-
61 -also / too-
Nota d'usoAlso si pone prima del verbo, tranne nel caso di to be e dei verbi modali: He also speaks German, parla anche il tedesco; Did you also visit Dublin?, avete visitato anche Dublino?; Not only is he incompetent, he is also self-important, non soltanto è incompetente, ma anche presuntuoso.Too e as well (quest'ultimo non molto comune nell'inglese americano) sono più colloquiali di also e vengono generalmente posti alla fine della frase: He speaks German as well; Did you visit Dublin too?; Not only is he incompetent, he is self-important too. Too e as well sono molto più frequenti di also con gli imperativi e nelle risposte brevi: Help us as well!, aiutate anche noi!; «I am tired of his lies» «So am I (o più formale I am too, informale Me too)», «sono stufo delle sue bugie» «anch'io».Le frasi contenenti too e as well possono risultare ambigue: ad esempio, I like climbing too può voler dire 1) anche a me piace arrampicare oppure 2) mi piace anche arrampicare. In molti casi il contesto del discorso e, nel parlato, l'accento e l'intonazione sono sufficienti a eliminare l'ambiguità; tuttavia, se l'interpretazione corretta è la 1), nella lingua formale è possibile spostare too (ma non as well) subito dopo il soggetto: I, too, like climbing, anche a me piace arrampicare. -
62 -always o ever?-
Nota d'usoBisogna fare attenzione a non confondere l'uso di always e di ever quando si vuole tradurre l'avverbio “sempre”. Ever corrisponde a “sempre” solo quando è utilizzato in combinazione con un aggettivo: an ever-present danger, un pericolo sempre presente. In tutti gli altri casi è necessario utilizzare always: It's always cold here in winter, fa sempre freddo qui in inverno (non It's ever cold here in winter). Esiste inoltre la locuzione for ever che significa “per sempre”: I'll work here for ever, lavorerò qui per sempre. -
63 -amend o emend?-
Nota d'usoIl verbo to amend, riferito per esempio a una legge o un contratto, significa principalmente “emendare” nel senso di “migliorare facendo delle modifiche”: to amend the constitution, emendare la costituzione; The company may amend or vary the conditions of this contract at any time, la compagnia può emendare o cambiare le condizioni del contratto in ogni momento. Anche to emend, parola meno diffusa, significa “emendare”, ma nel senso di “correggere, togliere gli errori da”: to emend a text, correggere un testo. -
64 -amiable o amicable?-
Nota d'usoSia amiable che amicable significano “amichevole”, ma con sfumature diverse. Amiable significa “che appare piacevole e amichevole, affabile” soprattutto riferito al carattere delle persone: an amiable expression on her face, un'espressione amichevole sul suo viso; He was an amiable, welcoming chap to be with, era un tipo affabile e cortese. Amicable invece vuol dire “che mostra una disposizione cordiale, che ha tono e intenzioni amichevoli” e si usa in riferimento a discussioni, a relazioni interpersonali, e anche in ambito legale: to part on amicable terms, lasciarsi in termini cordiali; to reach an amicable settlement, raggiungere un accordo amichevole. -
65 -ancient, old o antique?-
Nota d'usoGli aggettivi ancient e old possiedono il significato comune di “antico”. Tuttavia, ancient si usa in particolare in relazione all'antichità vera e propria, fino alla caduta dell'Impero Romano d'Occidente: Ancient Greek, greco antico, mentre old si riferisce ad un passato più recente: There are a lot of old churches in Bologna, a Bologna ci sono molte chiese antiche. Esiste inoltre l'aggettivo antique, usato principalmente per indicare oggetti d'antiquariato: antique mirrors, specchi d'antiquariato. -
66 -andare a piedi-
Nota d'usoLa locuzione andare a piedi corrisponde a “to go on foot” oppure, più comunemente, a “to walk”: Vado al lavoro a piedi, I walk to work; Vado a casa a piedi, I'll go home on foot. Le due alternative hanno anche una costruzione diversa: “to walk” è seguito da “to” + il luogo, mentre “to go” è seguito da “to” + luogo + “on foot”. -
67 -andare allo stadio-
Nota d'usoQuando si parla di andare a vedere partite di calcio, in inglese difficilmente si nomina lo stadio. Le locuzioni più usate sono to go to watch (o to see) + nome della squadra e to go to the match (o game): Vai allo stadio domenica?, are you going to the match on Sunday? Per indicare un'abitudine si usa la locuzione to go to (the) matches (o games): Andavo sempre allo stadio con mio padre, I used to go to matches with my father. -
68 -andare in pensione-
Nota d'usoL'espressione andare in pensione non va tradotta letteralmente, ma con il verbo “to retire”: Vado in pensione l'anno prossimo, I'm retiring next year (non I'm going in pension next year). Il sostantivo “pension” indica la pensione in termini di denaro che si riceve mensilmente, mentre la parola pensionato si traduce con “retired person” o, più raramente, con “pensioner”. -
69 -angle o corner?-
Nota d'usoI sostantivi angle e corner significano entrambi “angolo”, ma angle è usato solo in geometria. Pertanto, per riferirsi all'angolo di un tavolo, di una pagina, tra due strade ecc. si usa la parola corner: There's a chair in the corner, c'è una sedia lì nell'angolo (non There's a chair in the angle). -
70 -animalist o animal rights supporter?-
Nota d'usoIl termine corretto per indicare una persona che sostiene i diritti degli animali non è animalist, ma animal rights supporter: He's an animal rights supporter, è un animalista (non He's an animalist). Esiste anche la locuzione animal rights activist, che si riferisce a un animalista che lotta concretamente per i diritti degli animali. Il termine animalist viene usato per indicare un artista il cui soggetto sono gli animali, o, in filosofia, per indicare l'animalità insita nell'uomo.English-Italian dictionary > -animalist o animal rights supporter?-
-
71 -antique o ancient?-
Nota d'usoSia antique sia ancient significano “antico”, però con sfumature diverse. Antique si usa quasi esclusivamente per oggetti d'antiquariato o di un certo valore: antique furniture, mobili d'antiquariato. La parola che esprime l'idea di antichità in generale è, invece, ancient, che si utilizza per parlare della storia antica, di un palazzo antico e di tutto ciò che è semplicemente molto vecchio: ancient history, storia antica. -
72 -any / some-
Nota d'usoIn una domanda ‘aperta’, cioè quando non si può prevedere se la risposta sarà positiva o negativa, si usano le any-words, cioè any, anyone, anybody, anything e anywhere: Have you got any change?, hai degli spiccioli?; Has anyone seen my watch?, (per caso) qualcuno ha visto il mio orologio?; Did he say anything about me?, ha detto qualcosa su di me?Le some-words cioè some, someone, somebody, something e somewhere si usano invece nei seguenti casi:a quando ci si attende una risposta positiva: You're so busy cooking: have you invited someone to dinner again?, sei così presa ai fornelli: hai di nuovo invitato a cena qualcuno?;b quando si offre qualcosa: Would you like some cake?, vuoi un po' di torta?; Do you need something to write with?, hai bisogno di qualcosa per scrivere?;c nelle richieste: May I have some more tea, please?, posso avere ancora un po' di tè?; Have you got some money to lend me?, hai un po' di soldi da prestarmi? -
73 -anyone o any one?-
Nota d'usoQuando anyone è pronome indefinito con il significato di “chiunque, qualcuno”, si scrive come una sola parola: Anyone could tell you the answer, chiunque potrebbe dirti la risposta; Do you know anyone else who could help? conosci qualcun altro che potrebbe aiutare? Altrimenti, si scrive con due parole separate: Any one of us could have scored a high mark, ognuno di noi avrebbe potuto segnare un punteggio alto; A maximum of six people are allowed in this lift at any one time, un massimo di sei persone alla volta possono entrare in questo ascensore. -
74 -appraise o apprise?-
Nota d'usoIl verbo to appraise significa “valutare qualcuno o qualcosa”: to appraise someone's work, valutare il lavoro di qualcuno; all procedures are regularly and rigorously appraised, tutte le procedure sono valutate regolarmente e attentamente. Il verbo to apprise, invece, vuol dire “informare, avvertire, notificare”: They were fully apprised of all the particulars, furono informati di tutti i particolari. -
75 -appuntamento e appointment-
Nota d'usoAppuntamento corrisponde ad “appointment” solo in contesti lavorativi o in caso di visite mediche: Ho un appuntamento dal dentista alle 9, I have an appointment at the dentist's at 9. Quando invece si tratta di un appuntamento romantico, si usa la parola “date”: È vero che hai un appuntamento con Chiara?, is it true that you've got a date with Chiara? Nel caso di appuntamenti con amici o simili, si ricorre spesso a “to meet”: Abbiamo appuntamento davanti al bar, we're meeting in front of the bar. -
76 -argument o topic?-
Nota d'usoIl sostantivo “argomento” non va tradotto con argument quando si parla di un oggetto in discussione. I termini corretti in questo caso sono topic, issue o subject: I don't know much about this topic, non so molto di questo argomento (non I don't know much about this argument). Il significato principale di argument è “litigio”, “discussione”: They had an argument, hanno avuto un litigio. Argument significa anche “ragionamento”, e in questa accezione può essere tradotto in italiano con “argomento”: His argument is flawed, il suo argomento (o ragionamento) è fallace. -
77 -arms o weapons?-
Nota d'usoEntrambi i sostantivi arms e weapons possono essere tradotti in italiano con “armi”, ma possiedono diverse sfumature di significato. Arms viene usato esclusivamente al plurale e in ambito militare, specialmente quando si tratta di muovere guerra: a call to arms, chiamata alle armi; arms race, corsa alle armi. Weapon ha un significato più generico e può essere utilizzato sia in relazione alle armi vere e proprie, che a qualsiasi oggetto usato per assalire o ferire qualcuno: The robber's weapon was a hatchet, l'arma del rapinatore era un'accetta (non The robber's arm was a hatchet). Esistono tuttavia locuzioni fisse con weapon che si riferiscono alla guerra vera e propria, come weapons of mass destruction, armi di distruzione di massa e nuclear weapons, armi nucleari. -
78 -around, round, o about?-
Nota d'usoRound o around ( around è più comune nell'inglese americano) si usano entrambi in riferimento a un movimento circolare: The hands go round the clock, le lancette dell'orologio si muovono in tondo.Da questa “circolarità”, around, round derivano un significato di “dappertutto” nel senso di “tutto intorno”, che appartiene anche a about ( around è più comune nell'inglese americano): The toys are scattered about (o around, round) the room, i giocattoli sono sparpagliati per tutta la stanza.Con il significato di “attorno”, about è usato meno spesso rispetto a round (in inglese britannico) e around (in inglese americano): The guests were seated round the table, gli ospiti erano seduti attorno al tavolo.About si usa più comunemente di around con il significato di “approssimativamente, circa”: The company has about a thousand employees, la compagnia ha circa mille impiegati; round about si usa colloquialmente con lo stesso signficato: I think it's round about one o'clock, penso sia circa l'una; ma round da solo non si usa mai in queste espressioni. -
79 -arrivare-
Nota d'usoIl verbo italiano arrivare non va sempre tradotto in inglese con to arrive. Ad esempio, per dire Sto arrivando si usa il verbo to come: Non preoccuparti, sto arrivando, don't worry, I'm coming. Di regola, to arrive nei tempi progressivi deve essere seguito da un'indicazione di tempo o di luogo: Stava arrivando alla stazione, she was arriving at the station. Davanti a un nome di città o nazione arrivare a si traduce in genere con to arrive in: Arrivammo a Roma in treno, we arrived in Rome by train; Quando siete arrivati in Italia?, when did you arrive in Italy?Negli altri casi, anche quelli figurati, la preposizione usata di norma è at: Arriveremo all'aeroporto [al museo] fra circa un'ora, we will arrive at the airport [at the museum] in about an hour; Siete arrivati a una decisione?, have you arrived at a decision? -
80 -artist o artiste?-
Nota d'usoArtist è qualcuno che dipinge, disegna o scolpisce, sia per lavoro che per passione; in riferimento a uno scrittore o a un interprete, come un attore, un musicista o un ballerino, artist viene usato meno frequentemente. Artiste, invece, è un intrattenitore professionista: a circus artiste, un artista circense.
См. также в других словарях:
nota — nota … Dictionnaire des rimes
notă — NÓTĂ, note, s.f. 1. Însemnare, înregistrare în scris a unei observaţii referitoare la o anumită chestiune; text scris care conţine o scurtă însemnare, un comentariu. ♢ expr. A lua notă (de ceva) = a lua cunoştinţă (de ceva); a ţine seamă (de… … Dicționar Român
nota — ou nota bene n. m. inv. Mots latins signifiant remarquez bien , placés avant une remarque importante pour attirer l attention du lecteur (abrév.: N.B.). ⇒NOTA, NOTA BENE, loc. et subst. masc. inv. I. Loc. [Pour attirer l attention sur une chose… … Encyclopédie Universelle
nota — sustantivo femenino 1. Escrito breve en el que se avisa o se recuerda una cosa: libro de notas, libreta de notas. El amigo le dejó una nota de despedida. No vi tu nota. 2. (preferentemente en plural) Escrito que resume lo esencial: Escribe con… … Diccionario Salamanca de la Lengua Española
nota — (Del lat. nota). 1. f. Marca o señal que se pone en algo para reconocerlo o para darlo a conocer. 2. Observación que se hace a un libro o escrito, que por lo regular se suele poner en los márgenes. 3. Advertencia, explicación, comentario o… … Diccionario de la lengua española
nota — ou nota benè (no ta ou no ta bé né) 1° Locution qui signifie : remarquez, remarquez bien. Il veut acheter une terre, nota qu il n a point d argent. • Je n examinerai point si feu M. Creech eut raison d écrire à la marge de son Lucrèce : nota… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
nota — NOTÁ, notez, vb. I. tranz. 1. A însemna, a consemna ceva în scris. ♦ A însemna, a marca ceva prin semne, simboluri etc. ♦ A transcrie o melodie cu ajutorul notelor şi a altor semne convenţionale. 2. A aprecia pe cineva sau rezultatele cuiva prin… … Dicționar Român
nota — / nɔta/ s.f. [dal lat. nŏta segno, marchio, ecc. ]. 1. [notazione che serve a evidenziare qualcosa: apporre una n. accanto ai nominativi dei presenti ] ▶◀ annotazione, segno. ⇓ asterisco, croce, crocetta, puntino, sigla, sigletta. ● Espressioni:… … Enciclopedia Italiana
NOTA — cantus, quomodo Galli vocem Note usurpant. Tidericus Langenius in Saxonia, Restant alaudae, quae subsistunt sine fraude, Perque suas Notas rudes sistunt idiotas. Qualis autem fuerit olim cantus, quem Gregorianum dicunt, et an Notis, quae vulgo in … Hofmann J. Lexicon universale
NOTA — may refer to: Nota (group), a Puerto Rican vocal group that won NBC s first ever The Sing Off singing competition None of the above, aka NOTA, a ballot choice in some jurisdictions or organizations This disambiguation page lists articles… … Wikipedia
nota — |ó| s. f. 1. Sinal para fazer lembrar. 2. Explicação, comentário (em escritos). 3. Apontamento. 4. Breve exposição. 5. Atenção. 6. Registro das escrituras de um notário, tabelião ou escrivão. 7. Coisa relativa à reputação. 8. Mácula. 9. Defeito.… … Dicionário da Língua Portuguesa