-
1 Not Submitted
American: NS -
2 Т-5
И ТАК ДАЛЕЕ, may be abbreviated in writing to и т. д. AdvP Invar fixed WO(used at the end of an enumeration to indicate that the list has not been exhausted, that it could be continued to include similar objects or phenomena) and other similar thingsand so forth (and so on)and so on et cetera etc. (in limited contexts) and the (such) like and more of the same and all that and more to that effect....Она сказала то, что говорила всегда: что она никуда не поедет, не ударит пальцем о палец и так далее (Каверин 1)....She said what she always said: that she would take no steps, she would not lift a finger, and so forth (1a).«Надо подать проект, -подумал секретарь, - чтобы в каждом районе было два Учреждения. Тогда первое будет выполнять свои функции, а второе будет наблюдать, чтобы не пропало первое... А кто же будет наблюдать за другим Учреждением? Значит, нужно создать третье, а за третьим - четвёртое и так далее до бесконечности...» (Войнович 2). A resolution should be submitted, thought the Secretary, that there be two Institutions in each district. The first would carry out its usual functions and the second would keep an eye on the first so that it wouldn't disappear....But who's going to keep their eye on the second Institution? That means a third will have to be created, and a fourth for the third and so on, ad infinitum... (2a).Председатель начал было с того, что он (Иван Фёдорович) свидетель без присяги, что он может показывать или умолчать, но что, конечно, всё показанное должно быть по совести, и т. д., и т. д. (Достоевский 2). The presiding judge began by saying that he (Ivan Fyodorovich) was not under oath, that he could give evidence or withhold it, but that, of course, all testimony should be given in good conscience, etc., etc. (2a).«...Он без разрешения ездил в Гольтявино. Возможно, я посмотрел бы на это сквозь пальцы, дело молодое, любовь и так далее. Но Гольтявино в ведении Дворцовской комендатуры, а они на это сквозь пальцы смотреть не желают» (Рыбаков 2). "Не went to Goltyavino without permission. I might have shut my eyes to it—young people, true love, and all that. But Goltyavino comes under the jurisdiction of the Dvorets commandant's office, and they are not prepared to shut their eyes to it" (2a). -
3 и так далее
• И ТАК ДАЛЕЕ, may be abbreviated in writing to и т. д.[AdvP; Invar; fixed WO]=====⇒ (used at the end of an enumeration to indicate that the list has not been exhausted, that it could be continued to include similar objects or phenomena) and other similar things:- and so on;- et cetera;- etc.;- [in limited contexts] and the < such> like;- and all that;- and more to that effect.♦...Она сказала то, что говорила всегда: что она никуда не поедет, не ударит пальцем о палец и так далее (Каверин 1)....She said what she always said: that she would take no steps, she would not lift a finger, and so forth (1a).♦ "Надо подать проект, - подумал секретарь, - чтобы в каждом районе было два Учреждения. Тогда первое будет выполнять свои функции, а второе будет наблюдать, чтобы не пропало первое... А кто же будет наблюдать за другим Учреждением? Значит, нужно создать третье, а за третьим - четвёртое и так далее до бесконечности..." (Войнович 2). A resolution should be submitted, thought the Secretary, that there be two Institutions in each district. The first would carry out its usual functions and the second would keep an eye on the first so that it wouldn't disappear....But who's going to keep their eye on the second Institution? That means a third will have to be created, and a fourth for the third and so on, ad infinitum... (2a).♦ Председатель начал было с того, что он [Иван Фёдорович] свидетель без присяги, что он может показывать или умолчать, но что, конечно, всё показанное должно быть по совести, и т. д., и т. д. (Достоевский 2). The presiding judge began by saying that he [Ivan Fyodorovich] was not under oath, that he could give evidence or withhold it, but that, of course, all testimony should be given in good conscience, etc., etc. (2a).♦ "...Он без разрешения ездил в Гольтявино. Возможно, я посмотрел бы на это сквозь пальцы, дело молодое, любовь и так далее. Но Гольтявино в ведении Дворцовской комендатуры, а они на это сквозь пальцы смотреть не желают" (Рыбаков 2). "He went to Goltyavino without permission. I might have shut my eyes to it - young people, true love, and all that. But Goltyavino comes under the jurisdiction of the Dvorets commandant's office, and they are not prepared to shut their eyes to it" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > и так далее
-
4 двигатель
- (газотурбинный, поршневой, тепловой) — engine
- (гидравлический, пневматический, электрический) — motor
-, авиационный — aircraft engine
двигатель, используемый или предназначенный к использованию в авиации для перемещения и (или) поддержания ла, на котором он установлен, в воздухе (рис. 46). — an engine that is used or intended to be used in propelting or lifting aircraft.
- аналогичной конструкции — engine of identical design and сonstruction
- без наддува (ид) — unsupercharged engine
-, безредукторный — direct-drive engine
-, безредукторный винто-вентиляторный (незакопоченный) — unducted fan engine (udf)
винтовентиляторы вращаются непосредственно силовой (свободной) турбиной с противоположным вращением рабочих колес. — fans are driven directly by a counter-rotating turbine, eliminating complexity of a reduction gearbox.
-, бензиновый — gasoline engine
-, боковой (рис. 13) — side engine
- в подвесной мотогондоле — pod engine
-, вентиляторный, с противоположным вращением вентиляторов — contrafan engine
- вертикальной наводки, приводной (стрелкового вооружения) — (gun) elevation drive motor
-, винто-вентиляторный (тввд) — prop-fan engine
-, включенный (работающий) — operating/running/engine
-, внешний (по отношению к фюзеляжу) (рис. 44) — outboard engine
- внутреннего сгорания — internal-combustion engine
-, внутренний (по отношению к наружному двигателю) (рис. 44) — inboard engine
- воздушного охлаждения (пд) — air-cooled engine
двигатель, у которого отвод тепла от цилиндров производится воздухом, непосредственно обдувающим их. — an engine whose running temperature is controlled by means of air cooled cylinders.
-, вспомогательный (всу) — auxiliary power unit (apu)
-, выключенный — shutdown engine
-, выключенный (неработающий) — inoperative engine
-, высокооборотный — high-speed engine
-, высотный — high-altitude engine
-, газотурбинный (гтд) — turbine engine
-, газотурбинный (вертолетныи) — helicopter turboshaft engine
-,газотурбинный-энергоузел (стартер-энергоузел) — turbine-starter - auxiliary power unit, starter - apu
- (-) генератор — motor-generator
устройство для преобразования одного вида эл. энергии в другую (напр., переменный ток в постоянный). — а motor-generator combination for converting one kind of electric power to another (e.g. ас to dc)
- горизонтальной наводки, приводной (стрелкового вооружения) — (gun) azimuth drive motor
- двухвальной схемы (турбовальный) — two-shaft turbine engine
-, двухвальный турбовинтовой — two-shaft turboprop engine
-, двухвальный турбореактивный — two-shaft /-rotor, -spool/turbojet engine
-, двухкаскадный — two-rotor /-shaft, -spool/ engine, twin-spool engine
двухвальный турбореактивный двигатель называется также двухроторным или двухкаскадным двигателем. — а two-rotor engine is a twoshaft or two-spool engine with lp and hp compressors and hp and lp turbines.
-, двухкаскадный, двухконтурный, (турбореактивный) — two-rotor /twin-spool/ by-pass turbo-jet engine
-, двухкаскадный, турбовальный, газотурбинный, со свободной турбиной — two-rotor /twin-spool/ turboshaft engine with free-power turbine
-, двухкаскадный, турбовентиляторвый с устройством отклонения направления тяги — two-rotor /twin-spool/ turbofan engine with thrust deflector system
-, двухконтурный — by-pass /bypass/ engine
гтд, в котором, помимо основного внутреннего (первого) контура, имеется наружный (второй) контур, представляющий собой канал кольцевого сечения, оканчивающийся у реактивного сопла. — in а by-pass engine, a part of the air leaving the lp cornpressor is dueted through the by-pass duct around the engine main duct to the exhaust unit to be exhausted to the atmosphere.
-, двухконтурный с дожиганиem во втором контуре — duct-burning by-pass engine
-, двухконтурный со смешиванием потоков наружного и и внутренного контуров — by-pass exhaust mixing engine
-, двухроторный — two-rotor engine
- двухрядная звезда (пд) — double-row radial engine
двигатель, у которого цнлиндры расположены двумя рядами радиально относительнo одного oбщего коленчатоro вала. — an engine having two rows of cylinders arranged radially around а common crankshaft. the corresponding front and rear cylinders may or may not be in line.
-, двухтактный (пд) — two-cycle engine
-, дозвуковой — subsonic engine
-, доработанный по модификации (1705) — engine incorporating mod. (1705), post-mod. (1705) engine
-, звездообразный — radial engine
поршневой двигатель с радиальным расположением цилиндров, оси которых лежат в одной, двух или нескольких плоскостях, перпендикулярных к оси коленчатого вала — an engine having stationary cylinders arranged radially around а commom crankshaft.
-, звездообразный двухрядный — double-row radial engine
-, звездообразный однорядный — single-row radial engine
-, исполнительный (эл.) — (electric) actuator, servo motor
-, исполнительный, канала курса (крена или тангажа) (гироплатформы) — azimuth (roll or pitch) servornotor
-, карбюраторный (пд) — carburetor engine
-, коррекционный (гироскопического прибора) — erection torque motor
-, критический — critical engine
двигатель, отказ которого вызывает наиболее неблагоприятные изменения в поведении самолета, управляемости и избытке тяги. — "critical engineп means the engine whose failure would most adversely affect the performance or handling qualities of an aircraft.
-, крыльевой (установленный на крыле) — wing engine
- левого вращения — engine of lh rotation
-, маломощный — low-powered engine
-, многорядный (пд) — multirow engine
-, многорядный звездообразный — multirow radial engine
-, модифицированный — modified engine
- модульной конструкции — module-construction engine
lp compressor - module i, hp compressor - module 2, etc.
-, мощный — high-powered engine
-, недоработанный no модификацин (1705) — engine not incorporating mod. (1705), pre-mod. (1705) engine
-, незакапоченный — uncowled engine
- непосредственного впрыска (пд) — fuel injection engine
-, неработающий — inoperative engine
-, одновальный (гтд) — single-shaft /single-rotor/ turbine engine
-, одновальный двухконтурный — single-shaft /single-rotor/ bypass engine
-, одновальный турбовентиляторный — single-shaft /single-rotor/ turbofan engine
-, одновальный турбовинтовой — single-shaft turboprop engine
-, одновальный турбореактивный — single-shaft /single-rotor/turbojet engine
-, однорядный (пд) — single-row engine
-, опытный — prototype engine
двигатель определенного тиna, еще не прошедший типовые государственные испытания. — the tirst engine of a type and arrangement not approved previously, to be submitted for type approval test.
-, основной — main engine
-, оставшийся (продолжающий работать) — remaining engine
-, отказавший — inoperative/failed/ engine
- отработки (эл., исполнительный) — servomotor
- отработки следящей системы — servo loop drive motor
- подтяга (патронной ленты) — ammunition booster torque motor
-, поперечный коррекционный (авиагоризонта) — roll erection torque motor
-, поршневой (пд) — reciprocating engine
- правого вращения — engine of rh rotation
-, продольный коррекционный (авиагоризонта) — pitch erection torque motor
-, прямоточный — ramjet engine
двигатель без механического компрессора, в котором сжатие воздуха обеспечивается поступательным движением самого двигателя. — а jet engine with no meehanical compressor, and using the air for combustion compressed by forward motion of the engine.
- работающий — operating engine
-, работающий с перебоями — rough engine
двигатель, работающий с неисправной системой зажигания или подачи топлива (рабочей смеси) — an engine that is running or firing unevenly, usually due to а faulty condition in either the fuel or ignition systems.
- рамы крена (гироплатформы — roll-gimbal servomotor
- рамы курса (гироплатформы — azimuth-gimbal servomotor
- рамы тангажа (гироплатформы) — pitch-gimbal servomotor
-, реактивный — jet-engine
двигатель, в котором энергия топлива преобразуется в кинетическую энергию газовой струи, вытекающей из двигателя, a получающаяся за счет этого сила реакции нenоcредственно используется как сила тяги для перемещения летательного аппарата. — an aircraft engine that derives all or most of its thrust by reaction to its ejection of combustion products (or heated air) in a jet and that obtains oxygen from the atmosphere for the combustion of its fuel.
-, реактивный, пульсирующий — pulse jet (engine)
применяется для непосредственного вращения несущеro винта вертолета. — pulse jets are designed for helicopter rotor propulsion.
-, ремонтный — overhauled engine
серийный двигатель, отремонтированный или восстановленный до состояния, удовлетворяющего требованиям серийного стандарта, и пригодный для дальнейшей эксплуатации в течение установленного межремонтного ресурса. — an engine which has been repaired or reconditioned to а standard rendering it eligible for the complete overhaul life agreed by the national authority.
- с внешним смесеобразованием (пд) — carburetor engine
двигатель внутреннего сгорания, у которого горючая смесь образуется вне рабочего цилиндра. — an engine in which the fuel/air mixture is formed in the carburetor.
- с внутренним смесеобразованием — fuel-injection engine
двигатель, у которого горючая смесь образуется внутри рабочего цилиндра. — an engine in which fuel is directly injected into the cylinders.
- с водяным охлаждением (пд) — water-cooled engine
- с высокой степенью сжатия — high-compression engine
- с нагнетателем (пд) — supercharged engine
- с наддувом (пд) с осевым компрессором (пд) — supercharged engine axial-flom turbine engine
- с передним расположением вентилятора — front fan turbine engine
- с противоточной камерой сгорания (гтд) — reverse-flow turbine engine
- с редуктором — engine with reduction gear
- с форсажной камерой (гтд). двигатель с дополнительным сжиганием топлива в специальной камере за турбиной — engine with afterburner, afterburning engine, reheat(ed) engine, engine with thrust augmentor
- с форсированной (взлетной) мощностью — engine with augmented (takeoff) power rating
- с центробежным компрессором (гтд) — radial-flow turbine engine
-, серийный — series engine
двигатель, изготовляемый в серийном производстве и соответствующий опытному двигателю, принятому при государственных испытаниях для серийного производства. — an engine essentially identiin design, in materials, and in methods of construction, with one which has been approved previously.
- со свободной турбиной — free-luroine engine
двигатель с двумя турбинами, валы которых кинематически не связаны. одна из турбин обычно служит для привода компрессора, а другая используется для передачи полезной работы потребителю, например, воздушному (или несущему) винту. — the engine with two turbines whose shafts are not mechanically coupled. one turbine drives the compressor, and the other free turbine drives the propeller or rotor.
- следящей системы по внутреннему крену (гироплатформы) — inner roll gimbal servomotor
- следящей системы по наружному крену (гироплатформы) — outer roll gimbal servomotor
- следящей системы по курсу (гироплатформы) — azimuth gimbal servomotor
- следящей системы по тангажу (гироплатформы) — pitch gimbal servomotor
-, собственно — engine itself
-, средний (рис. 44) — center engine
- стабилизации гироплатформы — stable platform-stabilization servomotor/servo/
-, стартовый (работающий при взлете) — booster
-, стартовый твердотопливный — solid propellant booster
-, трехкаскадный, турбореактивный, с передним вентилятором — three-rotor /triple-spool, triple shaft/ front fan turbo-jet engine
-, турбовентиляторный — turbofan engine
двухконтурный турбореактивный двигатель, в котором часть воздуха выбрасывается за первыми ступенями компрессора низкого давления, а остальная часть воздуха за кнд поступает в основной контур с камерами сгорания. — in the turbofan engine a part of the air bypassed and exhausted to atmosphere after the first (two) stages of lp compressor. about half of the thrust is produced by the fan exhaust.
-, турбовентиляторный (с дожиганием в вентиляторном контуре) — duct-burning turbofan engine
-, турбовинтовентиляторный — (turbo) propfan engine, unducted fan engine (ufe)
-, турбовинтовой (твд) — turboprop engine
газотурбинный двигатель, в котором тепло превращается в кинетическую энергию реактивной струи и в механическую работу на валу двигателя, которая используется для вращения воздушного винта. — а turboprop engine is a turbine engine driving the propeller and developing an additional propulsive thrust by reaction to ejection of combustion products.
-, "турбовинтовой" (вертолетный, с отбором мощности на вал) — turboshaft engine
-, турбовинтовой, с толкающим винтом — pusher-turboprop engine
-, турбопрямоточный — turbo/ram jet engine
комбинация из турбореактивного (до м-з) и прямоточного (для больших чисел м). — combines а turbo-jet engine (for speeds up to mach 3) and ram jet engine for higher mach numbers.
-,турбо-ракетный — turbo-rocket engine
аналог турбопрямоточному двигателю с автономным кислородным питанием, — а turbo/ram jet engine with its own oxygen to provide combustion.
-, турбореактивный — turbojet engine
газотурбинный двигатель (с приводом компрессора от турбин), в котором тепло превращается только в кинетическую энергию реактивной струи. — a jet engine incorporating a turbine-driven air compressor to take in and compress the air for the combustion of fuel, the gases of combustion being used both to rotate the turbine and to create a thrust-producing jet.
-, установленный в мотогондоле — nacelle-mounted engine
-, установленный в подвесной мотогондоле — pod engine
-, четырехтактный (поршневой — four-cycle engine
за два оборота коленчатого вала происходит четыре хода поршня в каждом цилиндре, по одному такту на ход. такт 1 - впуск всасывание рабочей смеси в цилиндр), такт 2 - матке рабочей смеси, такт 3 - рабочий ход (зажигание смеси), такт 4 - выхлоп (выпуск отработанных газов из цилиндра в атмосферу) — a common type of engine which requires two revolutions of the crankshaft (four strokes of the piston) to complete the four events of (1) admission of or forcing the charged mixture of combustible gas into the cylinder, (2) compression of the charge, (3) ignition and burning of the charge, which develops pressure (power) acting on the piston and (4) exhaust or expulsion of the charge from the cylinder.
-, шаговой (эл.) — step-servo motor
-, электрический — electric motor
устройство, преобразующее электрическую энергию во вращательное механическое движение. — device which converts electrical energy into rotating mechanical energy.
- (-) энергоузел, газотурбинный (ггдэ) — turbine starter /auxiliary power unit, starter/ apu
для запуска основн. двигателей, хол. прокрутки (стартерный режим) и привода агрегатов самолета при неработающих двигателях (режим энергоузла), имеет свой электростартер.
в зоне д. — in the region of the engine
выбег д. — engine run-down
гонка д. — engine run
данные д. — engine data
заливка д. (пд перед запуском) — engine priming
замена д. — engine replacement /change/
запуск д. — engine start
испытание д. — engine test
мощность д. — engine power
на входе в д. — at /in/ inlet to the engine
обороты д. — engine speed /rpm, rpm/
опробование д. — engine ground test
опробование д. в полете — in-flight engine test
опробование д. на земле — engine ground test
останов д. (выключение) — engine shutdown
остановка д. (отказ) — engine failure
остановка д. (выбег) — run down
остановка д. вслествие недостатка масла (топлива) — engine failure due to oil (fuel) starvation
отказ д. — engine failure
перебои в работе д. — rough engine operation
подогрев д. — engine heating
проба д. (на земле) — engine ground test
прогрев д. — engine warm-up
прокрутка д. (холодная) — engine cranking /motoring/
работа д. — engine operation
разгон д. — engine acceleration
стоянка д. (период, в течение которого двигатель не работает) — engine shutdown. one hundred starts must be made of which 25 starts must be preceded by at least a two-hour engine shutdown.
тряска д. — engine vibration
тяга д. — engine thrust
установка д. — engine installation
шум д. — engine noise
вывешивать д. с помощью лебедки — support weight of the engine by a hoist
выводить д. на требуемые обороты % — accelerate the engine to a required speed of %
выключать д. — shut down the engine
глушить д. — shut down the engine
гонять д. — run the engine
заливать д. (пд) — prim the engine
заменять д. — replace the engine
запускать д. — start the engine
запускать д. в воздухе — (re)start the engine
испытывать д. — test the engine
опробовать д. на земле — ground test the engine
останавливать д. — shut down the engine
подвешивать д. — mount the engine
поднимать д. подъемником — hoist the engine
подогревать д. — heat the engine
проворачивать д. на... оборотов — turn the engine... revolutions
прогревать д. (на оборотах...%) — warm up the engine (at a speed of... %)
продопжать полет на (двух) д. — continue flight on (two) engines
разгоняться на одном д. — accelerate with one engine operating
разгоняться при неработающем критическом д. — accelerate with the critical епgine inoperative
сбавлять (убирать) обороты (работающего) д. — decelerate the engine
увеличивать обороты (работающего) д. — accelerate the engine
устанавливать д. — install the engineРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > двигатель
-
5 Б-59
ДО БЕСКОНЕЧНОСТИ PrepP Invar1. ( advused with impfv verbs) for a very long timeto infinityendlessly till the end of time forever ad infinitum.Пить он мог до бесконечности, но мог и совсем не пить... (Достоевский 3). Не could drink to infinity or not drink at all... (3a).«Посмотрите: вот нас двое умных людей, мы знаем заранее, что обо всём можно спорить до бесконечности...» (Лермонтов 1). "Now here we are, two intelligent people, we know in advance that everything can be argued about endlessly..." (1b).«Он мне всё рассказал: секретный институт... Вы знаете, Гол ем, они там у вас воображают, будто смогут вертеть генералом Пфердом до бесконечности» (Стругацкие 1). "Не told me everything: a high-security think tank....You know, Golem, your friends over there imagine that they can manipulate General Pferd forever" (1a).Надо подать проект, - подумал секретарь, - чтобы в каждом районе было два Учреждения. Тогда первое будет выполнять свои функции, а второе будет наблюдать, чтобы не пропало первое... А кто же будет наблюдать за другим Учреждением? Значит, нужно создать третье, а за третьим -четвёртое и так далее до бесконечности...» (Войнович 2). А resolution should be submitted, thought the Secretary, that there be two Institutions in each district. The first would carry out its usual functions and the second would keep an eye on the first so that it wouldn't disappear....But who's going to keep their eye on the second Institution? That means a third will have to be created, and a fourth for the third and so on, ad infinitum... (2a).2. ( modif or adv ( intensif)) extremelyto the nth degreelike you wouldn't believe (in limited contexts) unbearably (an unbearable...) abysmally (an abysmal...) as AdjP as they come.Повторяю: всё это (рассказы иностранцев о России) в высшей степени преувеличено и до бесконечности невежественно... (Салтыков-Щедрин 2). All this (foreigners' portrayals of Russian life), I repeat, is not only shamelessly exaggerated, but also reveals a quite abysmal ignorance of the conditions in our country (2a). -
6 О-124
БЕЗ ОСТАТКА PrepP Invar modif or adv often after весь, целиком, полностью etc) entirelyfullycompletelyотдаваться чему \О-124 - hold nothing backwithhold nothing (not the slightest bit etc)исчезнуть - - vanish (disappear) without a trace.Я был весь, без остатка, поглощен рассматриванием спелого красного цветка... (Катаев 3). I became entirely absorbed in examining the ripe red flower... (3a).Ей покорялся один человек, всего лишь один, но зато целиком, без остатка, полностью. И этого для самоутверждения довольно (Чуковская 2). One person, just one person, had submitted to her unconditionally, completely and utterly. And this was enough for the assertion of her ego (2a).Он жил убежденностью в нужности, необходимости своей работы, которой отдавался целиком, весь без остатка (Ерофеев 3). Не lived by the conviction of the necessity of his work, to which he gave himself completely, withholding not the slightest bit (3a).С этой минуты исчез старый Евсеич, как будто его на свете не было, исчез без остатка... (Салтыков-Щедрин 1). And from that moment old Evseich vanished as though he had never been. He disappeared without a trace... (1b). -
7 П-267
ПОЖИВЁМ - УВИДИМ (saying) time will show how things will turn out (said when a person does not have sufficient basis to judge sth. or does not want to express his opinion on sth. that is unclear at present and will become obvious only in the future): - we shall see (what we shall see) (only) time will tell wait and see we'll see what happens.При всей его дикости, письмо (письмо-донос трех литераторов в партийные органы) вызвало чуткую реакцию наверху. Требования «подлинных советских ленинградцев» были частично удовлетворены... Директора (Дома Маяковского) попросту сняли. Был также изменён состав комиссии по работе с молодыми литераторами... Единственное, чего не удалось добиться авторам письма, - так это привлечения молодых литераторов к уголовной ответственности. А впрочем, поживём - увидим (Довлатов 1)....Despite its crudeness, this letter (a denunciation submitted to the Party Organs by three writers) evoked a sympathetic response from the higher-ups. The demands of the "genuine Soviet Leningraders" were satisfied in part....The director (of Mayakovsky House) was simply removed from office. The staff of the commission that worked with young writers was also changed....The only thing that the authors of the letter didn't manage to accomplish was the institution of criminal proceedings against the young writers. However, we shall see what we shall see (1a).(Зилов:) Утиная охота - это вещь... (Галина:) Ну скажи, убил ты что-нибудь хоть раз? Признайся! Ну хотя бы маленькую, ну хоть вот такую (показывает на пальце) птичку? (Кузаков:) Ну что ты ему показываешь? Он в такую (показывает обеими руками) не попадает, а ты что хочешь? (Все смеются.) (Зилов:) Ладно, ладно. Поживём - увидим (Вампилов 5). (Z.:) It's a fine thing, duck-shooting.... (G.:) Well, have you ever shot anything? Even once? Own up! Even a tiny little bird, even this big? (Showing length on one finger.) (K.:) What's that you're showing him? He couldn't hit one this big, (Showing with both hands) let alone that little thing. (All laugh.) (Z.:) All right, all right. Wait and see (5a). -
8 до бесконечности
[PrepP; Invar]=====1. [adv; used with impfv verbs]⇒ for a very long time:- to infinity;- endlessly;- forever;- ad infinitum.♦ Пить он мог до бесконечности, но мог и совсем не пить... (Достоевский 3). He could drink to infinity or not drink at all... (3a).♦ "Посмотрите: вот нас двое умных людей, мы знаем заранее, что обо всём можно спорить до бесконечности..." (Лермонтов 1). "Now here we are, two intelligent people; we know in advance that everything can be argued about endlessly..." (1b).♦ "Он мне всё рассказал: секретный институт... Вы знаете, Голем, они там у вас воображают, будто смогут вертеть генералом Пфердом до бесконечности" (Стругацкие 1). "He told me everything: a high-security think tank....You know, Golem, your friends over there imagine that they can manipulate General Pferd forever" (1a).♦ "Надо подать проект, - подумал секретарь, - чтобы в каждом районе было два Учреждения. Тогда первое будет выполнять свои функции, а второе будет наблюдать, чтобы не пропало первое... А кто же будет наблюдать за другим Учреждением? Значит, нужно создать третье, а за третьим - четвёртое и так далее до бесконечности..." (Войнович 2). А resolution should be submitted, thought the Secretary, that there be two Institutions in each district. The first would carry out its usual functions and the second would keep an eye on the first so that it wouldn't disappear....But who's going to keep their eye on the second Institution? That means a third will have to be created, and a fourth for the third and so on, ad infinitum... (2a).2. [modif or adv (intensif)]⇒ extremely:- [in limited contexts] unbearably <an unbearable...>;- abysmally <an abysmal...>;- as [AdjP] as they come.♦ Повторяю: всё это [рассказы иностранцев о России] в высшей степени преувеличено и до бесконечности невежественно... (Салтыков-Щедрин 2). All this [foreigners' portrayals of Russian life], I repeat, is not only shamelessly exaggerated, but also reveals a quite abysmal ignorance of the conditions in our country (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > до бесконечности
-
9 без остатка
[PrepP; Invar; modif or adv; often after весь, целиком, полностью etc]=====⇒ entirely:- fully;- completely;- withhold nothing (not the slightest bit etc);♦ Я был весь, без остатка, поглощен рассматриванием спелого красного цветка... (Катаев 3). I became entirely absorbed in examining the ripe red flower... (За).♦ Ей покорялся один человек, всего лишь один, но зато целиком, без остатка, полностью. И этого для самоутверждения довольно (Чуковская 2). One person, just one person, had submitted to her unconditionally, completely and utterly. And this was enough for the assertion of her ego (2a).♦ Он жил убеждённостью в нужности, необходимости своей работы, которой отдавался целиком, весь без остатка (Ерофеев 3). He lived by the conviction of the necessity of his work, to which he gave himself completely, withholding not the slightest bit (3a).♦ С этой минуты исчез старый Евсеич, как будто его на свете не было, исчез без остатка... (Салтыков-Щедрин 1). And from that moment old Evseich vanished as though he had never been. He disappeared without a trace... (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > без остатка
-
10 поживем - увидим
[saying]=====⇒ time will show how things will turn out (said when a person does not have sufficient basis to judge sth. or does not want to express his opinion on sth. that is unclear at present and will become obvious only in the future):- wait and see;- we'll see what happens.♦ При всей его дикости, письмо [письмо-донос трёх литераторов в партийные органы] вызвало чуткую реакцию наверху. Требования "подлинных советских ленинградцев" были частично удовлетворены... Директора [Дома Маяковского] попросту сняли. Был также изменён состав комиссии по работе с молодыми литераторами... Единственное, чего не удалось добиться авторам письма, - так это привлечения молодых литераторов к уголовной ответственности. А впрочем, поживём - увидим (Довлатов 1)....Despite its crudeness, this letter [a denunciation submitted to the Party Organs by three writers] evoked a sympathetic response from the higher-ups. The demands of the "genuine Soviet Leningraders" were satisfied in part....The director [of Mayakovsky House] was simply removed from office. The staff of the commission that worked with young writers was also changed....The only thing that the authors of the letter didn't manage to accomplish was the institution of criminal proceedings against the young writers. However, we shall see what we shall see (1a).♦ [Зилов:] Утиная охота - это вещь... [Галина:] Ну скажи, убил ты что-нибудь хоть раз? Признайся! Ну хотя бы маленькую, ну хоть вот такую (показывает на пальце) птичку? [Кузаков:] Ну что ты ему показываешь? Он в такую (показывает обеими руками) не попадает, а ты что хочешь? (Все смеются.) [Зилов:] Ладно, ладно. Поживём - увидим (Вампилов 5). [Z.:] It's a fine thing, duck-shooting.... [G.:] Well, have you ever shot anything? Even once? Own up! Even a tiny little bird, even this big? (Showing length on one finger.) [K.:] What's that you're showing him? He couldn't hit one this big, (Showing with both hands) let alone that little thing. (All laugh.) [Z.:] All right, all right. Wait and see (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поживем - увидим
-
11 не представлен паспорт вентиляционной системы (систем кондиционирования воздуха) согласно СНиП 3.05.01-85 (прилож
General subject: ventilation system's (air conditioning system) passport has not been submitted pursuant to SNIP 3.05.01-85 (appendix 2).Универсальный русско-английский словарь > не представлен паспорт вентиляционной системы (систем кондиционирования воздуха) согласно СНиП 3.05.01-85 (прилож
-
12 не представлены сертификаты соответствия на оборудование и трубы питьевого водоснабжения.
Универсальный русско-английский словарь > не представлены сертификаты соответствия на оборудование и трубы питьевого водоснабжения.
-
13 Е-23
(самый) ЧТО НИ (НА) ЕСТЬ2 coll (intensif Particle usu. preceded by самый foil. by NP or AdjP fixed WOused to express that s.o. or sth. exhibits the highest or most extreme degree possible (of the characteristic named) or represents the ultimate example (of the type, group etc named)the most (the worst etc)...you can imagine (imaginable, in the world, you've ever seen, you've ever set eyes on, that ever existed etc)a...if ever there was one(in limited contexts) s.o. sth. couldn't be (a) more......Через год, в мае, было подано от имени его сыновей (он, конечно, об этом не знал) прошение, в самом что ни на есть пышном, душещипательном стиле... (Набоков 1). A year later, in May, a petition was submitted in his sons' names (he, of course, knew nothing of this), in the most florid and tear-jerking style imaginable (1a).Самая что ни на есть пытка и с питьём и с оправкой (Марченко 1). It's the worst kind of torture you can imagine, both with the drinking and the toilet (1a).Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведёшь. Потому что биотоки отрицательные подключат» (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).«Ну, а теперь, друзья-товарищи и граждане-враги, - говорит Дзюба, - нехай выступает перед нами самая что ни на есть реакционная шкура мракобесья...» (Алешковский 1). "Now, comrade-friends and citizen-enemies," said Dziuba, "we're going to hear a speech by the most reactionary obscurantist asshole who ever existed..." (1a).Упомянули Антона. Я сказал, что он самый что ни на есть русский, глубинный русский... (Зиновьев 2). ( context transl) Anton's name was mentioned. I said that he was the most Russian of Russians, profoundly Russian... (2a). -
14 не представлен паспорт вентиляционной системы согласно СНиП 3.05.01-85
General subject: (систем кондиционирования воздуха)(прилож ventilation system's (air conditioning system) passport has not been submitted pursuant to SNIP 3.05.01-85 (appendix 2).Универсальный русско-английский словарь > не представлен паспорт вентиляционной системы согласно СНиП 3.05.01-85
-
15 что ни есть
I[NP; subj or obj; fixed WO]=====⇒ it is inconsequential what; anything, regardless of what it might be:- anything, it doesn't matter what;- anything that's available <handy etc>;- [only when всё is stated or implied] anything and everything;- anything in the world.♦ "Что тебе дать поесть?" - "Что ни на есть, лишь бы побыстрее". "What shall I get you to eat?" "Anything at all, as long as it's quick."♦ Ноздрев во многих отношениях был многосторонний человек... В ту же минуту он предлагал вам ехать куда угодно, хоть на край света, войти в какое хотите предприятие, менять всё, что ни есть, на всё, что хотите (Гоголь 3). Nozdryov was a man of great versatility in many way s.... In the same breath he would offer to go with you anywhere you liked, even to the ends of the earth, to become your partner in any enterprise you might choose, to exchange anything in the world for anything you like (3a).II[intensif Particle; usu. preceded by самый; foll. by NP or AdjP; fixed WO]=====⇒ used to express that s.o. or sth. exhibits the highest or most extreme degree possible (of the characteristic named) or represents the ultimate example (of the type, group etc named):- the most <the worst etc>...you can imagine <imaginable, in the world, you've ever seen, you've ever set eyes on, that ever existed etc>;- a...if ever there was one;- [in limited contexts] s.o. < sth.> couldn't be (a) more...♦...Через год, в мае, было подано от имени его сыновей (он, конечно, об этом не знал) прошение, в самом что ни на есть пышном, душещипательном стиле... (Набоков 1). A year later, in May, a petition was submitted in his sons' names (he, of course, knew nothing of this), in the most florid and tear-jerking style imaginable (1a).♦ Самая что ни на есть пытка и с питьём и с оправкой (Марченко 1). It's the worst kind of torture you can imagine, both with the dnnking and the toilet (1a).♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведёшь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).♦ "Ну, а теперь, друзья-товарищи и граждане-враги, - говорит Дзюба, - нехай выступает перед нами самая что ни на есть реакционная шкура мракобесья..." (Алешковский 1). "Now, comrade-friends and citizen-enemies," said Dziuba, "we're going to hear a speech by the most reactionary obscurantist asshole who ever existed..." (1a).♦ Упомянули Антона. Я сказал, что он самый что ни на есть русский, глубинный русский... (Зиновьев 2). [context transl] Anton's name was mentioned. I said that he was the most Russian of Russians, profoundly Russian... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > что ни есть
-
16 что ни на есть
I[NP; subj or obj; fixed WO]=====⇒ it is inconsequential what; anything, regardless of what it might be:- anything, it doesn't matter what;- anything that's available <handy etc>;- [only when всё is stated or implied] anything and everything;- anything in the world.♦ "Что тебе дать поесть?" - "Что ни на есть, лишь бы побыстрее". "What shall I get you to eat?" "Anything at all, as long as it's quick."♦ Ноздрев во многих отношениях был многосторонний человек... В ту же минуту он предлагал вам ехать куда угодно, хоть на край света, войти в какое хотите предприятие, менять всё, что ни есть, на всё, что хотите (Гоголь 3). Nozdryov was a man of great versatility in many way s.... In the same breath he would offer to go with you anywhere you liked, even to the ends of the earth, to become your partner in any enterprise you might choose, to exchange anything in the world for anything you like (3a).II[intensif Particle; usu. preceded by самый; foll. by NP or AdjP; fixed WO]=====⇒ used to express that s.o. or sth. exhibits the highest or most extreme degree possible (of the characteristic named) or represents the ultimate example (of the type, group etc named):- the most <the worst etc>...you can imagine <imaginable, in the world, you've ever seen, you've ever set eyes on, that ever existed etc>;- a...if ever there was one;- [in limited contexts] s.o. < sth.> couldn't be (a) more...♦...Через год, в мае, было подано от имени его сыновей (он, конечно, об этом не знал) прошение, в самом что ни на есть пышном, душещипательном стиле... (Набоков 1). A year later, in May, a petition was submitted in his sons' names (he, of course, knew nothing of this), in the most florid and tear-jerking style imaginable (1a).♦ Самая что ни на есть пытка и с питьём и с оправкой (Марченко 1). It's the worst kind of torture you can imagine, both with the dnnking and the toilet (1a).♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведёшь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).♦ "Ну, а теперь, друзья-товарищи и граждане-враги, - говорит Дзюба, - нехай выступает перед нами самая что ни на есть реакционная шкура мракобесья..." (Алешковский 1). "Now, comrade-friends and citizen-enemies," said Dziuba, "we're going to hear a speech by the most reactionary obscurantist asshole who ever existed..." (1a).♦ Упомянули Антона. Я сказал, что он самый что ни на есть русский, глубинный русский... (Зиновьев 2). [context transl] Anton's name was mentioned. I said that he was the most Russian of Russians, profoundly Russian... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > что ни на есть
-
17 подтверждающий документ
supporting documentOnce you have submitted your on-line application you will still be required to provide your original passport, supporting documents and the appropriate fees if you have not paid on-line.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > подтверждающий документ
-
18 соответствующая плата
appropriate feeOnce you have submitted your on-line application you will still be required to provide your original passport, supporting documents and the appropriate fees if you have not paid on-line.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > соответствующая плата
-
19 направление
direction ( очень редко)1. areaПредстоит совместно определить основные направления, где должны быть сосредоточены усилия стран в области экологии. – We need jointly to determine the major/basic areas in which countries should concentrate their ecological efforts.2. trend, mentality, way of thinking, outlookЭто направление в их политике – опасное. This trend/mentality/way of thinking/outlook of theirs is dangerous.3. objective, aimМы говорим здесь не о временном явлении, а об основных направлениях нашей экономической политики. – We are talking not of passing issues/temporary questions but of the basic/fundamental objectives/aims of our economic policy.4. guideline, to guideМы хотим, чтобы решения сессии ориентировали государства в направлении коренного решения этих проблем. Мы рассмотрим любые предложения, идущие в этом направлении, которые будут здесь представлены. –We would like the decisions of the session to serve as guidelines/to guide states towards a radical/fundamental solution to these problems. We shall consider any proposals to that end/along these lines/any such proposals which may be submitted.Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > направление
-
20 направление
direction ( очень редко)1. areaПредстоит совместно определить основные направления, где должны быть сосредоточены усилия стран в области экологии. – We need jointly to determine the major/basic areas in which countries should concentrate their ecological efforts.2. trend, mentality, way of thinking, outlookЭто направление в их политике – опасное. This trend/mentality/way of thinking/outlook of theirs is dangerous.3. objective, aimМы говорим здесь не о временном явлении, а об основных направлениях нашей экономической политики. – We are talking not of passing issues/temporary questions but of the basic/fundamental objectives/aims of our economic policy.4. guideline, to guideМы хотим, чтобы решения сессии ориентировали государства в направлении коренного решения этих проблем. Мы рассмотрим любые предложения, идущие в этом направлении, которые будут здесь представлены. –We would like the decisions of the session to serve as guidelines/to guide states towards a radical/fundamental solution to these problems. We shall consider any proposals to that end/along these lines/any such proposals which may be submitted.Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > направление
См. также в других словарях:
Not About Love — Single by Fiona Apple from the album Extraordinary Machine … Wikipedia
Not While I'm Around — Desperate Housewives episode Episode no. Season 3 Episode 12 Directed by David Grossman … Wikipedia
Submitted job — Not yet defined … International financial encyclopaedia
Submitted — Submit Sub*mit , v. t. [imp. & p. p. {Submitted}; p. pr. & vb. n. {Submitting}.] [L. submittere; sub under + mittere to send: cf. F. soumettre. See {Missile}.] 1. To let down; to lower. [Obs.] [1913 Webster] Sometimes the hill submits itself a… … The Collaborative International Dictionary of English
The World Is Not Enough (song) — Infobox Single Name = The World Is Not Enough Artist = Garbage from Album = The World Is Not Enough B side = Ice Bandits Released = October 11, 1999 (US) November 15, 1999 UK December 7, 1999 (EU) Format = CD maxi, CD single, Cassette single… … Wikipedia
Palestine Peace Not Apartheid — Infobox Book name = Palestine Peace Not Apartheid image caption = Cover showing the author, left, and protesters at the Israeli West Bank barrier, right author = Jimmy Carter cover artist = Michael Accordino country = United States language =… … Wikipedia
Evangelion: 2.0 You Can (Not) Advance — Evangelion 2 redirects here. For the 2003 video game, see Shinseiki Evangelion 2: Evangelions. Evangelion: 2.0 You Can (Not) Advance The Japanese film poster is nearly identical to that of the first film but adds Asuka and Mari to the artwork … Wikipedia
Never Not Funny — Hosting Jimmy Pardo Matt Belknap Language English Updates Mondays Length Approx. 1½ Hours Camera Eliot Hochberg Production … Wikipedia
National Do Not Call List — This article is about Canada s National Do Not Call List. For similar registries in other countries, see Do not call list (disambiguation). The Canadian National Do Not Call List logo. The National Do Not Call List (DNCL) allows residents of… … Wikipedia
The Revolution Will Not Be Televised (film) — This article is about the film. For other uses, see The Revolution Will Not Be Televised (disambiguation). The Revolution Will Not Be Televised Theatrical release poster … Wikipedia
Ripley's Believe It or Not! — Believe It or Not redirects here. For other uses, see Believe It or Not (disambiguation). Robert Ripley s Believe It or Not (January 12, 1941) Ripley s Believe It or Not! is a franchise, founded by Robert Ripley, which deals in bizarre events and … Wikipedia