Перевод: с русского на английский

с английского на русский

not+to+pay+attention

  • 41 взять на заметку

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ЗАМЕТКУ
    [VP]
    =====
    to write sth. down in order not to forget it:
    - X взял Y на заметку X made a note of Y;
    - X took Y down.
         ♦ "А ну-ка, возьми себе на заметку: двадцать пятого октября на бюро райкома" (Абрамов 1). "Now then, just make a note of this: October twenty-fifth you're to come down to the District Committee office" (1a).
    2. взять на заметку кого-что [subj: human or collect]
    (usu. in refer, to a person who shows promise in some area, a promising undertaking etc) to pay special attention to s.o. or sth.:
    - X возьмёт Y-а на заметку X will take notice (note) ofY;
    - X will make a mental note of thing Y.
         ♦ "Я ведь тебя еше в карантине на заметку взял" (Максимов 2). Tve been keeping an eye on you since you first arrived in quarantine" (2a).
    3. взять на заметку кого. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ЗАМЕЧАНИЕ obs [subj: human or collect, often a noun denoting the police, security organs etc]
    to consider s.o. among those who must be kept under observation (as a political threat, a bad influence on society, a troublemaker etc):
    - X взял Y-а на заметку X took note (notice) of Y;
    - [in limited contexts] Y became a marked man.
         ♦...Если бы я был такой умный, продемонстрировал кагебешникам знание законов и высокий уровень правосознания, они бы уже тогда взяли меня на заметку, и как бы сложилась моя судьба, никому не известно (Войнович 1)....If I had been clever and had demonstrated my knowledge of the law and my highly developed sense of justice, they [the KGB] would have taken note of me at the time, and my life would have become more complicated (1a).
         ♦ [Чекисты] приглашали людей обычно не на Лубянку, а на специально содержавшиеся с этой целью квартиры. Отказывающихся держали там часами, бесконечно долго, предлагая " подумать". Из вызовов тайны не делали: они служили важным звеном в системе устрашения, а также способствовали проверке гражданских чувств - упрямцев брали на заметку и при случае с ними расправлялись (Мандельштам 1). They [the Chekists] generally invited people for these interviews not to the Lubianka, but to apartments specially allotted for the purpose. The uncooperative were kept for hours on end and urged to "think again." No secret was made of all this-it was an important element in the general system of intimidation, as well as being a good way of testing a person's "loyalty." The stubborn became marked men and were "dealt with" as opportunity arose (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять на заметку

  • 42 взять на замечание

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ЗАМЕТКУ
    [VP]
    =====
    to write sth. down in order not to forget it:
    - X взял Y на заметку X made a note of Y;
    - X took Y down.
         ♦ "А ну-ка, возьми себе на заметку: двадцать пятого октября на бюро райкома" (Абрамов 1). "Now then, just make a note of this: October twenty-fifth you're to come down to the District Committee office" (1a).
    (usu. in refer, to a person who shows promise in some area, a promising undertaking etc) to pay special attention to s.o. or sth.:
    - X возьмёт Y-а на заметку X will take notice (note) ofY;
    - X will make a mental note of thing Y.
         ♦ "Я ведь тебя еше в карантине на заметку взял" (Максимов 2). Tve been keeping an eye on you since you first arrived in quarantine" (2a).
    3. взять на замечание кого. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ЗАМЕЧАНИЕ obs [subj: human or collect, often a noun denoting the police, security organs etc]
    to consider s.o. among those who must be kept under observation (as a political threat, a bad influence on society, a troublemaker etc):
    - X взял Y-а на заметку X took note (notice) of Y;
    - [in limited contexts] Y became a marked man.
         ♦...Если бы я был такой умный, продемонстрировал кагебешникам знание законов и высокий уровень правосознания, они бы уже тогда взяли меня на заметку, и как бы сложилась моя судьба, никому не известно (Войнович 1)....If I had been clever and had demonstrated my knowledge of the law and my highly developed sense of justice, they [the KGB] would have taken note of me at the time, and my life would have become more complicated (1a).
         ♦ [Чекисты] приглашали людей обычно не на Лубянку, а на специально содержавшиеся с этой целью квартиры. Отказывающихся держали там часами, бесконечно долго, предлагая " подумать". Из вызовов тайны не делали: они служили важным звеном в системе устрашения, а также способствовали проверке гражданских чувств - упрямцев брали на заметку и при случае с ними расправлялись (Мандельштам 1). They [the Chekists] generally invited people for these interviews not to the Lubianka, but to apartments specially allotted for the purpose. The uncooperative were kept for hours on end and urged to "think again." No secret was made of all this-it was an important element in the general system of intimidation, as well as being a good way of testing a person's "loyalty." The stubborn became marked men and were "dealt with" as opportunity arose (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять на замечание

  • 43 По одежке встречают, по уму провожают

    It is only when you first meet a man that you pay your attention to his looks, but later you judge him by his intellect. See Не одежда красит человека (H)
    Var.: По платью встречают, по уму провожают
    Cf: Clothes do not make the man (Am., Br.). It is not the gay coat that makes the gentleman (Am., Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > По одежке встречают, по уму провожают

  • 44 С-729

    ЧТО ЗА СЧЁТЫ! coll (sent Invar fixed WO
    (used as a friendly response to s.o. 's statement indicating that he wants to return a favor) I am (or we are) not paying attention to such trifles and neither should you
    who's counting?
    who's keeping score?
    «Позвольте мне заплатить за билеты». - «Вы платили в прошлый раз, сегодня моя очередь». - «Что за счеты!» uLet me pay for the tickets." "You paid last time, now it's my turn." "Who's counting?"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-729

  • 45 что за счеты!

    [sent; Invar; fixed WO]
    =====
    (used as a friendly response to s.o.'s statement indicating that he wants to return a favor) I am (or we are) not paying attention to such trifles and neither should you:
    - who's counting?;
    - who's keeping score?
         ♦ "Позвольте мне заплатить за билеты". - "Вы платили в прошлый раз, сегодня моя очередь". - "Что за счеты!" "Let me pay for the tickets." "You paid last time, now it's my turn." "Who's counting?"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что за счеты!

  • 46 часть

    ж.
    1) ( доля целого) part; (с сущ. рд. мн.; некоторые) some (of)

    бо́льшая часть — the greater / most part, the majority

    составна́я часть — constituent / component part; component, constituent

    по частя́м — in parts

    плати́ть по частя́м — pay by instalments [-'stɔːl-]

    неотъе́млемая часть чего́-л — integral part of smth, part and parcel of smth

    части те́ла — parts of the body ['bɒ-]

    2) разг. (доля, пай) share, portion

    его́ часть насле́дства — his share of the legacy / estate

    3) тех. (компонент, деталь) part, component

    запасны́е части — spare parts; spares

    разобра́ть на части (вн.)take (d) apart [to pieces]

    развали́ться на части — fall apart

    части маши́н — parts / pieces of a machine

    ходова́я часть тех. — chassis ['ʃæsɪ] (pl chassis ['ʃæsɪs]), undercarriage

    часть схе́мы эл., тех.subcircuit

    4) ( отрезок произведения) part; муз. movement

    рома́н в трёх частя́х — novel ['nɒ-] in three parts

    пе́рвая часть Пя́той симфо́нии Бетхо́вена — the first movement of Beethoven's ['beɪthəʊvənz] Fifth Symphony

    5) ( отдел) department

    уче́бная часть — office of the head of studies

    6) воен. unit

    во́инская часть — military unit

    ка́дровая часть — regular unit

    запасна́я часть — depot ['depəʊ] (unit); training unit

    7) ист. ( отделение полиции) police station
    ••

    часть све́та геогр. — part of the world; ≈ continent

    часть ре́чи грам.part of speech

    часть уравне́ния мат.side of the equation

    бо́льшей частью, по бо́льшей части — for the most part, mostly

    материа́льная часть — matériel (фр.) [mə,tɪərɪ'el], equipment

    по части (рд.) — as regards; in the area (of)

    э́то не по мое́й части разг.it is not in my line

    он знато́к по э́той части — he knows all there is to know about it; he is an expert at / in this

    э́то по твое́й части — it's up your street идиом.

    его́ разрыва́ют / рвут на части — everybody is making claims on his attention

    разрыва́ться на части — have to do ten different things at the same time; run around like a madman

    Новый большой русско-английский словарь > часть

  • 47 вожжа под хвост попала

    груб.-прост., неодобр.
    cf. smb. has got a pinch of salt on his tail; smb. has taken the bit between his teeth; something got into smb.; smb. has gone wild; smb. flew off the handle; smb. has got a flea in his ear

    - Человек он горячий, а только не всегда справедливый бывает. Если ему вожжа попадёт под хвост, так никакого удержу нет. Ты на это не обращай внимания. (А. Макаренко, Флаги на башнях) — 'He is hot-tempered, but he's not always quite fair-minded. If he gets a pinch of salt on his tail there's absolutely no holding him back. But don't pay any attention to that.'

    Остальные [матросы] смотрели мрачно, иные со страхом и отчаянием, точно удивляясь своей смелости, но ясно, что вожжа попала под хвост всем. (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — The rest looked grim, some frightened and desperate, as if astonished at their own audacity. Plainly, they had taken the bit between their teeth.

    - Не гневайся ты на него, дурака, заради бога! Он чисто глупой становится, когда ему шлея под хвост попадает, - просяще заговорил Осетров. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Don't be angry with him, the fool, for the Lord's sake! He's a proper fool when he gets a flea in his ear,' Osetrov said pleadingly.

    Русско-английский фразеологический словарь > вожжа под хвост попала

  • 48 закрывать глаза

    I
    ( кому) разг. attend a dying person; attend smb. on his death-bed

    Она примет его последний вздох и закроет ему глаза. (Л. Никулин, России верные сыны) — She would attend him on his death-bed till his last breath.

    II
    ( кому на что) keep smth. from smb.; attract smb. away from smth.; keep back the truth

    - Братцы, не стану закрывать вам глаза на правду! Холера появилась у нас в Козляевке! (И. Потапенко, Исполнительный орган) — 'Friends! I shan't keep back the truth: cholera came to our Kozlayevka!'

    III
    ( на что) shut (close) one's eyes to smth.; turn a blind eye to smth.; blink (wink) at smth.; pay no attention to smth.; overlook smth.

    - Старший механик не пустил свободных людей на берег и перебрал двигатели. Он не имел права лишать людей отдыха, но на это надо закрывать глаза. (Ю. Крымов, Танкер "Дербент") — 'The chief engineer did not allow the men off duty to go ashore, and got them to overhaul the engines. He had no right to deprive the men of their rest, but we have to shut our eyes to this.'

    Сентиментальность можно сохранить, только закрывая глаза на добрую половину того, что делается в жизни. (Н. Суханова, Делос) — You can only carry on being sentimental if you close your eyes to everything other than the good half of what goes on in life.

    Русско-английский фразеологический словарь > закрывать глаза

  • 49 на всякий чих не наздравствуешься

    на всякий чих (чох) не наздравствуешься посл., тж. на всякое чиханье не наздравствуешься
    you can't please everyone; there's no pleasing everybody

    Анна Петровна. Что ж это такое! Вот послушайте, Платон Маркыч, ещё тут сплетни какие-то распустили про Машеньку! На что это похоже! Добротворский. На всякое чиханье, сударыня, не наздравствуешься. Слушать-то не приходится. (А. Островский, Бедная невеста)Anna Petrovna: What in the world is this! Just listen, Platon Markych, they've even spread abroad some scandal about Mashenka! How outrageous! Dobrotvorsky: There's no pleasing everybody, madam. You needn't pay any attention.

    - А мы обсуждать [статью] не собираемся, - небрежно ответил тот. - Почему? - На всякий чих не наздравствуешься. (В. Попов, Обретёшь в бою) — 'We don't intend holding a discussion,' replied the superintendent off-handedly. 'Why not?' 'I can't call the men to a meeting every time anybody sneezes.'

    Русско-английский фразеологический словарь > на всякий чих не наздравствуешься

  • 50 пропускать мимо ушей

    [propuskat' mimo ushey] To let something pass by one's ears. To pay no attention or not to react to something that has been or is being said. Cf. To let something go in one ear and out the other.

    Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > пропускать мимо ушей

  • 51 увеличение температуры внутри НКУ

    1. temperature-rise inside assembly

     

    увеличение температуры внутри НКУ
    -
    [Интент]

    Параллельные тексты EN-RU

    Temperature-rise inside assemblies

    An excessive temperature-rise inside assemblies represents one of the main problems which are often subject for discussion and to which users pay the most attention.

    It is evident that an anomalous heating inside switchgear can jeopardize the safety of people (possible fires) and plants (malfunctioning of the apparatus).

    For this reason, the Standard IEC 60439-1 gives a lot of space to the permissible temperature-rise limits in an assembly and to the methods to determine such limits either directly as type test or by analytic extrapolation.

    The term type test defines the tests intended to assess the validity of a project according to the expected performances.

    Such tests are usually carried out on one or more prototypes and the results of these type tests are assumed to obey to deterministic laws.

    Therefore these results can be extended to all the production, provided that it complies with the design of the tested samples.

    The type tests prescribed by the Standard IEC 60439-1 include:
    • verification of temperature-rise limits
    • verification of the dielectric properties
    • verification of the short-circuit withstand strength of the main circuits
    • verification of the short-circuit withstand strength of the protective circuit
    • verification of the effective connection between the exposed conductive parts and the protective circuit
    • verification of clearances and creepage distances
    • verification of mechanical operation
    • verification of the degree of protection

    As said above the verification of temperature-rise limits is one of the most critical aspect for an assembly;

    the Standard states the temperature-rise limits referred to an average ambient air temperature of ≤35°C which the switchgear complying with the Standard must not exceed (Table 1).

    [ABB]

    Увеличение температуры внутри НКУ

    Чрезмерное увеличение температуры внутри НКУ свидетельствует о наличии одной из основных проблем, часто являющихся предметом рассмотрения, и на которые потребители обращают наибольшее влияние.

    Совершенно очевидно, что аномальный нагрев элементов внутри НКУ может создать опасность для людей (например, возникновение пожара) и для электроустановки (неправильная работа аппаратуры).

    Поэтому стандарт МЭК 60439-1 уделяет большое внимание рассмотрению предельных значений температуры в НКУ и методам их определения, как путем проведения прямых испытаний, так и с помощью экстраполяции значений, полученных в результате испытаний.

    Термин типовые испытания определяет испытания, целью которых является доказательство, что испытываемое устройство отвечает определенным техническим условиям.

    Такие испытания обычно проводят на одном или нескольких типопредставителях, и считают, что полученные результаты являются детерминированными.

    Поэтому их можно применить ко всем изделиям, конструкция которых соответствует испытанным образцам.

    В перечень проверок и испытаний, проводимых на НКУ в соответствии со стандартом МЭК 60439-1, входят:
    • проверка предельных значений превышения температуры;
    • проверка диэлектрических свойств;
    • проверка прочности при коротких замыканиях
    • проверка прочности при коротких замыканиях цепи защитного заземления
    • проверка прочности соединения открытых проводящих частей и цепи защитного заземления
    • проверка воздушных зазоров и длин путей утечки;
    • проверка механической работоспособности
    • проверка степени защиты

    Как сказано выше проверка предельных значений превышения температуры является одним из наиболее важных параметров НКУ.

    Согласно стандарту превышение предельного значения температуры относительно средней температуры окружающего воздуха, равной 35° C, не должно превышать значений, указанных в таблице 1.

    [Перевод Интент]

    Тематики

    • НКУ (шкафы, пульты,...)

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > увеличение температуры внутри НКУ

См. также в других словарях:

  • pay attention — Synonyms and related words: address, advert to, attend to, attend to business, be alert, be aware of, be concerned, be engrossed in, be obsessed with, beau, care, chase, concentrate on, consider, court, drink in, esquire, fix on, focus on, follow …   Moby Thesaurus

  • Pay Attention to Yourselves and to All the Flock — Infobox Book name = Pay Attention to Yourselves and to All the Flock title orig = translator = image caption = illustrator = cover artist = country = language = series = subject = Leadership procedure of Jehovah s Witnesses genre = Religious… …   Wikipedia

  • did not pay attention — did not give any attention to, paid no mind to …   English contemporary dictionary

  • Attention — is the cognitive process of paying attention to one aspect of the environment while ignoring others. Attention is one of the most intensely studied topics within psychology and cognitive neuroscience. In 1890, William James, in his textbook… …   Wikipedia

  • pay# — pay vb Pay, compensate, remunerate, satisfy, reimburse, indemnify, repay, recompense are comparable when they mean to give money or an equivalent in return for something. Pay is the ordinary term when the giving or furnishing of money to… …   New Dictionary of Synonyms

  • Pay — Pay, v. t. [imp. & p. p. {Paid}; p. pr. & vb. n. {Paying}.] [OE. paien, F. payer, fr. L. pacare to pacify, appease, fr. pax, pacis, peace. See {Peace}.] 1. To satisfy, or content; specifically, to satisfy (another person) for service rendered,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • pay no heed — not pay attention …   English contemporary dictionary

  • pay no regard to — not pay attention to …   English contemporary dictionary

  • not for nothing — Usually followed by the word but, this is essentially a call to pay attention to the next words out of the speaker s mouth, e.g., Not for nothing, but did you see the way he looked at you? …   The small dictionary of idiomes

  • attention — noun 1 WATCHING/LISTENING CAREFULLY a) pay attention to carefully listen to or watch something that is happening, or to be careful about what you are doing: The teacher got angry with me when I didn t pay attention. (+ to): The TV was on but Di… …   Longman dictionary of contemporary English

  • pay — pay1 W1S1 [peı] v past tense and past participle paid [peıd] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(give money)¦ 2¦(bill/tax/rent)¦ 3¦(wage/salary)¦ 4 pay attention (to somebody/something) 5¦(legal cost)¦ 6¦(say something good)¦ 7¦(good result)¦ 8¦(profit)¦ …   Dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»