Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

nothing+could+be

  • 61 scorgere

    see, make out
    non farsi scorgere not let o.s. be seen
    * * *
    scorgere v.tr.
    1 to perceive, to make* out, to discern, to see*, to notice: a un tratto scorse un uomo che s'avvicinava sempre più, all of a sudden he saw a man who was getting nearer and nearer; nella nebbia non si scorgeva nulla, nothing could be made out (o discerned) in the fog; puoi scorgerlo di qui, you can see it (o make it out) from here; scorgevamo una luce rossa in lontananza, we could perceive (o make out) a red light in the distance // senza farsi scorgere, unperceived (o unnoticed): se ne andò senza farsi scorgere, he stole away unnoticed; non voglio farmi scorgere da lui, I don't want to attract his attention
    2 ( accorgersi di) to notice; to realize: scorgere le intenzioni di qlcu., to realize what s.o.'s intentions are; scorgere un pericolo, to see a danger
    3 (letter.) ( accompagnare) to take*; ( guidare) to guide, to lead* (anche fig.).
    * * *
    ['skɔrdʒere]
    verbo transitivo
    1) to spot, to catch* sight of [ persona]

    farsi scorgere — to be spotted, to get oneself noticed

    2) fig. to foresee* [ verità]; to sense [ pericolo]
    * * *
    scorgere
    /'skɔrdʒere/ [72]
     1 to spot, to catch* sight of [ persona]; farsi scorgere to be spotted, to get oneself noticed
     2 fig. to foresee* [ verità]; to sense [ pericolo].

    Dizionario Italiano-Inglese > scorgere

  • 62 приводить в себя

    1) (выводить из обморочного состояния, опьянения и т. п.) revive smb.; bring smb. round; bring smb. back to consciousness

    Она была без памяти. Мы изорвали чадру и перевязали рану как можно туже; напрасно Печорин целовал её холодные губы - ничто не могло привести её в себя. (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — She was unconscious. We tore the veil into strips and bandaged the wound as tightly as we could. In vain Pechorin kissed her cold lips; nothing could bring her back to consciousness.

    2) (выводить из состояния задумчивости, растерянности и т. п.) bring smb. back to himself (to reality); rouse smb.

    Общество, в котором я так нечаянно очутился, сильно развлекало моё воображение. Но Пугачёв привёл меня в себя своим вопросом: "Говори, по какому же делу выехал ты из Оренбурга?" (А. Пушкин, Капитанская дочка) — The company in which I so unexpectedly found myself strongly appealed to my imagination. But Pugachov brought me back to myself by repeating: 'Tell me on what business have you left Orenburg?'

    Русско-английский фразеологический словарь > приводить в себя

  • 63 дух его был сломлен, и он уже не мог оправиться

    Универсальный русско-английский словарь > дух его был сломлен, и он уже не мог оправиться

  • 64 ничто не могло остудить жар его любви

    Универсальный русско-английский словарь > ничто не могло остудить жар его любви

  • 65 он неуклонно шёл к цели

    Универсальный русско-английский словарь > он неуклонно шёл к цели

  • 66 перед таким напором ничто устоять не могло

    Универсальный русско-английский словарь > перед таким напором ничто устоять не могло

  • 67 З-145

    ЗНАЕШЬ (-ете) ЛИ coll these forms only sent adv (parenth)) used to attract the hearer's attention to what has been said or to emphasize the speaker's attitude toward sth.: you know.
    «Ну, с талантами, знаете ли, расправляться проще простого» (Войнович 4). "But, you know, nothing could be simpler than making short work of talented people" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-145

  • 68 Р-45

    РАЗВЕ ЧТО (ТОЛЬКО, ЛИШЬ, ВОТ) 1. (Particle) except for, or possibly except for (the specified thing, person, event etc): except (perhaps (maybe)) (in limited contexts) but only.
    «Мы прочно засели там в железном доте. Железный - так мы его называли, думали, нас ничто оттуда не вышибет. Разве что - приказ захватить город» (Михайловская 1). "We sat there secure in an iron pillbox. We called it iron because we thought nothing could get us out of it, except perhaps an order to seize the city" (1a)
    Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил - редко, разве что по большим праздникам, пропускал рюмочку (Абрамов 1). Не had no friends. Не did not indulge in drinking sessions—on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).
    Нет, так не пойдет! Желаете счастья зятю и дочери, а сами не пьете», - упрекнул Кокетай засмущавшегося деда Момуна. «Ну разве что за счастье, я что ж», - заторопился старик (Айтматов 1). ( context transl) "No, no, that will not do! You toast to the happiness of your daughter and your son-in-law and then don't drink yourself," Koketay reproached the embarrassed Momun. "Well, if it's to happiness, sure.. " he mumbled hurriedly (1a).
    2.
    subord Conj restr-concessive) except, or possibly except, in the named situation, set of circumstances etc
    except (perhaps (maybe)) when (if, that)
    (in limited contexts) unless.
    "...Я из квартиры не выеду, ни под каким нажимом. Разве что меня вместе с беременной женой вынесут на руках» (Войнович 3)...1 will not move out of that apartment under any sort of pressure. Except maybe if they carry me and my pregnant wife out in their arms" (3a).
    «...Тайно, по ночам приторговывает рабами наш князь. Но торгует он рабами из чужеземных народов. Ну разве что иногда его люди прихватят зазевавшегося эндурца» (Искандер 5). "Our prince does trade in slaves secretly, at night. But the slaves he sells are from foreign nations. Well, except that his men occasionally catch an unwary Endursky" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-45

  • 69 Т-126

    И ТОГО (Particle Invar foil. by compar form of Adj or Adv) used to emphasize that the comparative form that follows conveys a higher degree of the quality in question than what is stated in the preceding context
    even
    still.
    Запретить издание двух лежавших в издательствах рукописей проще простого. Запретить шесть киносценариев, дошедших до режиссёрской разработки, - и того легче (Войнович 1)....Nothing could have been simpler than stopping the two books in manuscript I had at a publisher's. It was even easier to prohibit the six screenplays of mine that were being worked on by directors (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-126

  • 70 знаете ли

    ЗНАЕШЬ( - ете) ЛИ coll
    [these forms only; sent adv (parenth)]
    =====
    used to attract the hearer's attention to what has been said or to emphasize the speaker's attitude toward sth.:
    - you know.
         ♦ "Ну, с талантами, знаете ли, расправляться проще простого" (Войнович 4). "But, you know, nothing could be simpler than making short work of talented people" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > знаете ли

  • 71 знаешь ли

    ЗНАЕШЬ( - ете) ЛИ coll
    [these forms only; sent adv (parenth)]
    =====
    used to attract the hearer's attention to what has been said or to emphasize the speaker's attitude toward sth.:
    - you know.
         ♦ "Ну, с талантами, знаете ли, расправляться проще простого" (Войнович 4). "But, you know, nothing could be simpler than making short work of talented people" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > знаешь ли

  • 72 разве вот

    =====
    1. [Particle]
    except for, or possibly except for (the specified thing, person, event etc):
    - except (perhaps < maybe>);
    - [in limited contexts] but only.
         ♦ "Мы прочно засели там в железном доте. Железный - так мы его называли, думали, нас ничто оттуда не вышибет. Разве что - приказ захватить город" (Михайловская 1). "We sat there secure in an iron pillbox. We called it iron because we thought nothing could get us out of it, except perhaps an order to seize the city" (fa)
         ♦ Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил - редко, разве что по большим праздникам, пропускал рюмочку (Абрамов 1). He had no friends. He did not indulge in drinking sessions - on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).
         ♦ "Нет, так не пойдет! Желаете счастья зятю и дочери, а сами не пьете", - упрекнул Кокетай засмущавшегося деда Момуна. "Ну разве что за счастье, я что ж", - заторопился старик (Айтматов 1). [context transl] "No, no, that will not do! You toast to the happiness of your daughter and your son-in-law and then don't drink yourself," Koketay reproached the embarrassed Momun. "Well, if it's to happiness, sure.. " he mumbled hurriedly (1a).
    2. [subord conj; restr-concessive]
    except, or possibly except, in the named situation, set of circumstances etc:
    - except (perhaps < maybe> when <if, that>;
    - [in limited contexts] unless.
         ♦ "...Я из квартиры не выеду, ни под каким нажимом. Разве что меня вместе с беременной женой вынесут на руках" (Войнович 3)....I will not move out of that apartment under any sort of pressure. Except maybe if they carry me and my pregnant wife out in their arms" (За).
         ♦ "...Тайно, по ночам приторговывает рабами наш князь. Но торгует он рабами из чужеземных народов. Ну разве что иногда его люди прихватят зазевавшегося эндурца" (Искандер 5). "Our prince does trade in slaves secretly, at night. But the slaves he sells are from foreign nations. Well, except that his men occasionally catch an unwary Endursky" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разве вот

  • 73 разве лишь

    =====
    1. [Particle]
    except for, or possibly except for (the specified thing, person, event etc):
    - except (perhaps < maybe>);
    - [in limited contexts] but only.
         ♦ "Мы прочно засели там в железном доте. Железный - так мы его называли, думали, нас ничто оттуда не вышибет. Разве что - приказ захватить город" (Михайловская 1). "We sat there secure in an iron pillbox. We called it iron because we thought nothing could get us out of it, except perhaps an order to seize the city" (fa)
         ♦ Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил - редко, разве что по большим праздникам, пропускал рюмочку (Абрамов 1). He had no friends. He did not indulge in drinking sessions - on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).
         ♦ "Нет, так не пойдет! Желаете счастья зятю и дочери, а сами не пьете", - упрекнул Кокетай засмущавшегося деда Момуна. "Ну разве что за счастье, я что ж", - заторопился старик (Айтматов 1). [context transl] "No, no, that will not do! You toast to the happiness of your daughter and your son-in-law and then don't drink yourself," Koketay reproached the embarrassed Momun. "Well, if it's to happiness, sure.. " he mumbled hurriedly (1a).
    2. [subord conj; restr-concessive]
    except, or possibly except, in the named situation, set of circumstances etc:
    - except (perhaps < maybe> when <if, that>;
    - [in limited contexts] unless.
         ♦ "...Я из квартиры не выеду, ни под каким нажимом. Разве что меня вместе с беременной женой вынесут на руках" (Войнович 3)....I will not move out of that apartment under any sort of pressure. Except maybe if they carry me and my pregnant wife out in their arms" (За).
         ♦ "...Тайно, по ночам приторговывает рабами наш князь. Но торгует он рабами из чужеземных народов. Ну разве что иногда его люди прихватят зазевавшегося эндурца" (Искандер 5). "Our prince does trade in slaves secretly, at night. But the slaves he sells are from foreign nations. Well, except that his men occasionally catch an unwary Endursky" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разве лишь

  • 74 разве только

    =====
    1. [Particle]
    except for, or possibly except for (the specified thing, person, event etc):
    - except (perhaps < maybe>);
    - [in limited contexts] but only.
         ♦ "Мы прочно засели там в железном доте. Железный - так мы его называли, думали, нас ничто оттуда не вышибет. Разве что - приказ захватить город" (Михайловская 1). "We sat there secure in an iron pillbox. We called it iron because we thought nothing could get us out of it, except perhaps an order to seize the city" (fa)
         ♦ Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил - редко, разве что по большим праздникам, пропускал рюмочку (Абрамов 1). He had no friends. He did not indulge in drinking sessions - on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).
         ♦ "Нет, так не пойдет! Желаете счастья зятю и дочери, а сами не пьете", - упрекнул Кокетай засмущавшегося деда Момуна. "Ну разве что за счастье, я что ж", - заторопился старик (Айтматов 1). [context transl] "No, no, that will not do! You toast to the happiness of your daughter and your son-in-law and then don't drink yourself," Koketay reproached the embarrassed Momun. "Well, if it's to happiness, sure.. " he mumbled hurriedly (1a).
    2. [subord conj; restr-concessive]
    except, or possibly except, in the named situation, set of circumstances etc:
    - except (perhaps < maybe> when <if, that>;
    - [in limited contexts] unless.
         ♦ "...Я из квартиры не выеду, ни под каким нажимом. Разве что меня вместе с беременной женой вынесут на руках" (Войнович 3)....I will not move out of that apartment under any sort of pressure. Except maybe if they carry me and my pregnant wife out in their arms" (За).
         ♦ "...Тайно, по ночам приторговывает рабами наш князь. Но торгует он рабами из чужеземных народов. Ну разве что иногда его люди прихватят зазевавшегося эндурца" (Искандер 5). "Our prince does trade in slaves secretly, at night. But the slaves he sells are from foreign nations. Well, except that his men occasionally catch an unwary Endursky" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разве только

  • 75 разве что

    • РАЗВЕ ЧТО (ТОЛЬКО, ЛИШЬ, ВОТ)
    =====
    1. [Particle]
    except for, or possibly except for (the specified thing, person, event etc):
    - except (perhaps < maybe>);
    - [in limited contexts] but only.
         ♦ "Мы прочно засели там в железном доте. Железный - так мы его называли, думали, нас ничто оттуда не вышибет. Разве что - приказ захватить город" (Михайловская 1). "We sat there secure in an iron pillbox. We called it iron because we thought nothing could get us out of it, except perhaps an order to seize the city" (fa)
         ♦ Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил - редко, разве что по большим праздникам, пропускал рюмочку (Абрамов 1). He had no friends. He did not indulge in drinking sessions - on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).
         ♦ "Нет, так не пойдет! Желаете счастья зятю и дочери, а сами не пьете", - упрекнул Кокетай засмущавшегося деда Момуна. "Ну разве что за счастье, я что ж", - заторопился старик (Айтматов 1). [context transl] "No, no, that will not do! You toast to the happiness of your daughter and your son-in-law and then don't drink yourself," Koketay reproached the embarrassed Momun. "Well, if it's to happiness, sure.. " he mumbled hurriedly (1a).
    2. [subord conj; restr-concessive]
    except, or possibly except, in the named situation, set of circumstances etc:
    - except (perhaps < maybe> when <if, that>;
    - [in limited contexts] unless.
         ♦ "...Я из квартиры не выеду, ни под каким нажимом. Разве что меня вместе с беременной женой вынесут на руках" (Войнович 3)....I will not move out of that apartment under any sort of pressure. Except maybe if they carry me and my pregnant wife out in their arms" (За).
         ♦ "...Тайно, по ночам приторговывает рабами наш князь. Но торгует он рабами из чужеземных народов. Ну разве что иногда его люди прихватят зазевавшегося эндурца" (Искандер 5). "Our prince does trade in slaves secretly, at night. But the slaves he sells are from foreign nations. Well, except that his men occasionally catch an unwary Endursky" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разве что

  • 76 и того

    [Particle; Invar; foll. by compar form of Adj or Adv]
    =====
    used to emphasize that the comparative form that follows conveys a higher degree of the quality in question than what is stated in the preceding context:
    - even;
    - still.
         ♦ Запретить издание двух лежавших в издательствах рукописей проще простого. Запретить шесть киносценариев, дошедших до режиссёрской разработки, - и того легче (Войнович 1)....Nothing could have been simpler than stopping the two books in manuscript I had at a publisher's. It was even easier to prohibit the six screenplays of mine that were being worked on by directors (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и того

  • 77 ausgedorrt

    aus|ge|dörrt ['ausgədœrt]
    adj
    dried up; Boden, Kehle parched; Pflanzen shrivelled (Brit), shriveled (US); Land, Gebiet arid; (fig ) Hirn ossified, dull

    mein Hirn ist völlig áúsgedörrt (fig)I can't think straight any more

    See:
    auch ausdörren
    * * *
    1) (hot and dry: Nothing could grow in the parched land.) parched
    2) (thirsty: Can I have a cup of tea - I'm parched!) parched
    * * *
    aus·ge·dörrt
    adj Boden parched; Land arid; Pflanze shrivelled, dried up
    * * *
    * * *
    adj.
    dried up adj.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > ausgedorrt

  • 78 ausgedörrt

    aus|ge|dörrt ['ausgədœrt]
    adj
    dried up; Boden, Kehle parched; Pflanzen shrivelled (Brit), shriveled (US); Land, Gebiet arid; (fig ) Hirn ossified, dull

    mein Hirn ist völlig áúsgedörrt (fig)I can't think straight any more

    See:
    auch ausdörren
    * * *
    1) (hot and dry: Nothing could grow in the parched land.) parched
    2) (thirsty: Can I have a cup of tea - I'm parched!) parched
    * * *
    aus·ge·dörrt
    adj Boden parched; Land arid; Pflanze shrivelled, dried up
    * * *
    * * *
    adj.
    dried up adj.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > ausgedörrt

  • 79 zza

    praep. 1. (z drugiej strony) from behind
    - zza biurka/płotu from behind the desk/fence
    - zza rzeki/oceanu from over the river/ocean
    - głos zza grobu a voice from beyond the grave
    - zza rogu wyjechał samochód a car came around the corner
    - wyjął zza pazuchy czarnego kotka he produced a black kitten from under his coat
    2. (poprzez) through
    - zza chmur przeświecało słońce the sun shone through the clouds
    - nic nie było widać zza gęstej firanki nothing could be seen through the thick net curtain
    * * *
    prep
    * * *
    prep.
    + Gen.
    1. (= spoza) from behind; zza grobu from beyond the grave; zza rogu ulicy wyskoczył samochód a car pulled out from behind the corner; zza pazuchy out of one's breast pocket; wyciągnął zza pazuchy pomiętą kartkę papieru he produced a badly crumpled piece of paper out of his breast pocket.
    2. (= poprzez) through; zza chmur wyszło słońce the sun started shining through the clouds.

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > zza

  • 80 desdicha

    f.
    por desdicha unfortunately
    2 unhappiness, wretchedness, misery, misfortune.
    past part.
    past participle of spanish verb: desdecir.
    * * *
    1 misfortune, misery, adversity
    \
    por desdicha unfortunately
    * * *
    noun f.
    * * *
    SF
    1) (=infelicidad) unhappiness
    2) (=contratiempo) misfortune

    tuve la desdicha de ser amigo suyo — I had the misfortune to be a friend of his, I was unlucky enough to be a friend of his

    para mi desdicha, mi suegra vive con nosotros — unfortunately for me, my mother-in-law lives with us

    3) * (=persona, cosa inútil) dead loss *
    * * *
    femenino ( desgracia) misfortune; ( infelicidad) unhappiness
    * * *
    = unhappiness, ill fate.
    Ex. They are afraid to complain or express their unhappiness because of fear of reprisal by the supervisor.
    Ex. The sad fact is that the majority of web pages suffer this same ill fate.
    * * *
    femenino ( desgracia) misfortune; ( infelicidad) unhappiness
    * * *
    = unhappiness, ill fate.

    Ex: They are afraid to complain or express their unhappiness because of fear of reprisal by the supervisor.

    Ex: The sad fact is that the majority of web pages suffer this same ill fate.

    * * *
    1 (desgracia) misfortune
    tuvo la desdicha de nacer ciego he had the misfortune to be born blind
    2 (infelicidad) unhappiness
    lo sumió en la mayor de las desdichas it plunged him into the deepest despair
    * * *

    desdicha sustantivo femenino ( desgracia) misfortune;
    ( infelicidad) unhappiness
    desdicha sustantivo femenino misfortune
    ' desdicha' also found in these entries:
    Spanish:
    desgracia
    English:
    unhappiness
    * * *
    1. [infelicidad] unhappiness, misery;
    nada consolaba su desdicha nothing could console him in his unhappiness
    2. [suceso desgraciado] misfortune;
    pasamos toda clase de desdichas we suffered all sorts of calamities;
    tuvo la desdicha de caer muy enfermo she had the misfortune to fall seriously ill;
    ¡qué desdicha la suya! what an unfortunate fellow!
    * * *
    f
    1 ( desgracia) misfortune
    2 ( infelicidad) unhappiness
    * * *
    1) : misery
    2) : misfortune
    * * *
    desdicha n misery

    Spanish-English dictionary > desdicha

См. также в других словарях:

  • Nothing Could Come Between Us — Single by Theory of a Deadman from the album Theory of a Deadman Released June 11, 2002 …   Wikipedia

  • nothing could be further from the truth — phrase used for emphasizing that something is not true at all I don’t hate you! Nothing could be further from the truth! Thesaurus: ways of emphasizing that something is not true or likelysynonym Main entry: truth * * * ˌnothing could be ˌfurther …   Useful english dictionary

  • nothing could be further from my mind — phrase used for saying that you are not thinking about or intending something, when someone has suggested that you are ‘You just want my money.’ ‘Nothing could be further from my mind – I’m only trying to help.’ Thesaurus: ways of emphasizing… …   Useful english dictionary

  • nothing could be further from my mind — used for saying that you are not thinking about or intending something, when someone has suggested that you are You just want my money. Nothing could be further from my mind – I m only trying to help …   English dictionary

  • nothing could be further from the truth — used for emphasizing that something is not true at all I don t hate you! Nothing could be further from the truth! …   English dictionary

  • Nothing (film) — Nothing Directed by Vincenzo Natali Produced by Steven Hoban Scr …   Wikipedia

  • Nothing Less Nothing More — Studio album by Killwhitneydead. Released …   Wikipedia

  • Nothing Records — Parent company Universal Music Group Founded 1992 Founder John Ma …   Wikipedia

  • Nothing comes from nothing — (Latin: ex nihilo nihil fit) is a philosophical expression of a thesis first argued by Parmenides. It is associated with ancient Greek cosmology, such as presented not just in the opus of Homer and Hesiod, but also in virtually every… …   Wikipedia

  • Could I Have This Kiss Forever — Single by Whitney Houston featuring Enrique Iglesias from the album Enrique and Whitne …   Wikipedia

  • Nothing Matters Without Love (album) — Nothing Matters Without Love Studio album by Seduction Released October 3, 1989 …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»