-
61 aki mer az nyer
nothing venture nothing gain -
62 рискувам
(take a) risk, run a risk, take chances(пари) stakeне искам да рискувам be unwilling to take risks, play safeрискувам живота си risk/venture/stake o.'s lifeрискувам да загубя живота си be in risk/danger of losing o.'s lifeрискувам здравето си take risks with/jeopardize o.'s healthрискувам главата си risk o.'s neckрискувам да си счупя главата/да ме арестуват risk a broken head/arrestрискувам да загубя stand to loseрискувам да не успея risk failureрискувам реномето си stake o.'s reputationне мога да рискувам I can't take any chancesкойто рискува, той печели nothing venture,-nothing have/gain* * *риску̀вам,гл. (take a) risk, run a risk, take chances; разг. stick o.’s neck out; ( пари) stake; който рискува печели nothing venture, nothing have/gain; не искам да \рискувам be unwilling to take risks, play safe; не мога да \рискувам I can’t take any chances; \рискувам главата си risk o.’s neck; \рискувам да загубя живота си be in risk/danger of losing o.’s life; \рискувам да не успея risk failure; \рискувам да падна, като се изкачвам risk a fall in climbing; \рискувам да си счупя ръката risk breaking o.’s arm; \рискувам живота си risk/venture/stake o.’s life; \рискувам здравето си take risks with/jeopardize o.’s health.* * *run a risk: I cannot take any рискувамs. - Не мога да рискувам.; gamble; stake (пари); hazard; jeopardize: He рискувамd his life to save her. - Той рискува живота си за нея.* * *1. (take a) risk, run a risk, take chances 2. (пари) stake 3. РИСКУВАМ главата си risk o.'s neck 4. РИСКУВАМ да загубя stand to lose 5. РИСКУВАМ да загубя живота си be in risk/danger of losing o.'s life 6. РИСКУВАМ да не успея risk failure 7. РИСКУВАМ да си счупя главата/да ме арестуват risk a broken head/arrest 8. РИСКУВАМ живота си risk/venture/stake o.'s life 9. РИСКУВАМ здравето си take risks with/jeopardize o.'s health 10. РИСКУВАМ реномето си stake o.'s reputation 11. всичко РИСКУВАМ risk/stake everything 12. който рискува, той печели nothing venture,-nothing have/gain 13. не РИСКУВАМ take no risk 14. не искам да РИСКУВАМ be unwilling to take risks, play safe 15. не мога да РИСКУВАМ I can't take any chances -
63 без труда не вынешь и рыбку из пруда
Set phrase: a cat in gloves catches no mice, he that would eat the fruit must climb the tree, he who would catch fish must not mind getting wet (nothing can be achieved without effort), he who would search for pearls must dive for them, no pains, no gains, no sweet without sweat, nothing to be got without pains, nothing venture, nothing gain, nothing venture, nothing have, nothing venture, nothing winУниверсальный русско-английский словарь > без труда не вынешь и рыбку из пруда
-
64 без труда не вынешь рыбку из пруда
Set phrase: a cat in gloves catches no mice, he that would eat the fruit must climb the tree, he who would catch fish must not mind getting wet (nothing can be achieved without effort), he who would search for pearls must dive for them, no pains, no gains, no sweet without sweat, nothing to be got without pains, nothing venture, nothing gain, nothing venture, nothing have, nothing venture, nothing winУниверсальный русско-английский словарь > без труда не вынешь рыбку из пруда
-
65 HÆTTA
* * *I)(-tta, -tt), v. to leave of, with dat. (h. heyverkum); with infin. to cease (h. at tala).(-tta, -tt), v. to risk, venture, stake, with dat. (L. vildi eigi út h. sínum mönnum); h. til þess virðing þinni, to stake thy honour on it; impers., litlu hættir nú til, there is but small risk; absol., hefir sá er hættir, he wins who risks, ‘nothing venture nothing have’; h. til e-s, to risk a thing (vil ek heldr til þess h. en hitt spyrist áönnur lönd); h. á e-t, to risk (kváðust á það mundu h. at berjast); to venture upon, to trust to (h. á miskunn e-s); h. e-u undir e-n, to depend on one for a thing.f. danger, peril; eiga mikit íhættu, to run a great risk; leggja e-t í hættu, to expose to risk or danger (leggja sik, líf sitt, fé sitt, í hættu); leggja á þá hættu, to run the risk.* * *1.t, to risk, stake, with dat., Hm. 106; hætta út mönnum sínum, Sd. 153; hætta til þess virðing þinni, to stake thy honour on it, Eg. 719; hættið þit ok mestu til hversu ferr, Nj. 49; litlu hættir nú til, there is but small risk, Fms. vi. 243: absol., hefir sá er hættir, he wins who risks, ‘nothing venture nothing have,’ Bjarn. 7, Hrafn. 16.2. with prepp.; hætta á e-t, to venture on a thing (áhætta, q. v.), Nj. 48; hætta á vald e-s, Fms. xi. 285: h. til e-s, id., Eg. 57, Nj. 73; eigi veit til hvers happs hættir, Sturl. iii. 228; kvað þar hóflangt til hætta, 44.2.t, to leave off, with dat.; hætta seið, to leave off witchcraft, Fms. i. 10; hann bað bændr h. storminum, 36; h. heyverkum, Nj. 103; h. máli, 10: absol. to leave off, desist, Hákon bað hann h., Fms. vii. 154; heldr vildu vér h., N. G. L. i. 348: with infin., h. at tala, Fb. ii. 83:—impers., hætti þysnum, the tumult ceased, Fms. vi. 16. -
66 попытка - не пытка
1) General subject: it wouldn't hurt to try it, you can at least try2) Set phrase: nothing venture, nothing gain, nothing venture, nothing have, nothing venture, nothing winУниверсальный русско-английский словарь > попытка - не пытка
-
67 vove
dare, hazard, presume* * *I. (en -r)(poet. for bølge) billow, wave.II. vb( turde) dare ( fx he wouldn't dare (to) say that);(F: driste sig til) venture ( fx he ventured to address her);( sætte på spil) risk,F venture ( fx one's life, all one's money), hazard ( fx one'slife);[ hvo intet vover intet vinder] nothing venture, nothing win;[ hvor vover du!] how dare you![ vove pelsen] risk one's skin;T stick one's neck out;[ med at, på, sig:][ jeg vover at påstå] I venture to assert;[ vove at gætte] hazard a guess;[ vove på at] dare to;[ du kan lige vove på at] don't you dare to;[ det kan du lige vove på!] you dare! just you try![ vove sig] dare to go,F venture ( fx into the house, out of doors);[ vove sig for langt ud] venture too far,(fig også) go too far, get out of one's depth;(se også is). -
68 волков бояться - в лес не ходить
1) General subject: nothing venture, nothing win, nothing ventured, nothing gained2) Set phrase: he that feareth every grass must not walk in a meadow, he that fears every bush must never go a-birding, he that is afraid of the wagging of feathers, must keep away from wild fowl (he who is afraid of doing something necessary, desirable, will achieve nothing), he that is afraid of wounds must not come near a battle, he who goes into the woods should never be afraid of wolves, no cross, no crown, nothing venture, nothing gain, there would be no going to the woods if one thought all the time about wolves, you shouldn't enter a kitchen if you fear getting into the stew3) American English: if you're afraid of wolves, don't go into the woods [or forest].Универсальный русско-английский словарь > волков бояться - в лес не ходить
-
69 волков бояться - в лес не ходить
посл.lit. he that's afraid of wolves should keep out of the woods; cf. he that fears every bush must never go a-birding; he that is afraid of wounds must not come near a battle; nothing venture, nothing have (gain, win); little venture, little have; no cross, no crown; fear is a bad companion- Ну, врёшь, ставь! - Извольте, но [zéro] до вечера, может быть, не выйдет, вы до тысячи проставите, это случалось. - Ну, вздор, вздор! Волка бояться - в лес не ходить. Что? проиграл? Ставь ещё! (Ф. Достоевский, Игрок) — 'Go on, now - put it down!' 'I will, since you ask me. But it may not come round till the evening! You may lose up to a thousand. Such things do happen, you know!' 'Pooh, pooh! Little venture little have! Lost, have we? Put down another!'
На всякий случай рыжий Тришка с опаской спросил у Егора: - А может, на сегодня отставим? - Нет уж, - буркнул Егор, - волков бояться, в лес не ходить. (В. Закруткин, Плавучая станица) — Trishka glanced nervously at Yegor and said: 'Hadn't we better call it off to-day?' 'No fear,' Yegor cut him short. 'He that's afraid of wolves should keep out of the woods.'
- А чего тут страшного, ничего нет страшного. Волков бояться - в лес не ходить! - повторила Софья Леонидовна свою любимую поговорку. (К. Симонов, Софья Леонидовна) — 'What's horrible about it, there's nothing horrible - fear is a bad companion!' said Sofia Leonidovna, repeating one of her favourite proverbs.
Русско-английский фразеологический словарь > волков бояться - в лес не ходить
-
70 волка бояться - в лес не ходить
Set phrase: he that feareth every grass must not walk in a meadow, he that fears every bush must never go a-birding, he that is afraid of the wagging of feathers, must keep away from wild fowl (he who is afraid of doing something necessary, desirable, will achieve nothing), he that is afraid of wounds must not come near a battle, he who goes into the woods should never be afraid of wolves, no cross, no crown, nothing venture, nothing gain, nothing venture, nothing have, there would be no going to the woods if one thought all the time about wolvesУниверсальный русско-английский словарь > волка бояться - в лес не ходить
-
71 без риска нет победы
Set phrase: nothing venture, nothing have, nothing venture, nothing winУниверсальный русско-английский словарь > без риска нет победы
-
72 faint heart never won fair lady
syn: none but the brave deserve the fairnothing venture, nothing haveбоязке серце ніколи не здобувало красуні ≅ де відвага, там і щастя чия відвага, того й перевага ( або перемога) сміливий наскок – половина порятунку боязливому по вуха, сміливому – по коліна думка воду п'є, а відвага – мед на сміливого собака гавкає, а боягуза кусає fortune favours the brave nothing venture, nothing have he that fearth every bush must never go a-birdingEnglish-Ukrainian dictionary of proverbs > faint heart never won fair lady
-
73 риск - благородное дело
посл., часто шутл.cf. nothing venture, nothing have; he that hesitates is lost; faint heart never won fair ladyРиск, как говорят, благородное дело. Но как трудно порой рисковать, если ты даже не умеешь пользоваться логарифмической линейкой и надеешься только на свой опыт. (Д. Мельников, Железный прораб) — Nothing venture, nothing have, people say. Still there were times when I found it very hard to take a necessary risk considering that I did not even know how to use a slide-rule and depended solely on my practical experience.
Русско-английский фразеологический словарь > риск - благородное дело
-
74 С-399
ДВУМ СМЕРТЯМ (ДВУХ СМЕРТЕЙ) НЕ БЫВАТЬ, А ОДНОЙ НЕ МИНОВАТЬ (saying) the inevitable is going to happen whether or not one takes a risk (said to encourage a person who is about to undertake a risky venture, or to justify one's own decision to undertake such a venture): = you (a man) can only die once (and you'll (he'll) die one day anyway) a man can die but once one cannot die twice.«Городок у нас хоть и старинный, а маленький, работать негде, парни после армии домой не едут, вот девчата наши и наладились в Игарку вербоваться... Я сперва не хотела, очень уж боязно, говорят, пьянка там большая и ночь долгая, да где наша не пропадала, двух смертей не бывать, одной не миновать, нынче вот собралась...» (Максимов 2). "This town of ours is old, but it's so small there isn't much work. After they've done their time in the army the boys never come back here, so the girls have taken to going to Igarka to look for jobs.. I didn't want to go at first, I was too frightened. People said there was an awful lot of hard drinking there, and the nights are long, but in the end I thought 'nothing venture, nothing gain,' you can only die once and you'll die one day anyway, why not give it a try? So now I'm on my way there" (2a). -
75 двум смертям не бывать, а одной не миновать
• ДВУМ СМЕРТЯМ (ДВУХ СМЕРТЕЙ) НЕ БЫВАТЬ, А ОДНОЙ НЕ МИНОВАТЬ[saying]=====⇒ the inevitable is going to happen whether or not one takes a risk (said to encourage a person who is about to undertake a risky venture, or to justify one's own decision to undertake such a venture):- one cannot die twice.♦ "Городок у нас хоть и старинный, а маленький, работать негде, парни после армии домой не едут, вот девчата наши и наладились в Игарку вербоваться... Я сперва не хотела, очень уж боязно, говорят, пьянка там большая и ночь долгая, да где наша не пропадала, двух смертей не бывать, одной не миновать, нынче вот собралась..." (Максимов 2). "This town of ours is old, but it's so small there isn't much work. After they've done their time in the army the boys never come back here, so the girls have taken to going to Igarka to look for jobs... I didn't want to go at first, I was too frightened. People said there was an awful lot of hard drinking there, and the nights are long, but in the end I thought 'nothing venture, nothing gain,' you can only die once and you'll die one day anyway, why not give it a try? So now I'm on my way there" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > двум смертям не бывать, а одной не миновать
-
76 двух смертей не бывать, а одной не миновать
• ДВУМ СМЕРТЯМ (ДВУХ СМЕРТЕЙ) НЕ БЫВАТЬ, А ОДНОЙ НЕ МИНОВАТЬ[saying]=====⇒ the inevitable is going to happen whether or not one takes a risk (said to encourage a person who is about to undertake a risky venture, or to justify one's own decision to undertake such a venture):- one cannot die twice.♦ "Городок у нас хоть и старинный, а маленький, работать негде, парни после армии домой не едут, вот девчата наши и наладились в Игарку вербоваться... Я сперва не хотела, очень уж боязно, говорят, пьянка там большая и ночь долгая, да где наша не пропадала, двух смертей не бывать, одной не миновать, нынче вот собралась..." (Максимов 2). "This town of ours is old, but it's so small there isn't much work. After they've done their time in the army the boys never come back here, so the girls have taken to going to Igarka to look for jobs... I didn't want to go at first, I was too frightened. People said there was an awful lot of hard drinking there, and the nights are long, but in the end I thought 'nothing venture, nothing gain,' you can only die once and you'll die one day anyway, why not give it a try? So now I'm on my way there" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > двух смертей не бывать, а одной не миновать
-
77 hætta
* * *I)(-tta, -tt), v. to leave of, with dat. (h. heyverkum); with infin. to cease (h. at tala).(-tta, -tt), v. to risk, venture, stake, with dat. (L. vildi eigi út h. sínum mönnum); h. til þess virðing þinni, to stake thy honour on it; impers., litlu hættir nú til, there is but small risk; absol., hefir sá er hættir, he wins who risks, ‘nothing venture nothing have’; h. til e-s, to risk a thing (vil ek heldr til þess h. en hitt spyrist áönnur lönd); h. á e-t, to risk (kváðust á það mundu h. at berjast); to venture upon, to trust to (h. á miskunn e-s); h. e-u undir e-n, to depend on one for a thing.f. danger, peril; eiga mikit íhættu, to run a great risk; leggja e-t í hættu, to expose to risk or danger (leggja sik, líf sitt, fé sitt, í hættu); leggja á þá hættu, to run the risk.* * *u. f. danger, peril, Fms. iv. 122, 132; leggja á hættu, to run a risk, Eg. 86, 719; leggja sik, líf sitt í hættu, Fs. 4, 21, 41, Fms. iv. 86; eiga mikit í hættu, to run a great risk, Nj. 16, Fms. x. 232.COMPDS: hættuefni, hættuferð, hættulauss, hættuligr, hættulítill, hættumikill, hætturáð. -
78 Риск - благородное дело
You can obtain nothing if you do not run the chance of achieving your goal See Кто не рискует, тот не пьет шампанского (K) Cf: No risk, no gain (Am.). Nothing dared, nothing gained (Am.). Nothing risk, nothing gain (Br.). Nothing stake, nothing draw (Br.). Nothing ventured, nothing gained (Am., Br.). Nothing venture, nothing gain (win) (Am., Br.). Who dares wins (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Риск - благородное дело
-
79 Под лежачий камень вода не течет
If you undertake no action, you will achieve nothing. See Лежа хлеба не добудешь (Л)Cf: The foot at rest meets nothing (Am.). Не that stays in the valley shall (will) never get over the hill (Am., Br.). If you don't touch the rope, you won't ring the bell (Br.). Nothing seek, nothing find (Br.). Nothing ventured, nothing gained (Am., Br.). Nothing venture, nothing gain (win) (Am., Br.). A setting hen gathers no feathers (never gets fat) (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Под лежачий камень вода не течет
-
80 волк
муж. wolf волк в овечьей шкуре ≈ wolf in ship's clothing хоть волком вой ≈ it's enough to make you despair помесь волка и собаки ≈ wolf dog земляной волк ≈ aard-wolf луговой волк ≈ coyote, prairie-wolf охотник на волков ≈ wolfer молодой волк ≈ wolfling стая волков ≈ wolf pack, horde of wolves сумчатый волк ≈ tiger-wolf волком выть ≈ to moan and to groan морской волк ≈ old salt, sea-dog, sea dog смотреть волком ≈ to scowl, to glower, to lour самец волка волков бояться - в лес не ходить ≈ посл. nothing ventured, nothing gained;
risk nothing, win nothing голодный как волк ≈ ravenousм. wolf*;
морской ~ sea-dog;
~ в овечьей шкуре a wolf in sheep`s clothing;
~ов бояться - в лес не ходить посл. е nothing venture, nothing have!;
с ~ами жить - по-волчьи выть погов. е when in Rome do as the Romans do*, who keeps company with the wolf, shall learn to howl;
сделать так, чтобы и ~и были сыты, и овцы целы е run* with the hare and hunt with the hounds.
См. также в других словарях:
nothing venture, nothing gain — A variant of the next proverb (nothing venture, nothing have). Cf. late 14th cent. Fr. qui onques rien n’enprist riens n’achieva, he who never undertook anything never achieved anything; 1481 CAXTON Reynard (1880) xii. He that will wynne he muste … Proverbs new dictionary
nothing venture, nothing have — c 1385 CHAUCER Troilus & Criseyde II. 807 He which that nothing undertaketh, Nothing n’acheveth, be hym looth or deere [be it hateful or pleasing to him]. 1546 J. HEYWOOD Dialogue of Proverbs I. xi. E1 Noght venter noght haue. 1559 T. COOPER… … Proverbs new dictionary
nothing — see nothing comes of nothing nothing for nothing nothing is certain but death and taxes nothing is certain but the unforeseen nothing is for ever there is nothing new under the sun … Proverbs new dictionary
venture — see nothing venture, nothing gain nothing venture, nothing have … Proverbs new dictionary
venture — ► NOUN 1) a risky or daring journey or undertaking. 2) a business enterprise involving considerable risk. ► VERB 1) dare to do something dangerous or risky. 2) dare to say something that may be considered audacious. ● nothing ventured, nothing… … English terms dictionary
Nothing to Lose (1997 film) — Nothing to Lose The movie poster for Nothing to Lose. Directed by Steve Oedekerk Produced by … Wikipedia
nothing ventured, nothing gained — ► nothing ventured, nothing gained proverb you can t expect to achieve anything if you never take any risks. Main Entry: ↑venture … English terms dictionary
nothing ventured (nothing gained) — spoken phrase used for saying that it is worth trying to do something, even if success is unlikely Thesaurus: ways of encouraging or telling someone to do somethingsynonym Main entry: venture … Useful english dictionary
venture — ven|ture1 [ˈventʃə US ər] n [Date: 1400 1500; Origin: adventure] a new business activity that involves taking risks business/commercial venture joint venture (=when two companies do something together) venture 2 venture2 v 1.) [I always +… … Dictionary of contemporary English
venture — I UK [ˈventʃə(r)] / US [ˈventʃər] noun [countable] Word forms venture : singular venture plural ventures * a new business or activity a new/profitable venture a joint venture: a joint venture between the British and Italian authorities II UK… … English dictionary
venture — ven|ture1 [ ventʃər ] noun count * a new business or activity: a new/profitable venture a joint venture: a joint venture between British and Italian authorities venture ven|ture 2 [ ventʃər ] verb 1. ) intransitive to go somewhere unpleasant,… … Usage of the words and phrases in modern English