Перевод: с русского на английский

с английского на русский

nonce

  • 21 специальное значение

    1) Information technology: nonce value
    2) Programming: special value

    Универсальный русско-английский словарь > специальное значение

  • 22 употребление только для данного случая

    Makarov: nonce use

    Универсальный русско-английский словарь > употребление только для данного случая

  • 23 В-149

    ВНОСИТЬ/ВНЕСТИ СВОЙ (or какой} ВКЛАД во что VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to participate in sth. and benefit it by one's labor or involvement
    X внёс свой ( AdjP) вклад в Y = X made his (a + AdjP) contribution to Y
    X did his share (part) for Y.
    Таким путём ибанцы (nonce word) внесли ценный вклад в мировую культуру (Зиновьев 1). So the Ibanskians made an important contribution to world culture (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-149

  • 24 В-216

    ЧТО ВОЗЬМЁШЬ (ВЗЯТЬ) ского-чего coll, often condes VP pfv fut, gener. 2nd pers sing возьмёшь (1st var.) or impers predic (2nd van) these forms only fixed WO
    (the behavior, action, statement in question) is typical (of s.o.), one cannot expect anything better (from s.o.): что с X-a возьмёшь? == what (else) could (can) you expect from X?
    what do you expect from X? Когда ибанцы (nonce word) узнали (с разрешения начальства, разумеется), что китайцы на стены домов и заборы вешают листки со всякого рода хвалебными критическими заметками, называемые дадзыбао, они надрывались от хохота... Впрочем, что с них взять! (Зиновьев 1). When the people of Ibansk discovered (with, of course, the permission of the authorities) that the Chinese covered their walls and fences with placards carrying all kinds of criticism or eulogies, called Da-Tsi-Bao, they went into hoots of laughter....What else could you expect from the Chinese! (1a).
    ...He было в этих коротких словах ни злости, ни обиды на сына, оставившего её без крова и хлеба, -один... всепрощающий смысл: мол, такой он у меня уродился, что с него взять?! (Распутин 4)....There was no anger or bitterness in those brief words against her son, who had left her without shelter or bread-only... (an) all-forgiving meaning: that's the way he was born to me, what can you expect from him? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-216

  • 25 В-315

    НА ВРЕМЯ PrepP Invar adv
    for a limited time
    for a while
    for a time temporarily (in limited contexts) for the time being for the nonce
    давать (брать) что \В-315 - give (take) sth. on loan.
    Co свойственной ему практичностью он живо прикинул возможные последствия - на тот случай, если бы Лизка подняла шум. Во-первых, забудь на время дорогу в Пекашино... (Абрамов 1). With his customary pragmatism he quickly assessed the possible consequences in the event that Lizka should raise a stink. First of all, he could forget about visits to Pekashino for a while (1a).
    Сердце было убито: там на время затихла жизнь (Гончаров 1). His heart was dead: life had ceased there for a time (1a).
    Сам градоначальник, по-видимому, прекратил на время критический анализ недоимочных реестров и погрузился в сон (Салтыков-Щедрин 1).. The governor himself appeared to have temporarily abandoned his review of the tax arrears registers and fallen asleep (1b).
    ...Ему на вездеходе компании «Ойл Аляска» лично Стен Гете прислал свой сакс, в подарок или на время, точно неизвестно... (Аксенов 6)...Stan Getz sent him his own sax on an Oil Alaska snowcat - whether as a gift or on loan isn't clear... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-315

  • 26 П-320

    ИЗ-ПОД ПОЛЫ coll PrepP Invar adv
    1. продавать, покупать, торговать - (in refer, to the illegal sale or purchase of sth.) (to sell, buy sth., trade) secretly, stealthily: (from) under the counter
    on the black market.
    Ибанцы (nonce word) обожают иностранцев... И всё иностранное ибанцы тоже любят. Во-первых, потому, что оно дороже и достать его труднее. Доставать-то приходится из-под полы втридорога, во-вторых, в иностранном сам себя чувствуешь чуть-чуть иностранцем и чуть-чуть за границей (Зиновьев 1). (The) Ibanskians adore foreigners....And the Ibanskians love everything foreign. First of all because foreign goods are dearer and harder to find. They have to come from under the counter at three times the price. Secondly, if you're wearing foreign clothes you feel just a little bit foreign, just a little bit as if you were abroad (1a).
    Жители Савёлова работали на заводе, а кормились рекой - рыбачили и из-под полы продавали рыбу (Мандельштам 1). The inhabitants of Savelovo worked mainly at the nearby factory, but they got a livelihood from the river by catching fish and selling it on the black market (1a).
    2. (to do sth.) furtively, secretly
    in secret
    under cover on the sly (in limited contexts) underhanded(ly) underhand.
    Мы видели её (статью) однажды на кафедре, уже жёлтую, с потрёпанными ушами... Она там хранилась, по-видимому, как беспрецедентный случай. Ею гордились, не перечитывая, и кое-кому, из-под полы, показывали (Битов 2). We saw it (the article) once at the department, already yellow and dog-eared. It was apparently being preserved there as an unprecedented case. They were proud of it, although they didn't reread it, and they showed it to a few people on the sly (2a).
    Роман («Доктор Живаго») в рукописи несколько лет ходил в Москве по рукам, официально обсуждался в наших редакциях... В чем же был криминал? Все делалось не тайком, не из-под полы, а открыто... (Гладков 1). The novel (Doctor Zhivago) had been circulating in Moscow in manuscript copies for several years, it had been officially under consideration by Soviet publishers... What, then, was so criminal in Pasternak's case? There was nothing secretive or underhand here, it was all done quite openly... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-320

  • 27 внести свой вклад

    ВНОСИТЬ/ВНЕСТИ СВОЙ <or какой> ВКЛАД во что
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to participate in sth. and benefit it by one's labor or involvement:
    - X внёс свой <[AdjP]> вклад в Y X made his <a + [AdjP]> contribution to Y;
    - X did his share < part> for Y.
         ♦ Таким путём ибанцы [nonce word] внесли ценный вклад в мировую культуру (Зиновьев 1). So the Ibanskians made an important contribution to world culture (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > внести свой вклад

  • 28 вносить свой вклад

    ВНОСИТЬ/ВНЕСТИ СВОЙ <or какой> ВКЛАД во что
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to participate in sth. and benefit it by one's labor or involvement:
    - X внёс свой <[AdjP]> вклад в Y X made his <a + [AdjP]> contribution to Y;
    - X did his share < part> for Y.
         ♦ Таким путём ибанцы [nonce word] внесли ценный вклад в мировую культуру (Зиновьев 1). So the Ibanskians made an important contribution to world culture (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вносить свой вклад

  • 29 что взять

    ЧТО ВОЗЬМЕШЬ < ВЗЯТЬ> с кого-чего coll, often condes
    [VP; pfv fut, gener. 2nd pers sing возьмёшь( 1st var.) or impers predic (2nd var.); these forms only; fixed WO]
    =====
    (the behavior, action, statement in question) is typical (of s.o.), one cannot expect anything better (from s.o.):
    - что с X-a возьмёшь? what (else) could < can> you expect from X?;
    - what do you expect from X?
         ♦ Когда ибанцы [nonce word] узнали (с разрешения начальства, разумеется), что китайцы на стены домов и заборы вешают листки со всякого рода хвалебными критическими заметками, называемые дадзыбао, они надрывались от хохота... Впрочем, что с них взять! (Зиновьев 1). When the people of Ibansk discovered (with, of course, the permission of the authorities) that the Chinese covered their walls and fences with placards carrying all kinds of criticism or eulogies, called Da-Tsi-Bao, they went into hoots of laughter....What else could you expect from the Chinese! (1a).
         ♦...Не было в этих коротких словах ни злости, ни обиды на сына, оставившего её без крова и хлеба, - один... всепрощающий смысл: мол, такой он у меня уродился, что с него взять?! (Распутин 4)....There was no anger or bitterness in those brief words against her son, who had left her without shelter or bread - only...[an] all-forgiving meaning: that's the way he was born to me, what can you expect from him? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что взять

  • 30 что возьмешь

    ЧТО ВОЗЬМЕШЬ < ВЗЯТЬ> с кого-чего coll, often condes
    [VP; pfv fut, gener. 2nd pers sing возьмёшь( 1st var.) or impers predic (2nd var.); these forms only; fixed WO]
    =====
    (the behavior, action, statement in question) is typical (of s.o.), one cannot expect anything better (from s.o.):
    - что с X-a возьмёшь? what (else) could < can> you expect from X?;
    - what do you expect from X?
         ♦ Когда ибанцы [nonce word] узнали (с разрешения начальства, разумеется), что китайцы на стены домов и заборы вешают листки со всякого рода хвалебными критическими заметками, называемые дадзыбао, они надрывались от хохота... Впрочем, что с них взять! (Зиновьев 1). When the people of Ibansk discovered (with, of course, the permission of the authorities) that the Chinese covered their walls and fences with placards carrying all kinds of criticism or eulogies, called Da-Tsi-Bao, they went into hoots of laughter....What else could you expect from the Chinese! (1a).
         ♦...Не было в этих коротких словах ни злости, ни обиды на сына, оставившего её без крова и хлеба, - один... всепрощающий смысл: мол, такой он у меня уродился, что с него взять?! (Распутин 4)....There was no anger or bitterness in those brief words against her son, who had left her without shelter or bread - only...[an] all-forgiving meaning: that's the way he was born to me, what can you expect from him? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что возьмешь

  • 31 на время

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    for a limited time:
    - [in limited contexts] for the time being;
    || давать (брать) что на время give < take> sth. on loan.
         ♦ Со свойственной ему практичностью он живо прикинул возможные последствия - на тот случай, если бы Лизка подняла шум. Во-первых, забудь на время дорогу в Пекашино... (Абрамов 1). With his customary pragmatism he quickly assessed the possible consequences in the event that Lizka should raise a stink. First of all, he could forget about visits to Pekashino for a while (1a).
         ♦ Сердце было убито: там на время затихла жизнь (Гончаров 1). His heart was dead: life had ceased there for a time (1a).
         ♦...Сам градоначальник, по-видимому, прекратил на время критический анализ недоимочных реестров и погрузился в сон (Салтыков-Щедрин 1)... The governor himself appeared to have temporarily abandoned his review of the tax arrears registers and fallen asleep (1b).
         ♦...Ему на вездеходе компании "Ойл Аляска" лично Стен Гете прислал свой сакс, в подарок или на время, точно неизвестно... (Аксенов 6)...Stan Getz sent him his own sax on an Oil Alaska snowcat - whether as a gift or on loan isn't clear... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на время

  • 32 из-под полы

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. продавать, покупать, торговать из-под полы (in refer, to the illegal sale or purchase of sth.) (to sell, buy sth., trade) secretly, stealthily:
    - on the black market.
         ♦ Ибанцы [nonce word] обожают иностранцев... И всё иностранное ибанцы тоже любят. Во-первых, потому, что оно дороже и достать его труднее. Доставать-то приходится из-под полы втридорога, во-вторых, в иностранном сам себя чувствуешь чуть-чуть иностранцем и чуть-чуть за границей (Зиновьев 1). [The] Ibanskians adore foreigners....And the Ibanskians love everything foreign. First of all because foreign goods are dearer and harder to find. They have to come from under the counter at three times the price. Secondly, if you're wearing foreign clothes you feel just a little bit foreign, just a little bit as if you were abroad (1a).
         ♦ Жители Савёлова работали на заводе, а кормились рекой - рыбачили и из-под полы продавали рыбу (Мандельштам 1). The inhabitants of Savelovo worked mainly at the nearby factory, but they got a livelihood from the river by catching fish and selling it on the black market (1a).
    2. (to do sth.) furtively, secretly:
    - [in limited contexts] underhanded(ly);
    - underhand.
         ♦ Мы видели её [статью] однажды на кафедре, уже жёлтую, с потрёпанными ушами... Она там хранилась, по-видимому, как беспрецедентный случай. Ею гордились, не перечитывая, и кое-кому, из-под полы, показывали (Битов 2). We saw it [the article] once at the department, already yellow and dog-eared. It was apparently being preserved there as an unprecedented case. They were proud of it, although they didn't reread it, and they showed it to a few people on the sly (2a).
         Роман ["Доктор Живаго"] в рукописи несколько лет ходил в Москве по рукам, официально обсуждался в наших редакциях... В чем же был криминал? Все делалось не тайком, не из-под полы, а открыто... (Гладков 1). The novel [Doctor Zhivago] had been circulating in Moscow in manuscript copies for several years; it had been officially under consideration by Soviet publishers....What, then, was so criminal in Pasternak's case? There was nothing secretive or underhand here; it was all done quite openly... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > из-под полы

  • 33 однодневка

    м.
    1. ( насекомое) ephemeron
    2. разг. ( нечто недолговечное) something ephemeral

    Русско-английский словарь Смирнитского > однодневка

  • 34 для данного случая

    идиом. for the nonce

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > для данного случая

  • 35 пока что

    идиом. for the nonce

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > пока что

  • 36 окказионализм

    occasional word, nonce word

    Русско-английский словарь Wiktionary > окказионализм

  • 37 бабальник

    syn: блудня, стеклорез
    лицо, осужденное за изнасилование
    foreigner, nonce, rapo
    a prisoner serving for rape

    English-Russian dictionary of the underworld > бабальник

  • 38 однодневка

    м.
    1) ( насекомое) ephemeron
    2) разг. ( нечто недолговечное) short-lived (thing)

    сло́во-однодне́вка — nonce word

    фи́рма-однодне́вка — short-lived / phony company; mickey-mouse outfit sl

    Новый большой русско-английский словарь > однодневка

  • 39 окказионализм

    м.
    1) филос. occasionalism
    2) лингв. occasional / nonce word

    Новый большой русско-английский словарь > окказионализм

  • 40 окказиональный

    филос., лингв.

    окказиона́льное сло́во — nonce word

    Новый большой русско-английский словарь > окказиональный

См. также в других словарях:

  • nonce — [ nɔ̃s ] n. m. • nunce 1521; it. nunzio, du lat. nuntius « envoyé » ♦ Agent diplomatique du Saint Siège, archevêque titulaire accrédité comme ambassadeur permanent du Vatican auprès d un gouvernement étranger. ⇒ légat. Nonce apostolique. Nonce… …   Encyclopédie Universelle

  • Nonce — apostolique Le nonce apostolique (de l italien nunzio, lui même du latin nuntius « envoyé ») est un agent diplomatique du Saint Siège, accrédité comme ambassadeur de ce dernier auprès des États. Contrairement à l usage habituel pour les …   Wikipédia en Français

  • Nonce — may refer to: Nonce, time being: the present occasion; for the nonce Nonce word, a word used to meet a need that is not expected to recur Cryptographic nonce, a number or bit string used only once, in security engineering The Nonce, American rap… …   Wikipedia

  • Nonce — (n[o^]ns), n. [For the nonce, OE. for the nones, a corruption of for then ones, where n. in then is a relic of AS. m in [eth]am, dat. of the article and demonstrative pronoun, E. the. See {For}, {Once}, and {The}.] The one or single occasion; the …   The Collaborative International Dictionary of English

  • nonce — NONCE. s. m. Prelat que le Pape envoye en Ambassade. Le Nonce. le Nonce du Pape en France, en Espagne, à Venise. Nonce ordinaire. Nonce extraordinaire. Le Pape a envoyé un Nonce. Nonce Apostolique. On appelle en Pologne Nonces, les Deputez que… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • nonce — ► ADJECTIVE ▪ (of a word or expression) coined for one occasion. ● for the nonce Cf. ↑for the nonce ORIGIN from obsolete then anes «the one (purpose)» from then «the» + ane «one», altered by wrong division …   English terms dictionary

  • nonce — [nɔns US na:ns] adj [only before noun] technical [Date: 1100 1200; Origin: then anes the one purpose , mistaken for the nanes; anes from an one ( ONE3)] a nonce word or phrase has been invented for a particular occasion and is only used once …   Dictionary of contemporary English

  • nonce — [ nans ] noun for the nonce LITERARY for the present time …   Usage of the words and phrases in modern English

  • nonce — [näns] n. [ME ( for the) nones, formed by syllabic merging < ( for then) ones, lit., the once: then is the dat. sing. of the def. art.] the present use, occasion, or time; time being: chiefly in for the nonce …   English World dictionary

  • nonce — (n.) abstracted from phrase for þe naness (c.1200) for a special occasion, for a particular purpose, itself a misdivision (see N (Cf. N) for other examples) of for þan anes for the one, in reference to a particular occasion or purpose, the þan… …   Etymology dictionary

  • Nonce — Eine Nonce bezeichnet ein vorläufiges Wort (oder eine Buchstabenfolge oder eine Zahlenfolge), welches kurzfristig mit der Absicht gewählt wurde, bald durch etwas Besseres ersetzt zu werden. Ursprung Das englische Wort „nonce“ geht auf die… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»