Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

not+essentially

  • 1 Codex Gissensis (The New Testament translation essentially based on a Byzantine text, exceedingly literal and not homogeneous)

    Религия: "Кодекс Гиссенсис"

    Универсальный англо-русский словарь > Codex Gissensis (The New Testament translation essentially based on a Byzantine text, exceedingly literal and not homogeneous)

  • 2 arc fault

    1. "дуговая" неисправность

     

    "дуговая" неисправность
    Неисправность, приводящая к возникновению дуги.
    [Интент]

    Параллельные тексты EN-RU

    An arc fault occurs when there is a reduction in the dielectric strength of the insulating means (air, in LV switchboards) interposed between two or more conducting elements at different potential.

    The arc is generated at the moment when, due to the high ionization of the air, there is a breakdown of the dielectric of the medium and the consequent flow of the current through it.

    In an arc fault the highest stresses are of thermal type and proportional to RaI2 owing to the high value taken by the arc resistance Ra; this because the fault current flows in a medium which is always insulating, even if extremely ionized.

    Such stresses manifest themselves essentially in the form of:
    • high thermal gradients caused by the quick and intense rise in the air temperature;
    • high pressure gradients in the form of pressure wave;
    • high ionization of the air with consequent reduction of its insulating strength.

    Generally speaking, in a LV assembly designed and tested according to the Standard IEC 60439-1 an arc fault is not very likely to occur; however, should it occur, the consequences would be extremely harmful to both the equipment as well as the personnel (see Chapters 2.2 and 2.3).

    The causes of an arc fault can be both technical as well as non technical; among the latter the most frequent are the following:
    • personnel errors, above all during maintenance operations;
    • installation operations not sufficiently accurate;
    • inadequate maintenance, above all in the case of severe environmental conditions.

    Among the technical causes of an arc fault in a LV assembly the following ones are to be remembered:
    • breakdown of the insulation essentially in the proximity of the supports of the busbars and of the plug-in contacts of the withdrawable units (75% of cases);
    • overvoltages generating disruptive discharges between the points at minimum clearances (15% of cases);
    • constructional defects of the apparatus (10% of cases).

    [ABB]

    К «дуговой» неисправности, относится неисправность, обусловленная уменьшением электрической прочности изолирующей среды (воздуха в НКУ) между двумя или более токоведущими частями, находящимися под разными электрическими потенциалами.

    Дуга образуется в тот момент, когда вследствие высокой ионизации воздуха происходит пробой изолирующей среды, вследствие чего через нее начинает протекать электрический ток.

    Проявлением дуговой неисправности, является тепловое воздействие, пропорциональное RaI2 и достигающее большого значения вследствие большого сопротивления дуги Ra.
    Дело в том, что ток дуги протекает через среду, которая всегда является изолирующей, пусть даже и чрезвычайно ионизированной.

    Указанные воздействия очевидны сами по себе особенно в форме:
    • теплового градиента температуры, вызванного быстрым и интенсивным подъемом температуры воздуха;
    • высоким градиентом давления в форме волны давления;
    • высокой ионизацией воздуха с последующим уменьшением электрической прочности.

    Вообще говоря, в НКУ, разработанных и испытанных в соответствии с требованиями стандарта МЭК 60439-1 «дуговая» неисправность маловероятна. Однако, если дуга все таки возникнет, ее последствия буду чрезвычайно тяжелыми как для оборудования, так и для персонала (см. п. 2.2 и 2.3).

    Причина дуговой неисправности может носить как технический, так и нетехнический характер. Среди последних наиболее часто возникают следующие:
    • ошибки персонала, совершаемые главным образом во время технического обслуживания;
    • недостаточно аккуратное выполнение монтажа;
    • ненадлежащее техническое обслуживание, главным образом при эксплуатации НКУ в тяжелых условиях окружающей среды.

    Среди технических причин дуговой неисправности в НКУ необходимо помнить о следующих:
    • пробой изоляции, особенно вблизи опор шин и втычных контактов выдвижных частей НКУ (75 % случаев);
    • перенапряжения, вызываемые разрушительными электрическими разрядами между точками с минимальными зазорами (15 % случаев);
    • конструктивные дефекты аппаратуры (10 % случаев).

    [Перевод Интент]

    Тематики

    • НКУ (шкафы, пульты,...)

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > arc fault

  • 3 self-adjoint

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > self-adjoint

  • 4 necessarily

    1. adv преим. с отрицанием обязательно, непременно
    2. adv неизбежно

    it must necessarily follow that … — из этого неизбежно следует, что …

    Синонимический ряд:
    1. indispensably (adj.) certainly; fundamentally; indispensably; inescapably; inevitably; inexorably; unavoidably; undeniably; vitally
    2. essentially (other) essentially; imperatively; indispensably; necessitously
    3. inevitably (other) certainly; ineluctably; inescapably; inevitably; unavoidably

    English-Russian base dictionary > necessarily

  • 5 frustrate

    •• frustration, frustrate, frustrating

    •• Frustrate prevent somebody from doing something; prevent somebody’s plans from being carried out (A.S. Hornby).
    •• Кто-то неплохо сказал: странно, что в русском языке нет слова для описания этого чувства, ведь испытываешь его в России на каждом шагу. Добавлю: в том числе, когда приходится переводить английские предложения со словом frustration. Чем тут помочь? Профессиональные психологи не стали мучиться, а заимствовали это понятие; они говорят о фрустрации, фрустрированности. Переводчик не всегда может позволить себе такую роскошь – его просто не поймут (в прямом и переносном смысле). В зависимости от контекста frustration и frustrate (например, во фразе I get increasingly frustrated) можно переводить при помощи самых разных слов. Тут и отчаяние, и раздражение, и разочарование, и безвыходное положение, и досада, и озлобленность, и чувство безысходности, бессилия, и многое другое. Главное – проникнуться глубинной семантикой этого слова (ощущение невозможности что-либо сделать, чтобы изменить положение к лучшему), почувствовать его «внутренний образ». Может быть, для этого достаточно пожить месяц-другой в условиях нашего быта (или просто постоять в очереди на паспортный контроль в аэропорту).
    •• Несколько примеров:
    •• 1. [English] spelling and pronunciation are capricious and frustrating for non-native speakers (Time). Возможный перевод: ...невероятно трудны для иностранцев (приводят иностранцев в отчаянье);
    •• 2....the venom with which he was attacked may be attributed to their frustrated rage (J.H. Plumb). – ...возможно, был следствием их бессильной ярости;
    •• 3. Post-war Britain was a frustration to the advertising man (E.S. Turner). – В послевоенной Великобритании мастеров рекламы подстерегали сплошные разочарования;
    •• 4. Last August, Walter’s predecessor, Alex Mandl, resigned after a six-month tenure, similarly frustrated in his quest to become CEO (Time). – ...ушел в отставку, проработав на своем посту шесть месяцев, и тоже не сумев занять место первого руководителя;
    •• 5. Lippmann correctly foretold the frustrations of an essentially reactionary foreign policy based on containment (Henry Kissinger). В этом интересном примере frustrations можно перевести как тупики. В другом примере из того же автора перевод слова frustration облегчается глаголом, который «подсказывает» конкретизацию (конкретизация и генерализация – два великих помощника переводчика, особенно устного, и обращаться к их услугам надо тем смелее, чем меньше времени у вас на размышления): Nixon inherited a society rent by frustration. – Никсон унаследовал общество, раздираемое противоречиями.
    •• * Изучение бездонного в смысле переводческих проблем слова frustration может идти по двум линиям: во-первых, можно до бесконечности множить примеры контекстуального перевода, что по-своему поучительно. Во-вторых, можно попытаться выделить некое достаточно аморфное смысловое ядро, помогающее в поисках перевода, – при недостатке времени оно может выручить переводчика как компромиссный запасной вариант.
    •• Попытки выделить его глубинный смысл не всегда удачны. Так, например, автор замечательной колонки в газете Moscow Times Мишель Берди (Michele A. Berdy), рассуждая о том, почему это слово не имеет однозначного соответствия в русском языке, пишет:
    •• Here’s my theory: Frustration in the Western sense of irritation over relatively petty and minor annoyances doesn’t exist here [in Russia].
    •• Мне кажется, что такая трактовка этого слова подтверждается далеко не всегда.Вот лишь один пример, где frustration относится отнюдь не к мелким тяготам жизни:
    •• As the United Nations mourned its dead, including its respected chief Iraq representative, Sergio Vieira de Mello, Annan voiced frustration with the lack of security and the failure of the U.S.-led occupation powers to anticipate the dangers and hardships of Iraq after Saddam Hussein’s government fell. (Washington Post)
    •• Здесь frustration, конечно, не раздражение, а крайнее недовольство. Недовольство удачно характеризует реакцию субъекта и в следующих предложениях:
    •• Finally, it would bring to an end the ability of governments throughout the region to divert their peoples’ frustration about their own governing failures toward hatred of the United States for its unwillingness to move Israel. (Washington Post) - И, наконец, правительства стран региона уже не смогут переключать внимание своих народов, недовольных/возмущенных провалами их политики, на Соединенные Штаты, обвиняемые в нежелании надавить на Израиль.
    •• Mr. Wolfowitz, meanwhile, expressed frustration with reports on Iraq from Arab news media that he said had inflamed opinion against the American presence.
    •• Здесь – недовольство освещением иракской тематики в арабских СМИ.
    •• Часто хорошими контекстуальными вариантами могут стать слова, трудные для перевода c русского языка. К числу таких слов А. Шмелев в своей книге справедливо относит слово обида ( обидный). Мне кажется, оно хорошо подойдет в переводе следующей фразы из New York Times:
    •• An article yesterday on the frustrations of Hans Blix, the retiring chief weapons inspector for the United Nations, misstated his age.
    •• Есть, по-моему, в этой фразе щепотка иронии, и перевод вчерашняя статья об обидах Ханса Бликса... может быть воспринят таким же образом.
    •• А вот переводческая задачка, связанная со словом frustratingly:
    •• Mr Blair said that the parties to the Northern Ireland political process were frustratingly closeto an agreement but had yet to finalise a deal. (BBC)
    •• Мне кажется, что здесь напрашивается перевод до обидного близки к договоренности. Здесь опять-таки тот случай – кстати, не такой уж редкий, – когда труднопереводимое слово одного языка удачно подходит для перевода трудного, хотя по своему содержанию на первый взгляд довольно далекого от него слова из другого языка. Это еще одно подтверждение того, что в словарях, претендующих на полноту и ориентированных на переводчиков, наречия должны в ряде случаев рассматриваться отдельно (см. также слово historically).
    •• Забавное слово, которое, возможно, является выражением крайней степени «frustration по-русски» встретилось в одном из интервью М.С. Горбачева: Ярость, бедность, осточертелость выплеснутся.
    •• Подробнее о втором направлении поисков, на мой взгляд более интересном и плодотворном. У меня создается впечатление, что в последнее время условным смысловым ядром слова frustration (frustrating, to frustrate) можно считать понятие деморализации и близкое к нему ощущение тупика. Вот пара свежих примеров. Первый – из выступления в ООН:
    •• Where there are gaps in the criminal justice chain, the work of the police could be incomplete and frustrating.
    •• Выбор у переводчика большой, да только все варианты длинные (например, ...в работе полиции возникают изъяны, чреватые морально-психологическими последствиями/подрывом морального духа личного состава или, несколько короче, ...работа полиции может давать сбои и казаться безрезультатной/тщетной). Но, наверное, в устном переводе возможно и такое решение («палочка-выручалочка»): ...опасность сбоев и деморализации.
    •• Другой пример, из New York Times:
    •• While some Iranians still believe in their theocracy, the majority want a sweeping transformation. They do not want to be told what to think, what to wear, what to read, what to watch and how to behave, and they are frustrated by the glacial pace of change.
    •• Опять-таки выбор переводческих решений достаточно велик, но вариант «навскидку»...они деморализованы крайне медленными темпами перемен – пожалуй, не худший из возможных.
    •• В статье в New York Times об американских военнослужащих в Ираке читаем:
    •• Our exhausted and frustrated soldiers are in a hideously difficult environment they’re not familiar with, dealing with a culture America only dimly understands.
    •• Пожалуй, лучший вариант по-русски:
    •• Наши измотанные и деморализованные солдаты...
    •• Одна из возможных стратегий перевода слова frustration – перенос акцента с эмоционального состояния человека на причину или результат этого состояния. Например, когда человек is frustrated, то он обычно – что вполне естественно – крайне недоволен этим. Поэтому фраза из статьи в Washington Post:
    •• Part of it stemmed from his frustration with the culture of the White House
    •• вполне может быть переведена как
    •• Отчасти это было связано с его крайним недовольством порядками, царящими в Белом доме.
    •• Тот же прием буквально напрашивается и в следующем примере из статьи в New York Times о сериале Sex and the City:
    •• Last season found the fantastic foursome mired in the realities of motherhood, career frustration and heartbreak.
    •• По-русски проще всего – и вполне верно – сказать карьерные неудачи. Вместо описания состояния – его причина. В «Моем несистематическом словаре» я писал, что русское слово неудача часто бывает несколько мягче английского failure. Поэтому frustration = неудача – довольно закономерное контекстуальное соответствие.
    •• Надо, однако, согласиться, что часто это слово выражает состояние, гораздо менее сильное, чем предполагают такие русские слова, как отчаяние или безысходность (соответствия, приводимые во многих словарях). Вот фрагмент рецензии из газеты Chicago Tribune на фильм режиссера Эндрю Джареки Capturing the Friedmans:
    •• One former student describing Arnold’s basement sessions as nothing more than a boring computer class is followed by the lead investigator characterizing them as afree-for-all.At first this lack of resolution is frustrating, like Jaracki owes it to us to solve this case in a way that investigators and journalists couldn’t.
    •• Здесь, наверное, можно сказать отсутствие вывода/сохранение неопределенности приводит зрителя в замешательство (неплохо также ставит в тупик или вызывает раздражение).
    •• Наконец, иногда слова этого корня приходится переосмысливать полностью. Так, в начале истории с ЮКОСом в журнале Time появилась следующая характеристика поведения российского президента: Mr. Putin has remained frustratingly silent. Конечно, можно сказать к досаде..., Путин сохраняет молчание – но к чьей «досаде»? Журналистов, наблюдателей, публики? Или «ко всеобщей досаде»? Все это будет домысливанием. Так что лучше, наверное, сказать что-то вроде сохраняет загадочное/непроницаемое молчание.

    English-Russian nonsystematic dictionary > frustrate

  • 6 frustrating

    •• frustration, frustrate, frustrating

    •• Frustrate prevent somebody from doing something; prevent somebody’s plans from being carried out (A.S. Hornby).
    •• Кто-то неплохо сказал: странно, что в русском языке нет слова для описания этого чувства, ведь испытываешь его в России на каждом шагу. Добавлю: в том числе, когда приходится переводить английские предложения со словом frustration. Чем тут помочь? Профессиональные психологи не стали мучиться, а заимствовали это понятие; они говорят о фрустрации, фрустрированности. Переводчик не всегда может позволить себе такую роскошь – его просто не поймут (в прямом и переносном смысле). В зависимости от контекста frustration и frustrate (например, во фразе I get increasingly frustrated) можно переводить при помощи самых разных слов. Тут и отчаяние, и раздражение, и разочарование, и безвыходное положение, и досада, и озлобленность, и чувство безысходности, бессилия, и многое другое. Главное – проникнуться глубинной семантикой этого слова (ощущение невозможности что-либо сделать, чтобы изменить положение к лучшему), почувствовать его «внутренний образ». Может быть, для этого достаточно пожить месяц-другой в условиях нашего быта (или просто постоять в очереди на паспортный контроль в аэропорту).
    •• Несколько примеров:
    •• 1. [English] spelling and pronunciation are capricious and frustrating for non-native speakers (Time). Возможный перевод: ...невероятно трудны для иностранцев (приводят иностранцев в отчаянье);
    •• 2....the venom with which he was attacked may be attributed to their frustrated rage (J.H. Plumb). – ...возможно, был следствием их бессильной ярости;
    •• 3. Post-war Britain was a frustration to the advertising man (E.S. Turner). – В послевоенной Великобритании мастеров рекламы подстерегали сплошные разочарования;
    •• 4. Last August, Walter’s predecessor, Alex Mandl, resigned after a six-month tenure, similarly frustrated in his quest to become CEO (Time). – ...ушел в отставку, проработав на своем посту шесть месяцев, и тоже не сумев занять место первого руководителя;
    •• 5. Lippmann correctly foretold the frustrations of an essentially reactionary foreign policy based on containment (Henry Kissinger). В этом интересном примере frustrations можно перевести как тупики. В другом примере из того же автора перевод слова frustration облегчается глаголом, который «подсказывает» конкретизацию (конкретизация и генерализация – два великих помощника переводчика, особенно устного, и обращаться к их услугам надо тем смелее, чем меньше времени у вас на размышления): Nixon inherited a society rent by frustration. – Никсон унаследовал общество, раздираемое противоречиями.
    •• * Изучение бездонного в смысле переводческих проблем слова frustration может идти по двум линиям: во-первых, можно до бесконечности множить примеры контекстуального перевода, что по-своему поучительно. Во-вторых, можно попытаться выделить некое достаточно аморфное смысловое ядро, помогающее в поисках перевода, – при недостатке времени оно может выручить переводчика как компромиссный запасной вариант.
    •• Попытки выделить его глубинный смысл не всегда удачны. Так, например, автор замечательной колонки в газете Moscow Times Мишель Берди (Michele A. Berdy), рассуждая о том, почему это слово не имеет однозначного соответствия в русском языке, пишет:
    •• Here’s my theory: Frustration in the Western sense of irritation over relatively petty and minor annoyances doesn’t exist here [in Russia].
    •• Мне кажется, что такая трактовка этого слова подтверждается далеко не всегда.Вот лишь один пример, где frustration относится отнюдь не к мелким тяготам жизни:
    •• As the United Nations mourned its dead, including its respected chief Iraq representative, Sergio Vieira de Mello, Annan voiced frustration with the lack of security and the failure of the U.S.-led occupation powers to anticipate the dangers and hardships of Iraq after Saddam Hussein’s government fell. (Washington Post)
    •• Здесь frustration, конечно, не раздражение, а крайнее недовольство. Недовольство удачно характеризует реакцию субъекта и в следующих предложениях:
    •• Finally, it would bring to an end the ability of governments throughout the region to divert their peoples’ frustration about their own governing failures toward hatred of the United States for its unwillingness to move Israel. (Washington Post) - И, наконец, правительства стран региона уже не смогут переключать внимание своих народов, недовольных/возмущенных провалами их политики, на Соединенные Штаты, обвиняемые в нежелании надавить на Израиль.
    •• Mr. Wolfowitz, meanwhile, expressed frustration with reports on Iraq from Arab news media that he said had inflamed opinion against the American presence.
    •• Здесь – недовольство освещением иракской тематики в арабских СМИ.
    •• Часто хорошими контекстуальными вариантами могут стать слова, трудные для перевода c русского языка. К числу таких слов А. Шмелев в своей книге справедливо относит слово обида ( обидный). Мне кажется, оно хорошо подойдет в переводе следующей фразы из New York Times:
    •• An article yesterday on the frustrations of Hans Blix, the retiring chief weapons inspector for the United Nations, misstated his age.
    •• Есть, по-моему, в этой фразе щепотка иронии, и перевод вчерашняя статья об обидах Ханса Бликса... может быть воспринят таким же образом.
    •• А вот переводческая задачка, связанная со словом frustratingly:
    •• Mr Blair said that the parties to the Northern Ireland political process were frustratingly closeto an agreement but had yet to finalise a deal. (BBC)
    •• Мне кажется, что здесь напрашивается перевод до обидного близки к договоренности. Здесь опять-таки тот случай – кстати, не такой уж редкий, – когда труднопереводимое слово одного языка удачно подходит для перевода трудного, хотя по своему содержанию на первый взгляд довольно далекого от него слова из другого языка. Это еще одно подтверждение того, что в словарях, претендующих на полноту и ориентированных на переводчиков, наречия должны в ряде случаев рассматриваться отдельно (см. также слово historically).
    •• Забавное слово, которое, возможно, является выражением крайней степени «frustration по-русски» встретилось в одном из интервью М.С. Горбачева: Ярость, бедность, осточертелость выплеснутся.
    •• Подробнее о втором направлении поисков, на мой взгляд более интересном и плодотворном. У меня создается впечатление, что в последнее время условным смысловым ядром слова frustration (frustrating, to frustrate) можно считать понятие деморализации и близкое к нему ощущение тупика. Вот пара свежих примеров. Первый – из выступления в ООН:
    •• Where there are gaps in the criminal justice chain, the work of the police could be incomplete and frustrating.
    •• Выбор у переводчика большой, да только все варианты длинные (например, ...в работе полиции возникают изъяны, чреватые морально-психологическими последствиями/подрывом морального духа личного состава или, несколько короче, ...работа полиции может давать сбои и казаться безрезультатной/тщетной). Но, наверное, в устном переводе возможно и такое решение («палочка-выручалочка»): ...опасность сбоев и деморализации.
    •• Другой пример, из New York Times:
    •• While some Iranians still believe in their theocracy, the majority want a sweeping transformation. They do not want to be told what to think, what to wear, what to read, what to watch and how to behave, and they are frustrated by the glacial pace of change.
    •• Опять-таки выбор переводческих решений достаточно велик, но вариант «навскидку»...они деморализованы крайне медленными темпами перемен – пожалуй, не худший из возможных.
    •• В статье в New York Times об американских военнослужащих в Ираке читаем:
    •• Our exhausted and frustrated soldiers are in a hideously difficult environment they’re not familiar with, dealing with a culture America only dimly understands.
    •• Пожалуй, лучший вариант по-русски:
    •• Наши измотанные и деморализованные солдаты...
    •• Одна из возможных стратегий перевода слова frustration – перенос акцента с эмоционального состояния человека на причину или результат этого состояния. Например, когда человек is frustrated, то он обычно – что вполне естественно – крайне недоволен этим. Поэтому фраза из статьи в Washington Post:
    •• Part of it stemmed from his frustration with the culture of the White House
    •• вполне может быть переведена как
    •• Отчасти это было связано с его крайним недовольством порядками, царящими в Белом доме.
    •• Тот же прием буквально напрашивается и в следующем примере из статьи в New York Times о сериале Sex and the City:
    •• Last season found the fantastic foursome mired in the realities of motherhood, career frustration and heartbreak.
    •• По-русски проще всего – и вполне верно – сказать карьерные неудачи. Вместо описания состояния – его причина. В «Моем несистематическом словаре» я писал, что русское слово неудача часто бывает несколько мягче английского failure. Поэтому frustration = неудача – довольно закономерное контекстуальное соответствие.
    •• Надо, однако, согласиться, что часто это слово выражает состояние, гораздо менее сильное, чем предполагают такие русские слова, как отчаяние или безысходность (соответствия, приводимые во многих словарях). Вот фрагмент рецензии из газеты Chicago Tribune на фильм режиссера Эндрю Джареки Capturing the Friedmans:
    •• One former student describing Arnold’s basement sessions as nothing more than a boring computer class is followed by the lead investigator characterizing them as afree-for-all.At first this lack of resolution is frustrating, like Jaracki owes it to us to solve this case in a way that investigators and journalists couldn’t.
    •• Здесь, наверное, можно сказать отсутствие вывода/сохранение неопределенности приводит зрителя в замешательство (неплохо также ставит в тупик или вызывает раздражение).
    •• Наконец, иногда слова этого корня приходится переосмысливать полностью. Так, в начале истории с ЮКОСом в журнале Time появилась следующая характеристика поведения российского президента: Mr. Putin has remained frustratingly silent. Конечно, можно сказать к досаде..., Путин сохраняет молчание – но к чьей «досаде»? Журналистов, наблюдателей, публики? Или «ко всеобщей досаде»? Все это будет домысливанием. Так что лучше, наверное, сказать что-то вроде сохраняет загадочное/непроницаемое молчание.

    English-Russian nonsystematic dictionary > frustrating

  • 7 frustration

    •• frustration, frustrate, frustrating

    •• Frustrate prevent somebody from doing something; prevent somebody’s plans from being carried out (A.S. Hornby).
    •• Кто-то неплохо сказал: странно, что в русском языке нет слова для описания этого чувства, ведь испытываешь его в России на каждом шагу. Добавлю: в том числе, когда приходится переводить английские предложения со словом frustration. Чем тут помочь? Профессиональные психологи не стали мучиться, а заимствовали это понятие; они говорят о фрустрации, фрустрированности. Переводчик не всегда может позволить себе такую роскошь – его просто не поймут (в прямом и переносном смысле). В зависимости от контекста frustration и frustrate (например, во фразе I get increasingly frustrated) можно переводить при помощи самых разных слов. Тут и отчаяние, и раздражение, и разочарование, и безвыходное положение, и досада, и озлобленность, и чувство безысходности, бессилия, и многое другое. Главное – проникнуться глубинной семантикой этого слова (ощущение невозможности что-либо сделать, чтобы изменить положение к лучшему), почувствовать его «внутренний образ». Может быть, для этого достаточно пожить месяц-другой в условиях нашего быта (или просто постоять в очереди на паспортный контроль в аэропорту).
    •• Несколько примеров:
    •• 1. [English] spelling and pronunciation are capricious and frustrating for non-native speakers (Time). Возможный перевод: ...невероятно трудны для иностранцев (приводят иностранцев в отчаянье);
    •• 2....the venom with which he was attacked may be attributed to their frustrated rage (J.H. Plumb). – ...возможно, был следствием их бессильной ярости;
    •• 3. Post-war Britain was a frustration to the advertising man (E.S. Turner). – В послевоенной Великобритании мастеров рекламы подстерегали сплошные разочарования;
    •• 4. Last August, Walter’s predecessor, Alex Mandl, resigned after a six-month tenure, similarly frustrated in his quest to become CEO (Time). – ...ушел в отставку, проработав на своем посту шесть месяцев, и тоже не сумев занять место первого руководителя;
    •• 5. Lippmann correctly foretold the frustrations of an essentially reactionary foreign policy based on containment (Henry Kissinger). В этом интересном примере frustrations можно перевести как тупики. В другом примере из того же автора перевод слова frustration облегчается глаголом, который «подсказывает» конкретизацию (конкретизация и генерализация – два великих помощника переводчика, особенно устного, и обращаться к их услугам надо тем смелее, чем меньше времени у вас на размышления): Nixon inherited a society rent by frustration. – Никсон унаследовал общество, раздираемое противоречиями.
    •• * Изучение бездонного в смысле переводческих проблем слова frustration может идти по двум линиям: во-первых, можно до бесконечности множить примеры контекстуального перевода, что по-своему поучительно. Во-вторых, можно попытаться выделить некое достаточно аморфное смысловое ядро, помогающее в поисках перевода, – при недостатке времени оно может выручить переводчика как компромиссный запасной вариант.
    •• Попытки выделить его глубинный смысл не всегда удачны. Так, например, автор замечательной колонки в газете Moscow Times Мишель Берди (Michele A. Berdy), рассуждая о том, почему это слово не имеет однозначного соответствия в русском языке, пишет:
    •• Here’s my theory: Frustration in the Western sense of irritation over relatively petty and minor annoyances doesn’t exist here [in Russia].
    •• Мне кажется, что такая трактовка этого слова подтверждается далеко не всегда.Вот лишь один пример, где frustration относится отнюдь не к мелким тяготам жизни:
    •• As the United Nations mourned its dead, including its respected chief Iraq representative, Sergio Vieira de Mello, Annan voiced frustration with the lack of security and the failure of the U.S.-led occupation powers to anticipate the dangers and hardships of Iraq after Saddam Hussein’s government fell. (Washington Post)
    •• Здесь frustration, конечно, не раздражение, а крайнее недовольство. Недовольство удачно характеризует реакцию субъекта и в следующих предложениях:
    •• Finally, it would bring to an end the ability of governments throughout the region to divert their peoples’ frustration about their own governing failures toward hatred of the United States for its unwillingness to move Israel. (Washington Post) - И, наконец, правительства стран региона уже не смогут переключать внимание своих народов, недовольных/возмущенных провалами их политики, на Соединенные Штаты, обвиняемые в нежелании надавить на Израиль.
    •• Mr. Wolfowitz, meanwhile, expressed frustration with reports on Iraq from Arab news media that he said had inflamed opinion against the American presence.
    •• Здесь – недовольство освещением иракской тематики в арабских СМИ.
    •• Часто хорошими контекстуальными вариантами могут стать слова, трудные для перевода c русского языка. К числу таких слов А. Шмелев в своей книге справедливо относит слово обида ( обидный). Мне кажется, оно хорошо подойдет в переводе следующей фразы из New York Times:
    •• An article yesterday on the frustrations of Hans Blix, the retiring chief weapons inspector for the United Nations, misstated his age.
    •• Есть, по-моему, в этой фразе щепотка иронии, и перевод вчерашняя статья об обидах Ханса Бликса... может быть воспринят таким же образом.
    •• А вот переводческая задачка, связанная со словом frustratingly:
    •• Mr Blair said that the parties to the Northern Ireland political process were frustratingly closeto an agreement but had yet to finalise a deal. (BBC)
    •• Мне кажется, что здесь напрашивается перевод до обидного близки к договоренности. Здесь опять-таки тот случай – кстати, не такой уж редкий, – когда труднопереводимое слово одного языка удачно подходит для перевода трудного, хотя по своему содержанию на первый взгляд довольно далекого от него слова из другого языка. Это еще одно подтверждение того, что в словарях, претендующих на полноту и ориентированных на переводчиков, наречия должны в ряде случаев рассматриваться отдельно (см. также слово historically).
    •• Забавное слово, которое, возможно, является выражением крайней степени «frustration по-русски» встретилось в одном из интервью М.С. Горбачева: Ярость, бедность, осточертелость выплеснутся.
    •• Подробнее о втором направлении поисков, на мой взгляд более интересном и плодотворном. У меня создается впечатление, что в последнее время условным смысловым ядром слова frustration (frustrating, to frustrate) можно считать понятие деморализации и близкое к нему ощущение тупика. Вот пара свежих примеров. Первый – из выступления в ООН:
    •• Where there are gaps in the criminal justice chain, the work of the police could be incomplete and frustrating.
    •• Выбор у переводчика большой, да только все варианты длинные (например, ...в работе полиции возникают изъяны, чреватые морально-психологическими последствиями/подрывом морального духа личного состава или, несколько короче, ...работа полиции может давать сбои и казаться безрезультатной/тщетной). Но, наверное, в устном переводе возможно и такое решение («палочка-выручалочка»): ...опасность сбоев и деморализации.
    •• Другой пример, из New York Times:
    •• While some Iranians still believe in their theocracy, the majority want a sweeping transformation. They do not want to be told what to think, what to wear, what to read, what to watch and how to behave, and they are frustrated by the glacial pace of change.
    •• Опять-таки выбор переводческих решений достаточно велик, но вариант «навскидку»...они деморализованы крайне медленными темпами перемен – пожалуй, не худший из возможных.
    •• В статье в New York Times об американских военнослужащих в Ираке читаем:
    •• Our exhausted and frustrated soldiers are in a hideously difficult environment they’re not familiar with, dealing with a culture America only dimly understands.
    •• Пожалуй, лучший вариант по-русски:
    •• Наши измотанные и деморализованные солдаты...
    •• Одна из возможных стратегий перевода слова frustration – перенос акцента с эмоционального состояния человека на причину или результат этого состояния. Например, когда человек is frustrated, то он обычно – что вполне естественно – крайне недоволен этим. Поэтому фраза из статьи в Washington Post:
    •• Part of it stemmed from his frustration with the culture of the White House
    •• вполне может быть переведена как
    •• Отчасти это было связано с его крайним недовольством порядками, царящими в Белом доме.
    •• Тот же прием буквально напрашивается и в следующем примере из статьи в New York Times о сериале Sex and the City:
    •• Last season found the fantastic foursome mired in the realities of motherhood, career frustration and heartbreak.
    •• По-русски проще всего – и вполне верно – сказать карьерные неудачи. Вместо описания состояния – его причина. В «Моем несистематическом словаре» я писал, что русское слово неудача часто бывает несколько мягче английского failure. Поэтому frustration = неудача – довольно закономерное контекстуальное соответствие.
    •• Надо, однако, согласиться, что часто это слово выражает состояние, гораздо менее сильное, чем предполагают такие русские слова, как отчаяние или безысходность (соответствия, приводимые во многих словарях). Вот фрагмент рецензии из газеты Chicago Tribune на фильм режиссера Эндрю Джареки Capturing the Friedmans:
    •• One former student describing Arnold’s basement sessions as nothing more than a boring computer class is followed by the lead investigator characterizing them as afree-for-all.At first this lack of resolution is frustrating, like Jaracki owes it to us to solve this case in a way that investigators and journalists couldn’t.
    •• Здесь, наверное, можно сказать отсутствие вывода/сохранение неопределенности приводит зрителя в замешательство (неплохо также ставит в тупик или вызывает раздражение).
    •• Наконец, иногда слова этого корня приходится переосмысливать полностью. Так, в начале истории с ЮКОСом в журнале Time появилась следующая характеристика поведения российского президента: Mr. Putin has remained frustratingly silent. Конечно, можно сказать к досаде..., Путин сохраняет молчание – но к чьей «досаде»? Журналистов, наблюдателей, публики? Или «ко всеобщей досаде»? Все это будет домысливанием. Так что лучше, наверное, сказать что-то вроде сохраняет загадочное/непроницаемое молчание.

    English-Russian nonsystematic dictionary > frustration

  • 8 Codex Gissensis

    Религия: (The New Testament translation essentially based on a Byzantine text, exceedingly literal and not homogeneous) "Кодекс Гиссенсис"

    Универсальный англо-русский словарь > Codex Gissensis

  • 9 mamma's darling

    маменькин сынок; маменькина дочка; см. тж. a mummy's boy 2)

    After all, it was natural that he should get on with his father, he was essentially a man's man not like John, a mother's darling. (A. Wilson, ‘Anglo-Saxon Attitudes’, part II, ch. I) — В конце концов, было естественно, что он ладил со своим отцом. В отличие от Джона он не был маменькиным сынком.

    Large English-Russian phrasebook > mamma's darling

  • 10 of shreds and patches

    лоскутный, обрывочный; неполноценный [шекспировское выражение; см. цитату]

    Hamlet: "A king of shreds and patches." (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act III, sc. 4) — Гамлет: "Король из пестрых тряпок. Шут на троне." (перевод. M. Лозинского)

    By its shimmering lake it lay, a king of shreds and patches... (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. II) — На берегу мерцающего озера лежит Чикаго, этот город-король в лохмотьях и заплатах...

    "Le Beylisme" is certainly not susceptible to any exact definition... it is essentially a thing of shreds and patches, of hints, suggestions, and quick visions of flying thoughts. (L. Strachey, ‘Literary Essays’, ‘Henri Beyle’) — Конечно, "бейлизм" не поддается точному определению... Для него характерны фрагментарность, намеки, предположения и фиксация мимолетных мыслей.

    His grammar was a thing of shreds and patches... (Th. Wolfe, ‘The Hills Beyond’, ch. VIII) — Грамматику он знал с пятого на десятое.

    Large English-Russian phrasebook > of shreds and patches

  • 11 all but

    phr adv почти; едва не …

    but for rule — правило «если бы не»

    all but he were present — все, кроме него, присутствовали

    bakery but not bakehouse — булочная, при которой нет пекарни

    Синонимический ряд:
    nearly (other) about; almost; approximately; around; as good as; as much as; essentially; just about; more or less; most; much; nearly; nigh; practically; rather; relatively; roughly; round; roundly; rudely; say; some; somewhat; somewhere; toward; towards; virtually; well-nigh

    English-Russian base dictionary > all but

  • 12 as much as

    1. до; столько же; сколько

    not so much sugar, please — не столько сахару, пожалуйста

    2. насколько

    how much — сколько; насколько

    Синонимический ряд:
    almost (other) all but; almost; as good as; essentially; practically; well-nigh

    English-Russian base dictionary > as much as

  • 13 constitutionally

    1. adv в соответствии с конституцией, законно
    2. adv сообразно телосложению, характеру, складу ума
    Синонимический ряд:
    inherently (other) congenitally; elementally; essentially; ingrainedly; inherently; innately; intimately; intrinsically; per se

    English-Russian base dictionary > constitutionally

  • 14 champ non homogène

    1. неоднородное поле

     

    неоднородное поле
    Электрическое поле без практически постоянного градиента напряжения между электродами.
    [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]

    EN

    inhomogeneous (non-uniform) field
    electric field which has not an essentially constant voltage gradient between electrodes
    [IEC 60947-1, ed. 5.0 (2007-06)]

    FR

    champ non homogène (non uniforme)
    champ électrique dont le gradient de tension entre électrodes n'est pas essentiellement constant
    [IEC 60947-1, ed. 5.0 (2007-06)]

     

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > champ non homogène

  • 15 champ non uniforme

    1. неоднородное поле

     

    неоднородное поле
    Электрическое поле без практически постоянного градиента напряжения между электродами.
    [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]

    EN

    inhomogeneous (non-uniform) field
    electric field which has not an essentially constant voltage gradient between electrodes
    [IEC 60947-1, ed. 5.0 (2007-06)]

    FR

    champ non homogène (non uniforme)
    champ électrique dont le gradient de tension entre électrodes n'est pas essentiellement constant
    [IEC 60947-1, ed. 5.0 (2007-06)]

     

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > champ non uniforme

  • 16 cabotage (air)

    1. каботаж (воздушный)

     

    каботаж (воздушный)
    Перевозка, в основном, между аэропортами, расположенными в пределах территории одного государства. К таким видам перевозок не применяются международные соглашения с фиксированными ставками
    [Упрощение процедур торговли: англо-русский глоссарий терминов (пересмотренное второе издание) НЬЮ-ЙОРК, ЖЕНЕВА, МОСКВА 2011 год]

    EN

    cabotage (air)
    Cargo carried on what is essentially a domestic flight and therefore not subject to international agreements that fix set rates
    [Trade Facilitation Terms: An English - Russian Glossary (revised second edition) NEW YORK, GENEVA, MOSCOW 2092]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > cabotage (air)

  • 17 inhomogeneous field

    1. неоднородное поле

     

    неоднородное поле
    Электрическое поле без практически постоянного градиента напряжения между электродами.
    [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]

    EN

    inhomogeneous (non-uniform) field
    electric field which has not an essentially constant voltage gradient between electrodes
    [IEC 60947-1, ed. 5.0 (2007-06)]

    FR

    champ non homogène (non uniforme)
    champ électrique dont le gradient de tension entre électrodes n'est pas essentiellement constant
    [IEC 60947-1, ed. 5.0 (2007-06)]

     

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

    FR

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > inhomogeneous field

  • 18 non-uniform field

    1. неоднородное поле

     

    неоднородное поле
    Электрическое поле без практически постоянного градиента напряжения между электродами.
    [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]

    EN

    inhomogeneous (non-uniform) field
    electric field which has not an essentially constant voltage gradient between electrodes
    [IEC 60947-1, ed. 5.0 (2007-06)]

    FR

    champ non homogène (non uniforme)
    champ électrique dont le gradient de tension entre électrodes n'est pas essentiellement constant
    [IEC 60947-1, ed. 5.0 (2007-06)]

     

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

    FR

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > non-uniform field

См. также в других словарях:

  • Not On Your Nellie — Series 1 DVD cover Format Comedy Created by Roy Bottomley Tom Brennand …   Wikipedia

  • Not So Quiet: Stepdaughters of War — was published in 1930 by Evadne Price, using the pseudonym Helen Zenna Smith. Smith’s semi biographical account of an ambulance driver provides female insight to the horrors of the First World War. Not So Quiet criticizes nationalism, masculinity …   Wikipedia

  • Not My Department — was a Canadian television sitcom, which aired on CBC Television in 1987. The show lasted only a single season. The show, based on Charles Gordon s comedic novel The Governor General s Bunny Hop, starred Harry Ditson and Shelley Peterson as… …   Wikipedia

  • not for nothing — Usually followed by the word but, this is essentially a call to pay attention to the next words out of the speaker s mouth, e.g., Not for nothing, but did you see the way he looked at you? …   The small dictionary of idiomes

  • Essentially contested concept — In a paper delivered to the Aristotelian Society on 12 March 1956, [Published immediately as Gallie (1956a); a later, slightly altered version appears in Gallie (1964).] Walter Bryce Gallie (1912 ndash;1998) introduced the term essentially… …   Wikipedia

  • Essentially unique — In mathematics, the term essentially unique is used to indicate that while some object is not the only one that satisfies certain properties, all such objects are the same in some sense appropriate to the circumstances. This notion of sameness is …   Wikipedia

  • Essentially Ellington High School Jazz Band Competition and Festival — The Essentially Ellington High School Jazz Band Competition Festival is an annual high school jazz festival and competition that takes place every May at Jazz at Lincoln Center (JLC) in New York City. The festival is aimed at encouraging young… …   Wikipedia

  • Essentially Yes — Infobox Album Name = Essentially Yes Type = Box set Artist = Yes Released = December 2006 Recorded = 1993 2003 Genre = Progressive rock Length = ?:??:?? Label = Eagle Records Producer = Yes, Trevor Rabin, Bruce Fairbairn, Tim Weidner Reviews =… …   Wikipedia

  • essentially — es|sen|tial|ly [ ı senʃli ] adverb *** 1. ) used for emphasizing what is the most important aspect of something or fact about something: That, essentially, is the difference between them. Essentially, NATO was giving Saddam an ultimatum. 2. )… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • essentially */*/*/ — UK [ɪˈsenʃ(ə)lɪ] / US adverb 1) used for emphasizing what is the most important aspect of something or fact about something That, essentially, is the difference between them. Essentially, NATO was giving Saddam an ultimatum. 2) used for saying… …   English dictionary

  • Not proven — Criminal procedure Criminal trials and convictions …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»