Перевод: с русского на английский

с английского на русский

now+and+then

  • 101 что ж такого такое?

    ЧТО Ж(Е) ТАКОГО < ТАКОЕ>?; ЧТО (Ж <ЖЕ> (ТУТ) ТАКОГО? all coll
    [indep. clause; these forms only]
    =====
    what is unusual (whether good or bad) about that?:
    - so what (if...)?;
    - what of it (if...)?;
    - what's wrong with that?;
    - what's the big deal?;
    - what's so special (terrible, wonderful etc) about that?
         ♦ [Фёкла:] Впрочем, что ж такого, что иной раз выпьет лишнее - ведь не всю же неделю бывает пьян; иной день выберется и трезвый (Гоголь 1). [Е:] But what of it if he has a drop too much now and then? He's not drunk all week. Some days he turns up sober (1b).
         ♦ [Колесов:]...Зря вы от свадьбы отказываетесь. Пожалеете, Таня. [Таня:] Ничего, переживу как-нибудь. [Колесов:] Ну, смотрите. А то приходите, если вздумаете. Комната сорок два - запомнили? [Таня:] Как? Вы опять меня приглашаете? А с Голошубовой как же? [Колесов:] Приглашаю и вас и Голошубову. Что тут такого? Места всем хватит - свадьба (Вампилов 3). [К.:]... You shouldn't turn down the wedding. You'll be sorry, Tanya. [T.:] Never mind. I'll survive, somehow. [K.:] Well, it's up to you. But if you change your mind, come anyway. Room forty-two - got it? [T.:] What? You're inviting me again? What about Goloshubova? [K.:] I'm inviting you and Goloshubova. What's wrong with that? There's room for everybody - it's a wedding! (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что ж такого такое?

  • 102 что ж такого?

    ЧТО Ж(Е) ТАКОГО < ТАКОЕ>?; ЧТО (Ж <ЖЕ> (ТУТ) ТАКОГО? all coll
    [indep. clause; these forms only]
    =====
    what is unusual (whether good or bad) about that?:
    - so what (if...)?;
    - what of it (if...)?;
    - what's wrong with that?;
    - what's the big deal?;
    - what's so special (terrible, wonderful etc) about that?
         ♦ [Фёкла:] Впрочем, что ж такого, что иной раз выпьет лишнее - ведь не всю же неделю бывает пьян; иной день выберется и трезвый (Гоголь 1). [Е:] But what of it if he has a drop too much now and then? He's not drunk all week. Some days he turns up sober (1b).
         ♦ [Колесов:]...Зря вы от свадьбы отказываетесь. Пожалеете, Таня. [Таня:] Ничего, переживу как-нибудь. [Колесов:] Ну, смотрите. А то приходите, если вздумаете. Комната сорок два - запомнили? [Таня:] Как? Вы опять меня приглашаете? А с Голошубовой как же? [Колесов:] Приглашаю и вас и Голошубову. Что тут такого? Места всем хватит - свадьба (Вампилов 3). [К.:]... You shouldn't turn down the wedding. You'll be sorry, Tanya. [T.:] Never mind. I'll survive, somehow. [K.:] Well, it's up to you. But if you change your mind, come anyway. Room forty-two - got it? [T.:] What? You're inviting me again? What about Goloshubova? [K.:] I'm inviting you and Goloshubova. What's wrong with that? There's room for everybody - it's a wedding! (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что ж такого?

  • 103 что ж такое?

    ЧТО Ж(Е) ТАКОГО < ТАКОЕ>?; ЧТО (Ж <ЖЕ> (ТУТ) ТАКОГО? all coll
    [indep. clause; these forms only]
    =====
    what is unusual (whether good or bad) about that?:
    - so what (if...)?;
    - what of it (if...)?;
    - what's wrong with that?;
    - what's the big deal?;
    - what's so special (terrible, wonderful etc) about that?
         ♦ [Фёкла:] Впрочем, что ж такого, что иной раз выпьет лишнее - ведь не всю же неделю бывает пьян; иной день выберется и трезвый (Гоголь 1). [Е:] But what of it if he has a drop too much now and then? He's not drunk all week. Some days he turns up sober (1b).
         ♦ [Колесов:]...Зря вы от свадьбы отказываетесь. Пожалеете, Таня. [Таня:] Ничего, переживу как-нибудь. [Колесов:] Ну, смотрите. А то приходите, если вздумаете. Комната сорок два - запомнили? [Таня:] Как? Вы опять меня приглашаете? А с Голошубовой как же? [Колесов:] Приглашаю и вас и Голошубову. Что тут такого? Места всем хватит - свадьба (Вампилов 3). [К.:]... You shouldn't turn down the wedding. You'll be sorry, Tanya. [T.:] Never mind. I'll survive, somehow. [K.:] Well, it's up to you. But if you change your mind, come anyway. Room forty-two - got it? [T.:] What? You're inviting me again? What about Goloshubova? [K.:] I'm inviting you and Goloshubova. What's wrong with that? There's room for everybody - it's a wedding! (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что ж такое?

  • 104 что ж тут такого?

    ЧТО Ж(Е) ТАКОГО < ТАКОЕ>?; ЧТО (Ж <ЖЕ> (ТУТ) ТАКОГО? all coll
    [indep. clause; these forms only]
    =====
    what is unusual (whether good or bad) about that?:
    - so what (if...)?;
    - what of it (if...)?;
    - what's wrong with that?;
    - what's the big deal?;
    - what's so special (terrible, wonderful etc) about that?
         ♦ [Фёкла:] Впрочем, что ж такого, что иной раз выпьет лишнее - ведь не всю же неделю бывает пьян; иной день выберется и трезвый (Гоголь 1). [Е:] But what of it if he has a drop too much now and then? He's not drunk all week. Some days he turns up sober (1b).
         ♦ [Колесов:]...Зря вы от свадьбы отказываетесь. Пожалеете, Таня. [Таня:] Ничего, переживу как-нибудь. [Колесов:] Ну, смотрите. А то приходите, если вздумаете. Комната сорок два - запомнили? [Таня:] Как? Вы опять меня приглашаете? А с Голошубовой как же? [Колесов:] Приглашаю и вас и Голошубову. Что тут такого? Места всем хватит - свадьба (Вампилов 3). [К.:]... You shouldn't turn down the wedding. You'll be sorry, Tanya. [T.:] Never mind. I'll survive, somehow. [K.:] Well, it's up to you. But if you change your mind, come anyway. Room forty-two - got it? [T.:] What? You're inviting me again? What about Goloshubova? [K.:] I'm inviting you and Goloshubova. What's wrong with that? There's room for everybody - it's a wedding! (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что ж тут такого?

  • 105 что же такого?

    ЧТО Ж(Е) ТАКОГО < ТАКОЕ>?; ЧТО (Ж <ЖЕ> (ТУТ) ТАКОГО? all coll
    [indep. clause; these forms only]
    =====
    what is unusual (whether good or bad) about that?:
    - so what (if...)?;
    - what of it (if...)?;
    - what's wrong with that?;
    - what's the big deal?;
    - what's so special (terrible, wonderful etc) about that?
         ♦ [Фёкла:] Впрочем, что ж такого, что иной раз выпьет лишнее - ведь не всю же неделю бывает пьян; иной день выберется и трезвый (Гоголь 1). [Е:] But what of it if he has a drop too much now and then? He's not drunk all week. Some days he turns up sober (1b).
         ♦ [Колесов:]...Зря вы от свадьбы отказываетесь. Пожалеете, Таня. [Таня:] Ничего, переживу как-нибудь. [Колесов:] Ну, смотрите. А то приходите, если вздумаете. Комната сорок два - запомнили? [Таня:] Как? Вы опять меня приглашаете? А с Голошубовой как же? [Колесов:] Приглашаю и вас и Голошубову. Что тут такого? Места всем хватит - свадьба (Вампилов 3). [К.:]... You shouldn't turn down the wedding. You'll be sorry, Tanya. [T.:] Never mind. I'll survive, somehow. [K.:] Well, it's up to you. But if you change your mind, come anyway. Room forty-two - got it? [T.:] What? You're inviting me again? What about Goloshubova? [K.:] I'm inviting you and Goloshubova. What's wrong with that? There's room for everybody - it's a wedding! (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что же такого?

  • 106 что же такое?

    ЧТО Ж(Е) ТАКОГО < ТАКОЕ>?; ЧТО (Ж <ЖЕ> (ТУТ) ТАКОГО? all coll
    [indep. clause; these forms only]
    =====
    what is unusual (whether good or bad) about that?:
    - so what (if...)?;
    - what of it (if...)?;
    - what's wrong with that?;
    - what's the big deal?;
    - what's so special (terrible, wonderful etc) about that?
         ♦ [Фёкла:] Впрочем, что ж такого, что иной раз выпьет лишнее - ведь не всю же неделю бывает пьян; иной день выберется и трезвый (Гоголь 1). [Е:] But what of it if he has a drop too much now and then? He's not drunk all week. Some days he turns up sober (1b).
         ♦ [Колесов:]...Зря вы от свадьбы отказываетесь. Пожалеете, Таня. [Таня:] Ничего, переживу как-нибудь. [Колесов:] Ну, смотрите. А то приходите, если вздумаете. Комната сорок два - запомнили? [Таня:] Как? Вы опять меня приглашаете? А с Голошубовой как же? [Колесов:] Приглашаю и вас и Голошубову. Что тут такого? Места всем хватит - свадьба (Вампилов 3). [К.:]... You shouldn't turn down the wedding. You'll be sorry, Tanya. [T.:] Never mind. I'll survive, somehow. [K.:] Well, it's up to you. But if you change your mind, come anyway. Room forty-two - got it? [T.:] What? You're inviting me again? What about Goloshubova? [K.:] I'm inviting you and Goloshubova. What's wrong with that? There's room for everybody - it's a wedding! (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что же такое?

  • 107 что же тут такого?

    ЧТО Ж(Е) ТАКОГО < ТАКОЕ>?; ЧТО (Ж <ЖЕ> (ТУТ) ТАКОГО? all coll
    [indep. clause; these forms only]
    =====
    what is unusual (whether good or bad) about that?:
    - so what (if...)?;
    - what of it (if...)?;
    - what's wrong with that?;
    - what's the big deal?;
    - what's so special (terrible, wonderful etc) about that?
         ♦ [Фёкла:] Впрочем, что ж такого, что иной раз выпьет лишнее - ведь не всю же неделю бывает пьян; иной день выберется и трезвый (Гоголь 1). [Е:] But what of it if he has a drop too much now and then? He's not drunk all week. Some days he turns up sober (1b).
         ♦ [Колесов:]...Зря вы от свадьбы отказываетесь. Пожалеете, Таня. [Таня:] Ничего, переживу как-нибудь. [Колесов:] Ну, смотрите. А то приходите, если вздумаете. Комната сорок два - запомнили? [Таня:] Как? Вы опять меня приглашаете? А с Голошубовой как же? [Колесов:] Приглашаю и вас и Голошубову. Что тут такого? Места всем хватит - свадьба (Вампилов 3). [К.:]... You shouldn't turn down the wedding. You'll be sorry, Tanya. [T.:] Never mind. I'll survive, somehow. [K.:] Well, it's up to you. But if you change your mind, come anyway. Room forty-two - got it? [T.:] What? You're inviting me again? What about Goloshubova? [K.:] I'm inviting you and Goloshubova. What's wrong with that? There's room for everybody - it's a wedding! (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что же тут такого?

  • 108 что такого

    ЧТО Ж(Е) ТАКОГО < ТАКОЕ>?; ЧТО (Ж <ЖЕ> (ТУТ) ТАКОГО? all coll
    [indep. clause; these forms only]
    =====
    what is unusual (whether good or bad) about that?:
    - so what (if...)?;
    - what of it (if...)?;
    - what's wrong with that?;
    - what's the big deal?;
    - what's so special (terrible, wonderful etc) about that?
         ♦ [Фёкла:] Впрочем, что ж такого, что иной раз выпьет лишнее - ведь не всю же неделю бывает пьян; иной день выберется и трезвый (Гоголь 1). [Е:] But what of it if he has a drop too much now and then? He's not drunk all week. Some days he turns up sober (1b).
         ♦ [Колесов:]...Зря вы от свадьбы отказываетесь. Пожалеете, Таня. [Таня:] Ничего, переживу как-нибудь. [Колесов:] Ну, смотрите. А то приходите, если вздумаете. Комната сорок два - запомнили? [Таня:] Как? Вы опять меня приглашаете? А с Голошубовой как же? [Колесов:] Приглашаю и вас и Голошубову. Что тут такого? Места всем хватит - свадьба (Вампилов 3). [К.:]... You shouldn't turn down the wedding. You'll be sorry, Tanya. [T.:] Never mind. I'll survive, somehow. [K.:] Well, it's up to you. But if you change your mind, come anyway. Room forty-two - got it? [T.:] What? You're inviting me again? What about Goloshubova? [K.:] I'm inviting you and Goloshubova. What's wrong with that? There's room for everybody - it's a wedding! (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что такого

  • 109 что такого?

    ЧТО Ж(Е) ТАКОГО < ТАКОЕ>?; ЧТО (Ж <ЖЕ> (ТУТ) ТАКОГО? all coll
    [indep. clause; these forms only]
    =====
    what is unusual (whether good or bad) about that?:
    - so what (if...)?;
    - what of it (if...)?;
    - what's wrong with that?;
    - what's the big deal?;
    - what's so special (terrible, wonderful etc) about that?
         ♦ [Фёкла:] Впрочем, что ж такого, что иной раз выпьет лишнее - ведь не всю же неделю бывает пьян; иной день выберется и трезвый (Гоголь 1). [Е:] But what of it if he has a drop too much now and then? He's not drunk all week. Some days he turns up sober (1b).
         ♦ [Колесов:]...Зря вы от свадьбы отказываетесь. Пожалеете, Таня. [Таня:] Ничего, переживу как-нибудь. [Колесов:] Ну, смотрите. А то приходите, если вздумаете. Комната сорок два - запомнили? [Таня:] Как? Вы опять меня приглашаете? А с Голошубовой как же? [Колесов:] Приглашаю и вас и Голошубову. Что тут такого? Места всем хватит - свадьба (Вампилов 3). [К.:]... You shouldn't turn down the wedding. You'll be sorry, Tanya. [T.:] Never mind. I'll survive, somehow. [K.:] Well, it's up to you. But if you change your mind, come anyway. Room forty-two - got it? [T.:] What? You're inviting me again? What about Goloshubova? [K.:] I'm inviting you and Goloshubova. What's wrong with that? There's room for everybody - it's a wedding! (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что такого?

  • 110 что тут такого?

    ЧТО Ж(Е) ТАКОГО < ТАКОЕ>?; ЧТО (Ж <ЖЕ> (ТУТ) ТАКОГО? all coll
    [indep. clause; these forms only]
    =====
    what is unusual (whether good or bad) about that?:
    - so what (if...)?;
    - what of it (if...)?;
    - what's wrong with that?;
    - what's the big deal?;
    - what's so special (terrible, wonderful etc) about that?
         ♦ [Фёкла:] Впрочем, что ж такого, что иной раз выпьет лишнее - ведь не всю же неделю бывает пьян; иной день выберется и трезвый (Гоголь 1). [Е:] But what of it if he has a drop too much now and then? He's not drunk all week. Some days he turns up sober (1b).
         ♦ [Колесов:]...Зря вы от свадьбы отказываетесь. Пожалеете, Таня. [Таня:] Ничего, переживу как-нибудь. [Колесов:] Ну, смотрите. А то приходите, если вздумаете. Комната сорок два - запомнили? [Таня:] Как? Вы опять меня приглашаете? А с Голошубовой как же? [Колесов:] Приглашаю и вас и Голошубову. Что тут такого? Места всем хватит - свадьба (Вампилов 3). [К.:]... You shouldn't turn down the wedding. You'll be sorry, Tanya. [T.:] Never mind. I'll survive, somehow. [K.:] Well, it's up to you. But if you change your mind, come anyway. Room forty-two - got it? [T.:] What? You're inviting me again? What about Goloshubova? [K.:] I'm inviting you and Goloshubova. What's wrong with that? There's room for everybody - it's a wedding! (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что тут такого?

  • 111 перепадать

    перепасть разг.

    перепадают дожди — it rains now and then, it is raining on and off

    2. безл. (дт.) come* one's way

    Русско-английский словарь Смирнитского > перепадать

  • 112 побаливать

    разг.
    ( немного) ache a little; ( временами) ache now and then, ache on and off

    Русско-английский словарь Смирнитского > побаливать

  • 113 моментами

    нареч.
    1) ( иногда) sometimes, at times, now and then
    2) ( кое-где) here and there

    Новый большой русско-английский словарь > моментами

  • 114 перепадать

    несов. - перепада́ть, сов. - перепа́сть; разг.

    перепада́ют дожди́ — it rains now and then, it is raining on and off

    2) (дт.; доставаться) come one's way

    ему́ ма́ло что перепа́ло — little came his way, he got little out of it

    Новый большой русско-английский словарь > перепадать

  • 115 побаливать

    разг.
    ( немного) ache a little; ( временами) ache now and then, ache on and off

    Новый большой русско-английский словарь > побаливать

  • 116 то и дело

    Русско-английский словарь по общей лексике > то и дело

  • 117 перепадать

    vi; св - перепа́сть
    1) выпадать, об осадках to fall intermittently

    перепада́ли дожди́ — there were some/intermittent rains; it rained now and then

    2) доставаться, выпадать на долю to fall to sb's lot; попадаться to come one's way

    ре́дко перепада́ют свобо́дные мину́ты — one has very little leisure time, one's minutes of leisure are few and far between

    ко́е-что́ и нам перепа́ло — a little (of sth) came our way too

    Русско-английский учебный словарь > перепадать

  • 118 делать авансы

    уст.
    make advances (overtures) to smb.; give (offer) hope to smb.; drop (give, let fall) encouraging hints

    - Положим, - рассуждал он, мечтая о браке с хорошенькой вдовушкой, - она покамест не только не делает никаких авансов, но даже подсмеивается, но, быть может, это одна женская дипломатия! (К. Станюкович, Пассажирка) — 'True,' he mused over his dream to marry the young and pretty widow, 'so far she hasn't been making any advances to me; more's the pity, she even chaffs me every now and then, though it may turn out to be nothing but feminine diplomacy.'

    Русско-английский фразеологический словарь > делать авансы

  • 119 за компанию

    разг.
    do smth. for company; keep smb. company; do smth. along with smb.; do smth. < just> to be sociable

    - Не след тебе, Феденька, чуждаться. Пошел бы, выпил за компанию. (В. Тендряков, Не ко двору) — 'You oughtn't to go off by yourself like this, Fyodor. Come in and join us all, just for company.'

    Чуть-чуть исправился аппетит - иной раз она за компанию с Матвеем съедала полблюдечка манной каши. (И. Грекова, Кафедра) — Her appetite showed a slight improvement - now and then she managed to eat half a bowl of semolina along with Matvei.

    - Купаться хочу, - сказала Нина, поводя плечами. - Возьмите меня за компанию, - предложил я. (Б. Можаев, Трое) — 'I think I'd like a swim,' she said with a shrug. 'Can I keep you company?' I offered.

    Русско-английский фразеологический словарь > за компанию

  • 120 на огонёк

    (зайти, забрести, заглянуть и т. п.)
    разг.
    < just> drop in on the chance; pop in to see smb. (to talk to smb., etc.)

    - Принимаете гостя, хлопцы? Нет? - весело спросил Нечаенко с порога. - Зашёл на огонёк. Можно? (Б. Горбатов, Донбасс) — 'Are you 'at home' for me, boys?' he cried cheerfully. 'Just dropped in on the chance. May I?'

    "Хорошо, Иван Егорыч, что ты живёшь по соседству... Не сердись, Иван Егорыч, если на огонёк буду заходить". (Г. Марков, Земля Ивана Егорыча) — 'It's a good thing you live around here, Ivan Egorich... Don't get angry, Ivan Egorich, if I pop in to talk to you now and then.'

    День короткий, путь далёкий, / А над домиком дымок. / Мы к хозяйке черноокой / Забрели на огонёк. (С. Орлов, На ночлеге) — Short's the day, and long the way... / From a roof, smoke curls away... / On a dark-eyed housewife's hut / Late at night we chanced to stray.

    Русско-английский фразеологический словарь > на огонёк

См. также в других словарях:

  • Now and Then — may refer to: Contents 1 Film and television 2 Literature 3 Music …   Wikipedia

  • Now and then — Now Now (nou), adv. [OE. nou, nu, AS. n[=u], nu; akin to D., OS., & OHG. nu, G. nu, nun, Icel., n[=u], Dan., Sw., & Goth. nu, L. nunc, Gr. ny , ny^n, Skr. nu, n[=u]. [root]193. Cf. {New}.] [1913 Webster] 1. At the present time; at this moment; at …   The Collaborative International Dictionary of English

  • now and then — or[now and again] {adv. phr.} Not often; not regularly; occasionally; sometimes. * /Now and then he goes to a ball game./ * /The maid broke a dish now and then./ Syn.: AT TIMES, FROM TIME TO TIME, ONCE IN A WHILE. Compare: EVERY NOW AND THEN, OFF …   Dictionary of American idioms

  • now and then — or[now and again] {adv. phr.} Not often; not regularly; occasionally; sometimes. * /Now and then he goes to a ball game./ * /The maid broke a dish now and then./ Syn.: AT TIMES, FROM TIME TO TIME, ONCE IN A WHILE. Compare: EVERY NOW AND THEN, OFF …   Dictionary of American idioms

  • Now and then — Then Then ([th][e^]n), adv. [Originally the same word as than. See {Than}.] 1. At that time (referring to a time specified, either past or future). [1913 Webster] And the Canaanite was then in the land. Gen. xii. 6. [1913 Webster] Now I know in… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • now and then — adverb Date: 15th century from time to time ; occasionally < now and then we go off to the country > …   New Collegiate Dictionary

  • Now and Then, Here and There — Promotional image for Now and Then, Here and There depicting Shu and Lala Ru 今、そこに いる僕 (Ima, Soko ni Iru Boku) …   Wikipedia

  • Now and Then (film) — Now and Then Now and Then movie poster Directed by Lesli Linka Glatter …   Wikipedia

  • Now and Then (Joseph Heller book) — Now and Then   …   Wikipedia

  • every now and then — or[every now and again] or[every so often] or[every once in a while] {adv. phr.} At fairly regular intervals; fairly often; repeatedly. * /John comes to visit me every now and then./ * /It was hot work, but every so often Susan would bring us… …   Dictionary of American idioms

  • every now and then — or[every now and again] or[every so often] or[every once in a while] {adv. phr.} At fairly regular intervals; fairly often; repeatedly. * /John comes to visit me every now and then./ * /It was hot work, but every so often Susan would bring us… …   Dictionary of American idioms

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»