Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

note+2

  • 81 Usage note : go

    go as a simple intransitive verb is translated by aller:
    we’re going to Paris
    = nous allons à Paris
    where are you going?
    = où vas-tu?
    Sasha went to London last week
    = Sasha est allée à Londres la semaine dernière
    Note that aller conjugates with être in compound tenses. For the conjugation of aller see the French verb tables. For more examples and particular usages see the entry go. The verb go produces a great many phrasal verbs in English (go up, go down, go out, go back etc.). Many of these are translated by a single verb in French (monter, descendre, sortir, retourner etc.). The phrasal verbs are listed separately at the end of the entry go.
    As an auxiliary verb
    When go is used as an auxiliary to show intention, it is also translated by aller:
    I’m going to buy a car tomorrow
    = je vais acheter une voiture demain
    I was going to talk to you about it
    = j’allais t’en parler
    he’s not going to ask for a rise
    = il ne va pas demander d’augmentation
    For more examples and particular usages see A23 in the entry go.
    For all other uses see the entry go.

    Big English-French dictionary > Usage note : go

  • 82 Usage note : let

    When let is used in English with another verb in order to make a suggestion (let’s do it at once), the first person plural - ons of the appropriate verb can generally be used to express this in French: faisons-le tout de suite. (Note that the verb alone translates let us do and no pronoun appears in French.)
    In the spoken language, however, which is the usual context for such suggestions, French speakers will use the much more colloquial on + present tense or si on + imperfect tense:
    let’s do it at once
    = on le fait tout de suite? or si on le faisait tout de suite?
    let’s go to the cinema tonight
    = si on allait au cinéma ce soir?
    let’s go!
    = allons-y! or on y va!
    These translations can also be used for negative suggestions:
    let’s not take or don’t let’s take the bus - let’s walk
    = on ne prend pas le bus, on y va à pied or ne prenons pas le bus, allons-y à pied
    For more examples and particular usages see A1 in the entry let1.
    When let is used in English with another verb to express defiance or a command (just let him try!) French uses the structure que + present subjunctive:
    just let him try!
    = qu’il essaie!
    don’t let me see you here again!
    = que je ne te revoie plus ici!
    For more examples and particular usages see A2 in the entry let1.
    When let is used to mean allow, it is generally translated by the verb laisser. For examples and particular usages see A3 in the entry let1.
    For translations of expressions such as let fly, let loose, let slip etc., consult the entry for the second word (fly, loose, slip etc.).

    Big English-French dictionary > Usage note : let

  • 83 Usage note : like

    When like is used as a preposition (like a child, do it like this) it can generally be translated by comme.
    Note however that be like and look like meaning resemble are translated by ressembler à:
    she’s like her father or she looks like her father
    = elle ressemble à son père
    like is used after certain other verbs in English to express particular kinds of resemblance (taste like, feel like, smell like etc.). For translations, consult the appropriate verb entry.
    When like is used as a conjunction it is translated by comme:
    songs like my mother sings
    = des chansons comme celles que chante ma mère
    When like is used to introduce an illustrative example ( big cities like London) it can be translated by either comme or tel/telle/tels/ telles que: les grandes villes comme Londres or les grandes villes telles que Londres.
    For particular usages of like as a preposition or conjunction and for noun and adverb uses, see the entry like1.

    Big English-French dictionary > Usage note : like

  • 84 Usage note : not

    When not is used without a verb before an adjective, an adverb, a verb or a noun, it is translated by pas:
    it’s a cat not a dog
    = c’est un chat pas un chien
    not at all
    = pas du tout
    not bad
    = pas mal
    For examples and particular usages see the entry not.
    When not is used to make the verb be negative (it’s not a cat) it is translated by ne…pas in French ; ne comes before the verb or the auxiliary in compound tenses and pas comes after the verb or auxiliary: ce n’est pas un chat ;
    she hasn’t been ill
    = elle n’a pas été malade.
    When not is used with the auxiliary do to make a verb negative (he doesn’t like oranges) do + not is translated by ne…pas in French: il n’aime pas les oranges.
    When not is used in the present perfect tense (I haven’ t seen him, she hasn’t arrived yet), ne…pas is again used in French on either side of the appropriate auxiliary ( avoir or être): je ne l’ai pas vu, elle n’est pas encore arrivée.
    When not is used with will to make a verb negative (will not, won’t), ne…pas is used with the future tense in French:
    she won’t come by car
    = elle ne viendra pas en voiture
    When used with a verb in the infinitive, ne…pas are placed together before the verb:
    he decided not to go
    = il a décidé de ne pas y aller
    you were wrong not to tell her
    = tu as eu tort de ne pas le lui dire
    When not is used in question tags, the whole tag can usually be translated by the French n’est-ce pas, e.g.
    she bought it, didn’t she?
    = elle l’a acheté, n’est-ce pas?
    For usages not covered in this note see the entry not.

    Big English-French dictionary > Usage note : not

  • 85 Usage note : of

    In almost all its uses the preposition of is translated by de. Exceptions to this are substances ( made of gold), uses with a personal pronoun (that’s kind of you), proportions (some of us, of the 12 of us…) and time expressions ( of an evening). For translations of these, see the entry of. Remember that de + le always becomes du and that de + les always becomes des.
    To find translations for phrases beginning with of (of course, of all, of interest, of late, of old) you should consult the appropriate noun etc. entry (course, all, interest, late, old etc.).
    of also often appears as the second element of a verb (consist of, deprive of, die of, think of). For translations, consult the appropriate verb entry.
    of is used after certain nouns, pronouns and adjectives in English (a member of, a game of, some of, most of, afraid of, capable of, ashamed of). For translations, consult the appropriate noun, pronoun or adjective entry.
    When of it or of them are used for something already referred to, they are translated by en:
    there’s a lot of it
    = il y en a beaucoup
    there are several of them
    = il y en a plusieurs
    Note, however, the following expressions used when referring to people:
    there are six of them
    = ils sont six
    there were several of them
    = ils étaient plusieurs
    For particular usages see the entry of.
    This dictionary contains usage notes on such topics as Age, Capacity measurement, Dates, Illnesses, Length measurement, Quantities, Towns and cities, and Weight measurement, many of which use of.

    Big English-French dictionary > Usage note : of

  • 86 Usage note : since

    In time expressions
    since is used in English after a verb in the present perfect or progressive present perfect tense to indicate when something that is still going on started. To express this French uses a verb in the present tense + depuis:
    I’ve been waiting since Saturday
    = j’attends depuis samedi
    I’ve lived in Rome since 1988
    = j’habite à Rome depuis 1988
    When since is used after a verb in the past perfect tense, French uses the imperfect + depuis:
    I had been waiting since nine o’clock
    = j’attendais depuis neuf heures
    In negative time expressions
    Again since is translated by depuis, but in negative sentences the verb tenses used in French are the same as those used in English:
    I haven’t seen him since Saturday
    = je ne l’ai pas vu depuis samedi
    I hadn’t seen him since 1978
    = je ne l’avais pas vu depuis 1978
    As a conjunction
    In time expressions
    When since is used as a conjunction, it is translated by depuis que and the tenses used in French parallel exactly those used with the preposition depuis (see above):
    since she’s been living in Oxford
    = depuis qu’elle habite à Oxford
    since he’d been in Paris
    = depuis qu’il était à Paris
    Note that in time expressions with since French native speakers will generally prefer to use a noun where possible when English uses a verb:
    I haven’t seen him since he left
    = je ne l’ai pas vu depuis son départ
    she’s been living in Nice since she got married
    = elle habite à Nice depuis son mariage
    For particular usages see the entry since.
    Meaning because
    When since is used to mean because, it is translated by comme or étant donné que:
    since she was ill, she couldn’t go
    = comme elle était malade or étant donné qu’elle était malade, elle ne pouvait pas y aller
    As an adverb
    When since is used as an adverb it is translated by depuis:
    he hasn’t been seen since
    = on ne l’a pas vu depuis
    For particular usages see C in the entry since.

    Big English-French dictionary > Usage note : since

  • 87 Usage note : that

    In French, determiners agree in gender and number with the noun they precede ; that is translated by ce + masculine singular noun ( ce monsieur), cet + masculine singular noun beginning with a vowel or mute ‘h’ ( cet homme) and cette + feminine singular noun ( cette femme) ; those is translated by ces.
    Note, however, that the above translations are also used for the English this (plural these). So when it is necessary to insist on that as opposed to another or others of the same sort, the adverbial tag - is added to the noun:
    I prefer THAT version
    = je préfère cette version-là
    For particular usages, see the entry that.
    As a pronoun meaning that one, those ones
    In French, pronouns reflect the gender and number of the noun they are referring to. So that is translated by celui-là for a masculine noun, celle-là for a feminine noun and those is translated by ceux-là for a masculine noun and celles-là for a feminine noun:
    I think I like that one (dress) best
    = je crois que je préfère celle-là
    For other uses of that, those as pronouns (e.g. who’s that?) and for adverbial use (e.g. that much, that many) there is no straightforward translation, so see the entry that for examples of usage.
    When used as a relative pronoun, that is translated by qui when it is the subject of the verb and by que when it is the object:
    the man that stole the car
    = l’homme qui a volé la voiture
    the film that I saw
    = le film que j’ai vu
    Remember that in the present perfect and past perfect tenses, the past participle will agree
    with the noun to which que as object refers:
    the apples that I bought
    = les pommes que j’ai achetées
    When that is used as a relative pronoun with a preposition, it is translated by lequel when standing for a masculine singular noun, by laquelle when standing for a feminine singular noun, by lesquels when standing for a masculine plural noun and by lesquelles when standing for a feminine plural noun:
    the chair that I was sitting on
    = la chaise sur laquelle j’étais assise
    the children that I bought the books for
    = les enfants pour lesquels j’ai acheté les livres
    Remember that in cases where the English preposition used would normally be translated by à in French (e.g. to, at), the translation of the whole (prep + rel pron) will be auquel, à laquelle, auxquels, auxquelles:
    the girls that I was talking to
    = les filles auxquelles je parlais
    Similarly, where the English preposition used would normally be translated by de in French (e.g. of, from), the translation of the whole (prep + rel pron) will be dont in all cases:
    the Frenchman that I received a letter from
    = le Français dont j’ai reçu une lettre
    When used as a conjunction, that can almost always be translated by que (qu’ before a vowel or mute ‘h’):
    she said that she would do it
    = elle a dit qu’elle le ferait
    In certain verbal constructions, que is followed by a subjunctive in French. If you are in doubt about the construction to use, consult the appropriate verb entry. For particular usages see the entry that.

    Big English-French dictionary > Usage note : that

  • 88 Usage note : this

    In French, determiners agree in gender and number with the noun they precede ; this (plural these) is translated by ce + masculine singular noun ( ce monsieur) BUT by cet + masculine singular noun beginning with a vowel or mute ‘h’ (cet arbre, cet homme), by cette + feminine singular noun ( cette femme) and by ces + plural noun (ces livres, ces histoires).
    Note, however, that the above translations are also used for the English that (plural those). So when it is necessary to insist on this as opposed to another or others of the same sort, the adverbial tag -ci, giving the idea of this one here, is added to the noun:
    I prefer THIS version
    = je préfère cette version-ci
    For particular usages see the entry this.
    This dictionary contains usage notes on such topics as time units, days of the week and months of the year.
    As a pronoun meaning this one
    In French, pronouns reflect the gender and number of the noun they are referring to. So this is translated by celui-ci for a masculine noun, celle-ci for a feminine noun ; those is translated by ceux-ci for a masculine plural noun, celles-ci for a feminine plural noun:
    of all the dresses this is the prettiest one
    = de toutes les robes celle-ci est la plus jolie
    For other uses of this used as a pronoun (who’s this?, this is my brother, this is wrong etc.) and for this used as an adverb ( it was this big etc.), see the entry this.

    Big English-French dictionary > Usage note : this

  • 89 Usage note : when

    when can very often be translated by quand in time expressions:
    when did she leave?
    = quand est-ce qu’elle est partie? or elle est partie quand? or quand est-elle partie?
    Note that in questions quand on its own requires inversion of the verb and subject:
    when are they arriving?
    = quand arrivent-ils?
    but when followed by est-ce que needs no inversion: quand est-ce qu’ils arrivent?
    Occasionally a more precise time expression is used in French:
    when’s your birthday?
    = quelle est la date de ton anniversaire?
    when did he set off?
    = à quelle heure est-il parti?
    Remember that the future tense is used after quand if future time is implied:
    tell him when you see him
    = dis-le-lui quand tu le verras
    It is often possible to give a short neat translation for a when clause if there is no change of subject in the sentence:
    when I was very young, I lived in Normandy
    = tout jeune, j’habitais en Normandie
    when he was leaving, he asked for my address
    = en partant, il m’a demandé mon adresse
    In expressions such as the day when, the year when, où is used:
    the day when we got married
    = le jour où nous nous sommes mariés
    For examples of the above and further uses of when, see the entry when.

    Big English-French dictionary > Usage note : when

  • 90 Usage note : will

    When will is used to express the future in French, the future tense of the French verb is generally used:
    he’ll come
    = il viendra
    In spoken and more informal French or when the very near future is implied, the present tense of aller + infinitive can be used:
    I’ll do it now
    = je vais le faire tout de suite
    If the subject of the modal auxiliary will is I or we, shall is sometimes used instead of will to talk about the future. For further information, consult the entry shall in the dictionary.
    Note that would and should are treated as separate entries in the dictionary.
    Tag questions
    French has no direct equivalent of tag questions like won’t he? or will they? There is a general tag question n’est-ce pas? which will work in many cases:
    you’ll do it tomorrow, won’t you?
    = tu le feras demain, n’est-ce pas?
    In cases where an opinion is being sought, non? meaning is that not so? can be useful:
    that will be easier, won’t it?
    = ce sera plus facile, non?
    In many other cases the tag question is simply not translated at all and the speaker’s intonation will convey the implied question.
    Short answers
    Again, there is no direct equivalent for short answers like no she won’t, yes they will etc. Where the answer yes is given to contradict a negative question or statement, the most useful translation is si:
    ‘they won’t forget’ ‘yes they will’
    = ‘ils n’oublieront pas’ ‘si’ or (for more emphasis) bien sûr que si
    Where the answer no is given to contradict a positive question or statement, the most useful translation is bien sûr que non:
    ‘she’ll post the letter, won’t she?’ ‘no she won’t’
    = ‘elle va poster la lettre?’ ‘bien sûr que non’
    In reply to a standard enquiry the tag will not be translated:
    ‘you’ll be ready at midday then?’ ‘yes I will’
    = ‘tu seras prêt à midi?’ ‘oui’
    For more examples and other uses, see the entry will.

    Big English-French dictionary > Usage note : will

  • 91 half-note

    Un panorama unique de l'anglais et du français > half-note

  • 92 promissory note

    promissory note ['prɒmɪsərɪ-]
    Commerce billet m à ordre, effet m à ordre

    Un panorama unique de l'anglais et du français > promissory note

  • 93 thirty-second note

    Un panorama unique de l'anglais et du français > thirty-second note

  • 94 credit note

    avoir (comptabilité)

    Glossaire des termes pour l'organisation d'événements > credit note

  • 95 air consignment note

    Comm. lettre de transport aérien

    English-French dictionary of law, politics, economics & finance > air consignment note

  • 96 bond note

    Comm. acquit-à-caution

    English-French dictionary of law, politics, economics & finance > bond note

  • 97 borrower's note

    Fin. [Banque] reconnaissance de dette

    English-French dictionary of law, politics, economics & finance > borrower's note

  • 98 C-note

    [fam.] [U] billet de cent dollars

    English-French dictionary of law, politics, economics & finance > C-note

  • 99 consignment note

    Comm. avis/bordereau d'expédition; lettre de voiture

    English-French dictionary of law, politics, economics & finance > consignment note

  • 100 consignment note notice

    Comm. avis/bordereau d'expédition; lettre de voiture

    English-French dictionary of law, politics, economics & finance > consignment note notice

См. также в других словарях:

  • note — note …   Dictionnaire des rimes

  • noté — noté …   Dictionnaire des rimes

  • Note — Note …   Deutsch Wörterbuch

  • note — [ nɔt ] n. f. • XIIe; lat. nota I ♦ 1 ♦ Signe qui sert à caractériser un son par sa forme (durée du son) et par sa place sur la portée (hauteur du son). Notes de musique. Figures de notes : les différentes formes des notes exprimant leur durée… …   Encyclopédie Universelle

  • note — 1 n 1 a: a written promise to pay a debt; specif: promissory note in this entry bank note: a promissory note issued by a bank payable to bearer on demand but without interest and circulating as money cog·no·vit note /käg nō vit , kōg /: a note in …   Law dictionary

  • Note — Note, n. [F. note, L. nota; akin to noscere, notum, to know. See {Know}.] 1. A mark or token by which a thing may be known; a visible sign; a character; a distinctive mark or feature; a characteristic quality. [1913 Webster] Whosoever appertain… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • note — NOTE. s. f. Marque que l on fait en quelque endroit d un livre, d un escrit, pour s en souvenir, & pour y avoir esgard. Mettez une note à la marge pour retrouver le passage. Note, signifie aussi, Bref commentaire sur quelque endroit d un escrit,… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • note — [nōt] n. [OFr < L nota, a mark, sign, character, letter < notus, pp. of noscere, to know < gnoscere, to KNOW] 1. a mark of some quality, condition, or fact; distinguishing or characteristic feature, mood, tone, etc. [a note of sadness] 2 …   English World dictionary

  • Note — (von lat. nota „Merkmal, Schriftzeichen“) steht für: Note (Musik), ein Symbol zur schriftlichen Aufzeichnung eines Tones in der Musik Schulnote, eine Leistungsbeurteilung im schulischen Umfeld diplomatische Note, ein Schriftstück, meist im… …   Deutsch Wikipedia

  • note — ► NOUN 1) a brief written record of facts, topics, or thoughts, used as an aid to memory. 2) a short written message or document. 3) Brit. a banknote. 4) a single tone of definite pitch made by a musical instrument or voice, or a symbol… …   English terms dictionary

  • Note — Note, v. t. [imp. & p. p. {Noted}; p. pr. & vb. n. {Noting}.] [F. noter, L. notare, fr. nota. See {Note}, n.] [1913 Webster] 1. To notice with care; to observe; to remark; to heed; to attend to. Pope. [1913 Webster] No more of that; I have noted… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»