-
21 -the life o life?-
Nota d'usoLe regole grammaticali sull'uso dell'articolo determinativo the in inglese sono complesse e non prive di eccezioni. In linea di massima, quando si parla di sostantivi non numerabili o al plurale in senso generale, non si usa l'articolo: Life is difficult, la vita è difficile; I like cats, mi piacciono i gatti. L'articolo viene invece utilizzato quando si tratta di un particolare esempio di questi sostantivi: The life of a sailor, la vita di un marinaio; The boys in my class, i ragazzi della mia classe. Possibili eccezioni sono alcune parole che fanno parte della vita di tutti i giorni, della natura, e gruppi di persone noti a tutti: The buses are always crowded in the rush hour, gli autobus sono sempre affollati all'ora di punta; We always go to the mountains in August, andiamo sempre in montagna in agosto; The police have arrived, la polizia è arrivata. -
22 -to break o to break down?-
Nota d'usoIl verbo italiano “rompere” o “rompersi” può essere tradotto con to break o to break down, a seconda del contesto. To break viene utilizzato quando si parla di oggetti semplici, mentre to break down viene usato quando ci si riferisce a una macchina complessa, composta da diverse parti, come ad esempio un autoveicolo o un macchinario di una fabbrica: My car has broken down, la mia macchina si è rotta (non My car has broken). Quando invece si rompe una parte della macchina, è corretto usare to break: The rear-view mirror is broken, lo specchio retrovisore è rotto. Per quanto riguarda gli elettrodomestici o gli apparecchi digitali, è corretto usare to break: The fridge is broken, il frigo è rotto, anche se spesso si utilizza l'espressione “not to work”: My mobile doesn't work, il mio cellulare è rotto (non funziona). L'uso di to break, infatti, può implicare un guasto non riparabile. -
23 -always o ever?-
Nota d'usoBisogna fare attenzione a non confondere l'uso di always e di ever quando si vuole tradurre l'avverbio “sempre”. Ever corrisponde a “sempre” solo quando è utilizzato in combinazione con un aggettivo: an ever-present danger, un pericolo sempre presente. In tutti gli altri casi è necessario utilizzare always: It's always cold here in winter, fa sempre freddo qui in inverno (non It's ever cold here in winter). Esiste inoltre la locuzione for ever che significa “per sempre”: I'll work here for ever, lavorerò qui per sempre. -
24 -hypertension o high blood pressure?-
Nota d'usoNell'inglese di tutti i giorni, quando si parla di ipertensione, normalmente non si usa la parola “hypertension”, ma l'espressione “high blood pressure”: Mio padre soffre di ipertensione, my father has got high blood pressure. Il sostantivo “hypertension” è utilizzato soprattutto in ambito medico-scientifico. Allo stesso modo, quando si parla di una persona ipertesa, normalmente non si usa la parola “hypertensive”: Il numero di ipertesi in Italia sta aumentando, in Italy increasing numbers of people have high blood pressure.English-Italian dictionary > -hypertension o high blood pressure?-
-
25 -in nero-
Nota d'usoL'espressione in nero, riferita al lavoro non dichiarato, non deve essere tradotta letteralmente con “in black”. Le locuzioni corrette sono “cash in hand” o “off the cards” o “off the books”: Lavorava in nero, he used to work cash in hand. L'aggettivo “black” viene però utilizzato con il significato di illegale in espressioni come “black market” e “black economy”. -
26 -politic, political o politician?-
Nota d'usoLa traduzione corretta del sostantivo politico è “politician”, non “politic” o “politic man”: È stato un grande politico, he was a great politician (non he was a great politic). L'aggettivo “politic”, infatti, viene usato raramente con il significato di politico, quasi esclusivamente per dire lo stato, the body politic. Viene invece abitualmente utilizzato l'aggettivo “political”: opinioni politiche, political views. Inoltre, “political” ha anche il significato di interessato alla politica: un uomo che si interessa di politica, a political man.English-Italian dictionary > -politic, political o politician?-
-
27 -really o much?-
Nota d'usoPer rafforzare un comparativo, non si usa l'avverbio really, ma much: It's much colder than last week, fa molto più freddo che la settimana scorsa (non It's really colder than last week). Really può essere utilizzato in altre costruzioni, come ad esempio: It really is much colder than last week, fa davvero molto più freddo che la settimana scorsa. -
28 -to anticipate e anticipare-
Nota d'usoI verbi “anticipare” e to anticipate non vengono usati allo stesso modo in italiano e in inglese. Infatti, to anticipate viene utilizzato soltanto in alcuni contesti. “Anticipare” nel senso di “fare qc. prima del previsto” può essere tradotto con to bring (o move) forward: Can we move the lesson forward to one?, possiamo anticipare la lezione all'una?; oppure con to have (o do) st. earlier: Can we have the lesson earlier?, possiamo anticipare la lezione? “Anticipare” nel senso di “far sapere in anticipo” si può tradurre con to let sb. know: The teacher let us know that he won't be here on Tuesday, l'insegnante ci ha anticipato che non ci sarà martedì. -
29 -to correct o to mark?-
Nota d'usoIl verbo correggere riferito a verifiche o a testi d'esame non si traduce con “to correct”, ma con “to mark”: Correggerò tutte le vostre verifiche stasera, I'm going to mark all your tests tonight. Il verbo “to correct” può essere invece utilizzato in relazione a lavori che non richiedono un voto, ma soltanto suggerimenti di modifiche, come ad esempio ricerche o tesine: L'insegnante ha corretto le nostre tesine, the teacher corrected our essays. -
30 -true-
Nota d'usoL'aggettivo true significa “vero”: Is it true that you love her?, è vero che la ami? Non può essere pertanto utilizzato per tradurre il sostantivo “verità”, che corrisponde a truth: It's the truth, è la verità (non It's the true). -
31 ♦ pocket
♦ pocket /ˈpɒkɪt/A n.1 tasca; taschino: DIALOGO → - Going on holiday 2- I've got my passport in my pocket, ho il passaporto in tasca; coat pocket, tasca della giacca; trouser pocket, tasca dei pantaloni; waistcoat pocket, taschino del panciotto; watch-pocket, taschino dell'orologio; to turn out one's pockets, vuotarsi le tasche; Be prepared to put your hand in your pocket, preparati a metter mano alla tasca (o al portafoglio)!3 cavità ( in genere); sacca: pockets of mist, sacche di nebbia; (mil.) pockets of resistance, sacche di resistenza; (miner.) ore pocket, cavità piena di minerale7 (anat.) sacca; saccoB a. attr.da tasca; tascabile: pocket edition, edizione tascabile; a pocket calculator, una calcolatrice tascabile● (naut., mil.) pocket battleship, corazzata tascabile; (fig., spec. sport) individuo (o giocatore) piccolo ma forte e aggressivo □ pocket billiards, gioco del biliardo a buche, con 16 bilie ( una bianca e 15 colorate; più diffuso in USA) □ pocket-book, agenda, taccuino; ( USA) portafoglio; (fig.) reddito, risorse finanziarie; libro tascabile; ( USA) borsetta a busta: Our goods meet the pocket-books of blue-collar families, i nostri prodotti sono alla portata delle borse delle famiglie operaie □ (stor.) pocket borough, collegio elettorale in mano a una persona o a una famiglia influente ( prima del 1832) □ a pocket diary, un'agenda tascabile; un'agendina □ (fig.) a pocket edition of a man, un uomo in formato mignon □ pocket expenses, piccole spese personali □ pocket flashlight, lampadina tascabile □ ( biliardo) pocket games, giochi con sei buche □ pocket handkerchief, fazzoletto da tasca □ (fig.) a pocket handkerchief of land, un fazzoletto di terra □ pocket knife, temperino □ pocket money, denaro per le piccole spese; argent de poche; paghetta (fam.) □ pocket-picking, borseggio □ pocket piece, moneta portafortuna □ (fam.: di un oggetto in vendita o all'asta) pocket-pleasing, accessibile, abbordabile; alla portata di tutte le tasche □ a pocket-size book, un libro tascabile □ ( banca, USA) pocket teller, carta di Bancomat; tessera magnetica □ (polit. USA) pocket veto, «pocket veto» (quando il presidente non firma un disegno di legge nel periodo finale di una legislatura) □ (fig.) to be in pocket, aver quattrini; essere in attivo, averci guadagnato ( in un affare) □ (fig.) to have st. in one's pocket, avere qc. in tasca; essere sicuro di ottenere (conseguire, ecc.) qc. □ to have sb. in one's pocket, tenere q. in pugno □ (fig.) to line one's pockets, fare i soldi; farsi il gruzzolo □ to be out of pocket, avere le tasche vuote; essere in passivo, averci rimesso (di tasca propria) □ out-of-pocket expenses, spese vive; denaro speso di tasca propria □ to pick sb. 's pocket, borseggiare q. □ to put one's pride in one's pocket, inghiottire un rospo (fig.); umiliarsi □ to suffer in one's pocket, rimetterci di tasca propria □ I paid out of my own pocket, ho pagato di tasca mia □ That leaves me 200 euros out of pocket, così ci rimetto duecento euro.(to) pocket /ˈpɒkɪt/v. t.1 intascare; mettersi in tasca; appropriarsi di (qc.): The man pocketed the fifty-pound note, l'uomo si è messo in tasca la banconota da cinquanta sterline -
32 -'s: apostrofo e caso possessivo-
Nota d'usoQuando viene utilizzato per indicare il caso possessivo (il cosiddetto “genitivo sassone”), l'apostrofo viene spesso messo nel posto sbagliato. Si può evitare di commettere errori se ci si pone la domanda “di chi è? a chi appartiene?” oppure “di chi sono? a chi appartengono?”, perché l'apostrofo va messo immediatamente dopo la parola che costituisce la risposta a questa domanda. Per esempio: the boy's computers, i computer del ragazzo (vari computer che appartengono a un ragazzo); the boys' computers, i computer dei ragazzi (vari computer che appartengono a diversi ragazzi); children's clothing, abiti dei bambini; women's rights, diritti delle donne; five years' experience, esperienza di cinque anni; one year's experience, esperienza di un anno.English-Italian dictionary > -'s: apostrofo e caso possessivo-
-
33 -a myth o a legend?-
Nota d'usoPer rivelare l'infondatezza di un'affermazione, si può usare l'espressione it's a myth: It's a myth that it's always sunny in Italy, che in Italia ci sia sempre il sole è una leggenda. Il sostantivo legend non è utilizzato in questa accezione. Spesso in italiano it's a myth si può tradurre con “è un falso mito”: It's a myth that the US can be energy independent within the next decades, che gli USA saranno indipendenti energeticamente nei prossimi decenni è un falso mito. -
34 -accompagnare e to accompany-
Nota d'usoIl verbo accompagnare può essere tradotto in vari modi, a seconda del contesto. “To accompany” appartiene a un registro formale e può esprimere anche il concetto di “scortare”: Il premier era accompagnato dai suoi aiutanti e dai dignitari locali, the PM was accompanied by his aides and local dignitaries. “To accompany” non è comunemente utilizzato nell'inglese di tutti i giorni. Accompagnare nel senso di condurre qualcuno in un luogo, può essere tradotto con “to take”: Ho accompagnato i bambini a scuola, I took the children to school. Se si accompagna qualcuno con l'intento di proteggerlo, si utilizzano “to walk” (a piedi), “to drive” (in auto) o “to see”: L'ho accompagnata a casa, I walked (o I saw) her home. Infine, se si accompagna qualcuno semplicemente per stare insieme, si ricorre al verbo “to go”: L'ho accompagnato in biblioteca, I went with him to the library. “To come with” viene usato quando ci si offre di accompagnare qualcuno: Ti accompagno, I'll come with you. -
35 -acidity o heartburn?-
Nota d'usoL'espressione acidità di stomaco si traduce con “heartburn”, non con “acidity”: Soffre spesso di acidità di stomaco, he often gets heartburn. Il termine scientifico è “pyrosis”, ma viene utilizzato esclusivamente in ambito medico. -
36 -arms o weapons?-
Nota d'usoEntrambi i sostantivi arms e weapons possono essere tradotti in italiano con “armi”, ma possiedono diverse sfumature di significato. Arms viene usato esclusivamente al plurale e in ambito militare, specialmente quando si tratta di muovere guerra: a call to arms, chiamata alle armi; arms race, corsa alle armi. Weapon ha un significato più generico e può essere utilizzato sia in relazione alle armi vere e proprie, che a qualsiasi oggetto usato per assalire o ferire qualcuno: The robber's weapon was a hatchet, l'arma del rapinatore era un'accetta (non The robber's arm was a hatchet). Esistono tuttavia locuzioni fisse con weapon che si riferiscono alla guerra vera e propria, come weapons of mass destruction, armi di distruzione di massa e nuclear weapons, armi nucleari. -
37 -besides, except o apart from?-
Nota d'usoBesides significa “a parte” nel senso di “oltre a, in aggiunta”: He speaks three other languages besides English and Italian, parla altre tre lingue, oltre all'inglese e all'italiano. Except si usa quando si parla o scrive di qualcosa o qualcuno che non è incluso, quindi significa “a parte” nel senso di “tranne, eccetto”: Everyone understood except me, tutti hanno capito tranne me. Apart from può essere utilizzato con entrambi i significati: He speaks three other languages apart from English and Italian, parla altre tre lingue, oltre all'inglese e l'italiano; Everyone understood apart from me, tutti hanno capito tranne me.English-Italian dictionary > -besides, except o apart from?-
-
38 -calculi o stones?-
Nota d'usoIn inglese, quando una persona presenta problemi di calcoli, normalmente non si usa la parola “calculi”, ma “stones”: Mia mamma ha i calcoli ai reni, my mum has got kidney stones; calcoli epatici, gallstones. Il sostantivo “calculi” è utilizzato esclusivamente in ambito medico-scientifico. -
39 -cerebral o brain?-
Nota d'usoNell'inglese di tutti i giorni, quando si parla di problemi medici a livello cerebrale, normalmente non si usa la parola “cerebral”, ma “brain”: Ha avuto un'emorragia cerebrale, she had a brain haemorrhage. L'aggettivo “cerebral” è utilizzato in ambito medico-scientifico, soprattutto in relazione all'anatomia del cervello: corteccia cerebrale, cerebral cortex; emisfero cerebrale, cerebral hemisphere. La parola “cerebral” viene anche comunemente usata in modo figurato quando qualcosa richiede uno sforzo mentale: un gioco da tavolo cerebrale, a cerebral board game; oppure per indicare una persona razionale, che pensa molto: una persona cerebrale, a cerebral person. -
40 -cleaning o cleansing?-
Nota d'usoI sostantivi cleaning e cleansing hanno entrambi a che fare con la pulizia, ma cleansing ha una sfumatura di significato più forte, che lo avvicina al termine italiano “purificazione” e viene utilizzato anche in senso figurato: The ethnic cleansing during the Bosnian war was horrendous, la pulizia etnica durante la guerra in Bosnia fu terribile (non The ethnic cleaning during the Bosnian war was horrendous); soul cleansing, purificazione dell'anima.
См. также в других словарях:
surplus — / sə:pləs/, it. /sur plus/ s. ingl. [dal fr. surplus sovrappiù ], usato in ital. al masch. 1. (econ.) a. [differenza positiva tra entrate e uscite] ▶◀ attivo, avanzo, plusvalenza, utile. ◀▶ passivo, perdita. b. [ciò che è in più] ▶◀ avanzo,… … Enciclopedia Italiana
rimborsare — rim·bor·sà·re v.tr. (io rimbórso) 1. AD restituire a qcn. il denaro che ha speso per conto o per colpa di altri, oppure che ha pagato per beni o servizi dei quali non ha beneficiato: in trasferta il vitto e l alloggio sono rimborsati dall azienda … Dizionario italiano
dialetto — di·a·lèt·to s.m. AU TS ling. sistema linguistico usato in zone geograficamente limitate e in un ambito socialmente e culturalmente ristretto, divenuto secondario rispetto a un altro sistema dominante e non utilizzato in ambito ufficiale o tecnico … Dizionario italiano
surplus — sur·plus s.m.inv. ES fr. {{wmetafile0}} 1. ciò che rimane a disposizione perché non utilizzato; eccedenza, giacenza 2. TS econ. differenza tra l aumento di valore del prodotto e l aumento di valore dei fattori di produzione 3. TS econ. →… … Dizionario italiano
inutilizzato — {{hw}}{{inutilizzato}}{{/hw}}part. pass. di inutilizzare ; anche agg. Non utilizzato … Enciclopedia di italiano
argomenti — argoménti (s.m.pl.) La argomentazione, così come concepita nel quadro della nuova retorica di Perelman, può avvalersi di tre tipologie di argomenti: 1. Argomenti quasi logici, costruiti a immagine dei principi logici: a. incompatibilità: è… … Dizionario di retorica par stefano arduini & matteo damiani
vergine — / verdʒine/ [lat. vĭrgo gĭnis, di etimo ignoto]. ■ s.f. 1. [donna che è in stato di verginità] ▶◀ (lett.) pulcella, (lett.) pulzella, (ant.) virgo. b. (con iniziale maiusc.) [per antonomasia, la madre di Gesù: la V. benedetta ] ▶◀ corredentrice,… … Enciclopedia Italiana
inutilizzato — i·nu·ti·liz·zà·to p.pass., agg. 1. p.pass., agg. → inutilizzare 2. agg. CO che non è o non è più utilizzato: un attrezzo che giace inutilizzato | male impiegato, sprecato: forze, energie inutilizzate Contrari: impiegato, sfruttato, utilizzato … Dizionario italiano
Потери во время операции «Литой свинец» — Потери во время операции «Литой свинец» убитые и раненые конфликтующих сторон, пострадавшие граждане третьих стран, а также материальный ущерб в результате обстрелов, бомбардировок и других действий в ходе проведения Израилем в секторе … Википедия
pistacchio — pi·stàc·chio s.m., s.m.inv., agg.inv. 1a. s.m. AD seme ricco di grassi e zuccheri, di colore verde, utilizzato in pasticceria, nella preparazione di gelati e di molti piatti, da cui si estrae un olio giallo verde, utilizzato spec. per le… … Dizionario italiano
rete — ré·te s.f. AU 1. attrezzo costituito da fili più o meno grossi di fibre tessili intrecciati e annodati a maglia, usato per catturare pesci o anche uccelli e animali selvatici: rete da pesca, da caccia, gettare, tirare la rete 2. fig., inganno,… … Dizionario italiano