациях, подобных описанным в этом и следующем примерах, то есть когда частица используется для того, чтобы остановить или предупредить некое действие, в особенности, когда нужно кого-то успокоить или утешить. Отметим, что в двух последних примерах now употребляется без глагола в императиве, и идентифицировать ее функцию помогает контекст, в частности глаголы interpose (третий пример) и cry (четвертый пример). Из примеров также хорошо видно, что перевод частицы now в побудительной функции сильно зависит от конкретной ситуации.
    Последняя функция частицы now, на которой нам хотелось бы остановиться - это функция выражения колебания (хезитация). Употребление частицы сигнализирует о размышлениях или колебании говорящего, и в этой своей функции now ближе всего подходит к другой частице, для которой упомянутая функция является основной, то есть к well. Неслучайно и совпадение русских эквивалентов, здесь обычно употребляются русские частицы ну и так:

    • " Now where shall we put them?" ( AC1: 11)


    "Так, ну где мы их поставим?"


    • She turns on the night-table lamp again. Now where are the pills? Oh, yes, on the chest... (DL: 87)


    Она снова включает ночник. Так, где же таблетки? Ах да, на комоде...

    Английские частицы. Англо-русский словарь > now

  • 2 now then

    interj infml
    1)

    Take a look at this letter - now then, where did I put it? — А сейчас взгляните на это письмо - да, а куда же я его дел?

    Now then, what did you want to tell me? — Так что ты хотел мне сказать?

    Now then, what sort of trouble have you been getting into? — Так в какую историю ты попал?

    2)

    Now then, what's the matter? — А в чем дело, собственно говоря?

    Now then, who's been smoking? — А кто тут у нас курит?

    Now then, what are you up to? — А ну-ка, что ты тут задумал?

    Now then, what's all this? — И что это все значит?

    Now then, who's the naughty boy? — А ну, кто тут у нас шалит?

    3)

    Now then, look out — Ну, берегись

    Now then, stop it! — Послушайте, прекратите!

    Now then, cut it out — А ну, прекратили это безобразие

    Now then, what's the noise about? — Что это за шум, я вас спрашиваю?

    4)

    Now then, are you going to be a sensible girl? — Так ты возьмешься за ум или нет?

    Now then, anybody want to comment? — Итак, кто-то хочет высказаться?

    At long last the waitress deigned to notice us, her pencil poised above her pad and said, "Now then?" — Наконец, официантка удостоила нас своим пониманием и, приготовив карандаш с блокнотом, спросила: "Ну так что?"

    5)

    They had orders to let no one out. Now then — У них приказ никого не выпускать. Так-то вот

    I ain't gossiping. I'm making an intelligent observation about the state of television, now then — Я не болтаю языком, а высказываю свое мнение насчет телевидения. Усек?

    She's the best friend I've ever had and just you remember that. Now then — Она моя самая лучшая подруга, и прошу это не забывать. Понятно?

    The new dictionary of modern spoken language > now then

  • 3 now or never

    Like so many wives, she thought she knew the worst, but she had not yet known him in his forty-fifth year when he, like other men, felt that it was now or never. (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part I, ch. 2) — Подобно многим женам, Уинифрид считала, что уже испытала самое худшее; но она еще не знала мужа в его сорокапятилетнем возрасте, когда он, как и другие мужчины в эти годы, почувствовал: "Теперь или никогда".

    Large English-Russian phrasebook > now or never

  • 4 have had it

    expr infml
    1)

    I've had it! Let's break off for a while — Я уже не могу. Давай ненадолго прервемся

    After that experience he felt he'd had it — С него было достаточно и того, что он пережил

    2)

    He looks as if he's had it — Похоже, что ему конец

    After the examination the doctor said that she probably has had it — Осмотрев ее, врач заявил, что ее дни, по-видимому, сочтены

    3)

    She was a great actress but now she's had it — Она была великой актрисой, но сейчас слава ее померкла

    Why don't you recognize the fact that we've had it? — Почему ты не признаешь очевидного факта, что мы уже не те?

    4)

    I've already lent you a thousand pounds, so you've had it — Я тебе уже и так дал взаймы тысячу фунтов, поэтому больше от меня ты ничего не получишь

    He refused to take any more excuses and told them they had had it — Ему надоели их вечные отговорки, и он заявил им, что больше их знать не желает

    5)

    I fear my watch has had it — Боюсь, что моим часам крышка

    6)

    If I miss the last bus, I've had it — Если я не успею на последний автобус, то я пропал

    7)

    If you're going for the three o'clock train, you've had it — Если ты собираешься на трехчасовой поезд, то ты уже опоздал

    The new dictionary of modern spoken language > have had it

  • 5 have had it

    разг.
    1) утратить популярность, привлекательность; устать от чего-л.; надоесть, осточертеть

    Quiz shows have had it. (RHD) — Вечера вопросов и ответов перестали пользоваться успехом.

    He's been drinking like a fool, but now He's had it. — Он напивался как скотина. Теперь не пьет. Самому надоело.

    2) испытать превратности судьбы; дойти до предела (страданий); потерпеть поражение, неудачу; разориться; умереть

    He was a great pitcher, but after this season he'll have had it. (RHD) — Он был замечательный бейсболист. Но после этого сезона и ему придется покинуть спорт.

    He felt he was capable of enduring pain but after that experience he'd had it. (WD) — Он считал, что хорошо переносит боль, но на этот раз боль была нестерпима.

    When the doctor examined the man who had been shot, he said, ‘He's had it.’ (DAI) — Осмотрев раненого, доктор сказал, что песенка его спета.

    3) упустить возможность, не суметь показать себя в выгодном свете

    He refused to take any more excuses and told them all that they'd had it. (RHD) — Он не стал больше выслушивать никаких оправданий и сказал им всем, что им так и не удалось проявить себя с лучшей стороны.

    Large English-Russian phrasebook > have had it

  • 6 have had one's day

    (have had (или seen) one's day (тж. have known или seen better days))
    устареть, отслужить своё, выйти из употребления, отживать свой век; знавать лучшие времена

    Mrs. Appleby: "...I've had my day and I've enjoyed it. It's only fair to give others a chance now." (W. S. Maugham, ‘Caesar's Wife’, act 3) — Миссис Эпплби: "...я взяла от жизни свое, я была счастлива. И, по справедливости, я должна уступить дорогу другим."

    He had left his elegance behind in the Caribbean and wore a grey flannel suit which had seen better days. At home he didn't have to keep up appearances; he was part of grey January London. (Gr. Greene, ‘Our Man in Havana’, part I) — Оставив щегольство на берегах Карибского моря, он надел видавший виды серый фланелевый костюм. Дома незачем было пускать пыль в глаза. Он стал частицей тусклого январского Лондона.

    It was a room that had seen better days. The paint was old and soiled, the rugs threadbare. (I. Shaw, ‘Lucy Crown’, ch. 15) — Эта комната знавала лучшие дни. А сейчас стены были грязные и потерявшие цвет, ковры потерты.

    Large English-Russian phrasebook > have had one's day

  • 7 for now

    нареч.
    1. сейчас
    2. на данный момент
    3. до недавнего времени
    3. пока (что)
    4. на том
    5. для данного случая

    The conversation had ended there for the time being.

    син. for now, for the time being, for the moment, for the present, for the meantime, for the nonce
    the time being

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > for now

  • 8 don't Now Norah etc me

    expr infml

    "Now Norah," he said and put his pen down carefully. "Don't "Now Norah" me please, I've had just about enough as I can stand" — "Послушай, Нора," - сказал он и аккуратно отложил свою ручку в сторону. "Не надо мне ваших "послушай". Я уже больше не могу"

    Don't you "Granny" me, my girl — Какая я вам к черту бабушка

    Don't "ever so sorry" me — Не надо мне ваших извинений

    The new dictionary of modern spoken language > don't Now Norah etc me

  • 9 have had one's day

       уcтapeть, oтcлужить cвoё, выйти из упoтpeблeния; oтжить cвoй вeк, знaвaть лучшиe вpeмeнa Mrs. Appleby....I've had my day and I've enjoyed it. It's only fair to give others a chance now (W. S. Maugham). It was a room that had seen better days. The paint was old and soiled, the rugs threadbare (J. Shaw)

    Concise English-Russian phrasebook > have had one's day

  • 10 He was knighted and now had a handle to his name

    Универсальный англо-русский словарь > He was knighted and now had a handle to his name

  • 11 all the force of her disclosure had imparted itself now

    Общая лексика: и только теперь он понял смысл

    её слов (Thomas Hardy "Tess of the D'urbervilles")

    Универсальный англо-русский словарь > all the force of her disclosure had imparted itself now

  • 12 we've had him on the hook for two weeks now

    Универсальный англо-русский словарь > we've had him on the hook for two weeks now

  • 13 Cordelia Delgado

    сущ.; собст.; SK, DT 4
    Тётка Сюзан, уговорившая её стать наложницей мэра Хэмбри Харта Торина. Корделия была всклочной и неуровновешенной старой девой, и в добавление к этому ещё скупой и мнительной. Риа с Кооса использовала её для того, чтобы настроить жителей Хэмбри на расправу над родной племянницой – Сюзан.

    Cordelia had been quite the sugarplum over the last month or so, but now that she had what she wanted (and now that Susan had come too far and promised too much to have a change of heart), she’d reverted to the sour, supercilious, often suspicious woman Susan had grown up with; the one who’d been driven into almost weekly bouts of rage by her phlegmatic, life-goes-as-’twill brother. In a way, it was a relief. It had been nerve-wracking to have Aunt Cord playing Cybilla Good-Sprite day after day. — Последний месяц или около того Корделия во всем потакала племяннице, но теперь, добившись желаемого (Сюзан зашла слишком далеко и пообещала слишком многое, чтобы дать задний ход), вновь превратилась в склочную, злобную, подозрительную женщину, какой Сюзан знала ее всю жизнь. Ту самую, что едва ли не каждую неделю выводила из себя своего флегматичного, добродушного брата. Пожалуй, обратная перемена только радовала Сюзан. Тетя Корд, изо дня в день изображающая Сибиллу-Добродетельницу, сводила ее с ума. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Cordelia Delgado

  • 14 carry

    ['kærɪ] 1. гл.
    1) нести, носить; относить; переносить

    He was carrying a briefcase. — Он нёс портфель.

    The bellhop carried the luggage upstairs. — Коридорный отнёс вещи наверх.

    You'll have to carry that long word on to the next line. — Тебе придётся перенести это длинное слово на следующую строчку.

    Syn:
    bear I, bring, fetch I 1.
    2) = carry over везти, возить, перевозить

    The ship could carry 70 passengers. — Судно могло перевезти 70 пассажиров.

    That car carried me and friends to every corner of England, Scotland and Wales. — На этой машине я и мои друзья исколесили всю Англию, Шотландию и Уэльс.

    Syn:
    bear I, bring, convey, fetch I 1., haul 2., tote II, transfer 2., transmit 2., transport
    3) = carry about иметь при себе, носить с собой

    You have to carry a mobile so that they can call you in at any time. — Вы должны всегда иметь при себе сотовый телефон, чтобы до вас можно было дозвониться в любое время.

    4) вести, доставлять (силой, в качестве заключённого или пленника)

    Apprehend and carry him before a justice. — Задержи его и доставь в суд.

    5) содержать, заключать; нести в себе

    The book carries many tables. — Книга содержит много таблиц.

    6) нести, хранить ( в сердце), держать ( в памяти)

    to carry smth. in one's head / mind — держать что-л. в уме, в памяти; вынашивать

    Now the time had come for a plan he had carried in his mind for a long time. — Теперь настало время осуществить план, который он долго вынашивал.

    Carry it in your mind, in your soul. — Храните это в своём сердце, в своей душе.

    7) мат. держать в уме
    8) носить ( ребёнка), быть беременной

    She told him the baby she was carrying was not his. — Она сказала ему, что ребёнок, которого она носит, не от него.

    9) иметь (какие-л. признаки, свойства)

    Both carried grave faces. — У обоих были серьёзные лица.

    - carry weight
    - carry authority
    - carry a price
    10) выражать (какие-л. чувства)

    His speech carried so much conviction that I had to agree with him. — В его речи была такая убеждённость, что я не мог не согласиться с ним.

    11) нести, направлять (о трубе, канале)

    The drain carries sewage. — Эта канализационная труба выводит сточные воды.

    12) мед. разносить ( болезни), заражать

    The official number of people carrying the AIDS virus is low. — По официальным данным, число людей, являющихся носителями вируса СПИД, невелико.

    Frogs eat pests which destroy crops and carry diseases. — Лягушки едят насекомых-вредителей, которые уничтожают урожай и разносят болезни.

    Insects carry the pollen from plant to plant. — Насекомые переносят пыльцу с одного цветка на другой.

    13) сообщать, передавать, распространять

    All the newspapers carried the story. — Все газеты сообщили об этой истории.

    Syn:
    14) доходить, доноситься, долетать ( о звуке)
    15) выпускать, выстреливать, вылетать (о мяче, стреле)

    The ball carried high into the air. — Мяч взлетел высоко в воздух.

    16) достигать (определённой точки; о мяче, снаряде)

    as high as a crossbow can carry — на такую высоту, до которой может долететь арбалетная стрела

    17) приводить, побуждать к движению

    A mission carried him in early life to Italy. — Призвание привело его в юные годы в Италию.

    18) продолжать, удлинять; заводить, доводить (до какого-л. места)

    They did not carry this tower to the height it now is. — Они не достроили башню до той высоты, какую она имеет сейчас.

    The defences were not carried down to the water. — Оборонительные сооружения не были подведены к воде.

    19) нести на себе тяжесть, нагрузку

    The walls carry the weight of the roof. — Стены несут на себе тяжесть крыши.

    Syn:
    20) нести на своих плечах, тянуть

    Luckily they had a very strong actor in the main part and he managed to carry the whole play. — К счастью, в основной части был занят очень сильный актёр, и ему удалось вытянуть на себе весь спектакль.

    The money will carry me through the week. — Эти деньги позволят мне продержаться неделю.

    Syn:
    22) вызывать, влечь за собой

    A moment of carelessness or plain stupidity carried consequences that lasted forever. — Минутная беспечность или простая глупость повлекла за собой последствия, которые длились всю жизнь.

    In some countries, murder carries the death penalty. — В некоторых странах убийство карается смертью.

    Syn:
    23)
    а) = carry away / off выиграть (приз, соревнования), одержать победу

    to carry the victory — добиться победы, одержать победу

    Jim carried off most of the prizes at the races. — Джим выиграл большую часть призов на скачках.

    б) амер. выиграть на выборах (в округе, штате)

    Our party carried the state, as usual. — Наша партия, как обычно, выиграла в этом штате.

    24) = carry along увлекать за собой, вести

    to carry smb. with oneself — повести кого-л. за собой

    He carried his audience with him. — Он увлёк слушателей.

    The management's plans to reorganize the company won't succeed unless they can carry the workforce with them. — Планы руководства по реорганизации компании не будут выполнены, если ему не удастся завоевать симпатии рядовых сотрудников.

    The politician carried his hearers along with his speech. — Политик своей речью увлёк слушателей.

    Syn:
    25)
    а) держаться, держать голову (о манере, осанке)
    б) держаться; вести себя

    She carried herself with a wonderful air. — Она прекрасно держалась.

    Syn:
    26) проводить, принимать ( правовой акт)

    The bill was carried. — Законопроект был принят.

    The remaining clauses were carried unanimously. — Оставшиеся статьи были приняты единогласно.

    The proposal was carried by 210 votes to 160. — Предложение было принято 210 голосами против 160.

    27) приносить (доход, процент)
    28) амер. торговать, продавать, поставлять; иметь в наличии

    The shop carries only name brands. — Магазин торгует только фирменными товарами.

    Syn:
    29) амер. печатать, помещать статью (в газете, журнале)

    We carry big ads in all the papers. — Мы печатаем большие рекламные объявления во всех газетах.

    30) фин. переносить (на другую страницу; в бухгалтерском учёте)
    - carry away
    - carry down
    - carry forward
    - carry off
    - carry on
    - carry out
    - carry over
    - carry through
    - carry up
    ••

    to carry too many guns — взяться за непосильное дело; переоценить свои силы

    to carry smb. off his feet — впечатлять, ошеломлять

    to carry to excess / too far — заходить, заводить слишком далеко

    to carry into execution / practice — осуществлять, приводить в исполнение, проводить в жизнь

    - carry to extremes
    - carry all before one
    - carry everything before one
    2. сущ.
    1) переноска; перевозка, транспортировка

    Schmitty hung him over his shoulder in a comfortable carry. — Шмитти перекинул его через плечо, чтобы удобно было нести.

    2) транспортное средство, средство для перевозки
    Syn:
    4) спорт. перенос мяча ( в американском футболе)
    5) воен. положение "на плечо"
    6) дальнобойность ( орудия); дальность полёта (снаряда, мяча)
    7) амер.; канад. волок ( лодки)
    8) шотл. движение облаков ( сносимых ветром)

    Англо-русский современный словарь > carry

  • 15 out of the window


    1) утраченный, пропавший By now all logic had gone out of the window. ≈ В наше время полностью исчез весь здравый смысл. When he went, out happiness and out security flew out of the window. ≈ Когда он вошел, все наше счастье и чувство уверенности улетучились.
    2) разбитый( о семье, жизни)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > out of the window

  • 16 ace in the hole

    амер.; разг. скрытое преимущество, козырь в кармане, рукаве (фраза обязана своим происхождением карточной игре, где карта, розданная игроку рубашкой вверх, открывается только в конце игры и называется holed; в случае, если эта карта оказывается тузом, игрок почти наверняка выигрывает)

    It was quite clear to Truman now that he had, as he would later say, "an ace in the hole". That is to say, the ace in the hole was an atomic bomb. — Трумэну было совершенно ясно, что теперь у него есть, как он позже выразится, "козырь в рукаве". Этим "козырем" была атомная бомба.

    Англо-русский современный словарь > ace in the hole

  • 17 a fair game

    объект постоянных нападок, травли и т. п. [букв. охот. дичь, на которую разрешено охотиться]; см. тж. forbidden game

    In fact, now that she had cut loose from her poor threads of occupation, he couldn't imagine how she would go on - so beautiful a creature, hopeless, and fair game for any one! (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part II, ch. III) — Теперь, когда у Ирен не было больше никакой работы, хотя бы самой скромной, он просто не мог себе представить, что с ней будет дальше. Такая красавица и в таком отчаянном положении! Словом, легкая и желанная добыча для всякого.

    The Davies' reply expressed the opinion that Hopkins would find it difficult to win a libel suit because he occupied a public position and was, therefore, a fair game for any kind of insult... (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch. XXIX) — Дэвис ответил, что, по его мнению, Гопкинсу трудно будет выиграть дело по обвинению в клевете. Он крупная политическая фигура и поэтому является постоянной мишенью для всевозможных нападок и оскорблений.

    Large English-Russian phrasebook > a fair game

  • 18 be on one's mettle

    проявлять пыл, рвение

    ‘Now, if I had been stung by ten ad ders i should hardly have lost a day's work for 't,’ said Grandfer Cantle. ‘Such is my spirit when I am on my mettle. But perhaps 'tis natural in a man trained for war.’ (Th. Hardy, ‘The Return of the Native’, book IV, ch. VII) — - Ну а я, хоть бы меня дюжина гадюк укусила, и то не стал бы из-за этого ни одного рабочего дня терять, - заявил дедушка Кентл. - Вот я каков, когда распалюсь. Ну да недаром же меня воевать учили.

    A steady beat, an even pace. Ernest, on his mettle, clung to this idea. It was only jazz, but he might as well show them he could play it. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XIII) — четкий ритм, мерное движение. Эрнест всеми силами старался не сплоховать. Это всего-навсего джаз, но он докажет им, что может играть и такую музыку.

    If he wins his fight this evening, he'll be on the direct road for a world championship, so you can imagine that he's right on his mettle. (SPI) — Если он выиграет бой сегодня вечером, то ему открыт путь на чемпионат мира. Представляете себе, как он рвется в бой.

    Large English-Russian phrasebook > be on one's mettle

  • 19 carry the baby

    "нянчить чужого ребёнка", отдуваться за кого-л.; ≈ расхлёбывать кашу за кого-л. [первонач. амер.]

    Matt Zalesky was holding the baby now, as he had before, and it was a lousy deal. (A. Hailey, ‘Wheels’, ch. 2) — Мэтту Залески сейчас, как и раньше, приходится за все отдуваться. Ему чертовски не везет.

    Large English-Russian phrasebook > carry the baby

  • 20 wet the baby's head

    Look at that now! Mrs. Brierly had a baby too. A girl, and Alf got as drunk as a fiddler's bitch wetting the baby's head. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. XL) — Подумать только! У миссис Брайерли родился ребенок. Дочка. И Альф напился на радостях в стельку.

    Large English-Russian phrasebook > wet the baby's head

См. также в других словарях:

  • now — [ nau ] function word *** Now is used in the following ways: as an adverb: We d better leave now to get there on time. Now, what should we do next? as a conjunction with that : Now that I m married, I don t go out in the evenings so much. 1. )… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • NOW Northampton — Now Digital (Northamptonshire) Licensed area Northamptonshire Frequency 10C (213.360 MHz) Air date Yet to Launch (Delayed) Owner Arqiva Website www.now digital.com Now Digital (Northamptonshire), as the name suggests is the name of the DA …   Wikipedia

  • NOW Oxford — Now Digital (Oxford) Licensed area Oxfordshire Frequency 10B (211.648 MHz) Air date Yet to Launch (Delayed) Owner Arqiva Website www.now digital.com Now Digital (Oxford), is the name of the DAB multiplex operator for the county of Oxfords …   Wikipedia

  • now */*/*/ — UK [naʊ] / US adverb, conjunction Summary: Now is used in the following ways: as an adverb: We d better leave now to get there on time. ♦ Now, what shall we do next? as a conjunction, often with that : Now that I m married, I don t go out in the… …   English dictionary

  • now that — (from Idioms in Speech) as; considering that ... now you are in, you may never get out of this chamber of horrors. (A. Cronin) Wormold knew that nothing he could say would check the eloquence of his assistant, now that he had embarked on the… …   Idioms and examples

  • NOW (manhwa) — NOW Cover of the Infinity Studios edition of NOW vol. 2 (2005). Art by Park Sung woo. 나우 Genre Action/ …   Wikipedia

  • NOW Home Counties — Now Digital (Home Counties) Licensed area Bedfordshire, Buckinghamshire, Hertfordshire, Milton Keynes Luton Frequency 10D (215.072 MHz) Air date Yet to Launch (Delayed) Owner Arqiva Website www.now digital.com Now Digital (Home Counties …   Wikipedia

  • Now You Know (Desperate Housewives) — Now You Know Desperate Housewives episode Katherine Mayfair (Dana Delany) returns to Wisteria Lane. Now You Know featured Kather …   Wikipedia

  • Now I Know, Don't Be Scared — Now I Know, Don’t Be Scared Desperate Housewives episode Episode no. Season 4 Episode 6 Directed by Larry Shaw …   Wikipedia

  • Now What? — House episode Episode no. Season 7 Episode 1 Directed by Greg Yaitanes[1] …   Wikipedia

  • Now and Forever (Carole King song) — Now and Forever Single by Carole King from the album League of Their Own Released 1992 Genre Pop / Rock …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»