-
1 mancare
mancare v. ( mànco, mànchi) I. intr. 1. (aus. essere) ( non essere sufficiente) manquer (aus. avoir): mancare di buon senso manquer de bon sens; è il tempo che ci manca c'est le temps qui nous manque, c'est de temps que nous manquons; mi manca il coraggio di farlo je n'ai pas le courage de le faire; non gli manca nulla il ne manque de rien. 2. (aus. essere) ( non esserci) manquer (costr.impers.; aus. avoir), faire défaut (aus. avoir): manca la data il manque la date; manca il vino il manque le vin, le vin fait défaut. 3. (aus. essere) ( venir meno) manquer (aus. avoir): si è sentita mancare le forze ed è svenuta les forces lui ont manqué et elle s'est évanouie; mancare al proprio dovere manquer à son devoir; mi mancano le parole les mots me manquent. 4. (aus. essere) ( essere assente) manquer intr. (aus. avoir), être absent: chi manca? qui manque?, qui est absent?; mancare alla lezione manquer la classe; ti prego di non mancare alla festa je te demande de ne pas manquer la fête. 5. (aus. essere) ( essere lontano) être absent, être loin: manca da questa città da due anni il est loin de cette ville depuis deux ans, il a quitté la ville il y a deux ans. 6. (aus. essere) ( sentire la mancanza) manquer (aus. avoir): ci manca molto il nous manque beaucoup; quanto mi sei mancato! comme tu m'as manqué! 7. (aus. essere) (rif. a spazio, a tempo) rester (a avant; costr.impers.): mancano dieci giorni a Natale il reste dix jours avant Noël, Noël est dans dix jours; mancano due chilometri all'arrivo il reste deux kilomètres avant l'arrivée, l'arrivée est dans deux kilomètres; quanto manca al tuo compleanno? dans combien de temps est ton anniversaire?; manca un giro alla fine il reste un tour (avant la fin). 8. (aus. essere) ( nelle indicazioni dell'ora) il est... moins...: mancano dieci minuti alle tre il est trois heures moins dix; manca poco alle cinque il est presque cinq heures. 9. (aus. avere) ( essere privo) manquer, ne pas avoir: manca di intelligenza il manque d'intelligence; gli mancano i denti il n'a pas de dents. 10. (aus. essere) ( essere sprovvisto) ne pas avoir de: mi manca un vestito da sera je n'ai pas de robe de soirée. 11. (aus. essere) ( richiedere come completamento) manquer (costr.impers.; aus. avoir): mancano ancora cinquanta euro per completare la somma il manque encore cinquante euros pour compléter la somme. 12. (aus. avere) (non mantenere, tradire) manquer (a qcs. à qqch.), ne pas tenir tr. (a qcs. qqch.): mancare alla parola ( data) manquer à sa parole, ne pas tenir sa parole. 13. (aus. avere) ( commettere un errore) commettre une faute, pécher, mal agir. 14. (aus. avere) (trascurare, omettere) manquer, oublier: salutami la tua famiglia - non mancherò salue ta famille de ma part - je n'y manquerai pas. 15. (aus. essere) ( lett) ( morire) mourir. II. tr. 1. (fallire, sbagliare) manquer, rater: l'attaccante ha mancato il gol l'attaquant a manqué un but; mancare il colpo rater son coup; mancare il bersaglio manquer la cible, rater la cible. 2. ( perdere) manquer, rater, perdre: mancare una buona occasione manquer une bonne occasion. 3. ( non incontrare) manquer, rater: hai visto Paolo? - no, l'ho mancato per un pelo as-tu vu Paolo? - non, je l'ai manqué de peu. -
2 scolorire
scolorire v. ( scolorìsco, scolorìsci) I. tr. 1. décolorer, déteindre: il sole ha scolorito le tende le soleil a décoloré les rideaux. 2. ( fig) estomper: il tempo scolorisce i ricordi le temps estompe les souvenirs. II. intr. (aus. essere) 1. déteindre (aus. avoir), se décolorer, passer (aus. avoir): queste tinte non scoloriscono ces teintes ne déteignent pas; un colore che non scolorisce une couleur qui ne passe pas. 2. ( estens) ( impallidire) pâlir (aus. avoir). 3. ( fig) s'estomper, s'atténuer. III. prnl. scolorirsi 1. ( perdere il colore) se décolorer. 2. ( estens) ( impallidire) pâlir intr. -
3 giro
giro s.m. 1. tour: dare un giro di manovella tourner la manivelle. 2. (movimento circolare, rotazione) tour: i giri dell'elica les tours de l'hélice. 3. ( deviazione) détour: fece un lungo giro per evitare di incontrarlo il fit un long détour pour éviter de le rencontrer. 4. ( giro della pista) tour de piste: il corridore ha distaccato il suo avversario di mezzo giro le coureur a distancé son adversaire d'un demi-tour de piste; mancano due giri alla fine encore deux tours de piste et c'est terminé, plus que deux tours de piste. 5. ( curva) virage, tournant: la ferrovia fa un lungo giro intorno alla collina le chemin de fer effectue un ample virage autour de la colline. 6. (itinerario, percorso abituale) tournée f.: il postino ha iniziato il suo giro le facteur a commencé sa tournée; fare il giro delle discoteche faire la tournée des boîtes. 7. ( viaggio) voyage; ( gita) excursion f.: fare un giro della Scozia faire un voyage en Écosse. 8. ( passeggiata) tour: fare un giro nel parco faire un tour dans le parc; fare un giro in macchina faire un tour en voiture; fare un giro in bicicletta faire un tour en vélo. 9. (viaggio di artisti, sportivi e sim.) tournée f.: la compagnia teatrale ha fatto un giro per l'Italia la compagnie théâtrale a fait une tournée en Italie. 10. ( fig) ( periodo di tempo) espace: tutto si è svolto nel giro di poche ore tout s'est déroulé en l'espace de quelques heures; nel giro di poche settimane en quelques semaines. 11. ( fig) ( cerchia) cercle, entourage: giro di amicizie cercle d'amis; giro familiare entourage familial; ha un vasto giro di conoscenze il a de nombreuses connaissances; si è messa in un brutto giro il a de mauvaises fréquentations. 12. ( fig) ( ambiente) milieu: il giro della droga le milieu de la drogue; riguardo a quell'affare, ti conviene sentire qualcuno del giro pour ce problème, il faudrait demander conseil à quelqu'un du milieu (o du métier). 13. ( fig) ( traffico illecito) réseau: giro di prostituzione réseau de prostitution; giro di scommesse clandestine réseau de paris clandestins. 14. ( turno) tour: perdere il giro perdre son tour; saltare un giro passer son tour. 15. (circolazione: rif. a moneta) circulation f.: le monete da un centesimo di euro non si vedono più in giro on ne voit presque plus de pièces d'un centime d'euro. 16. (Mot,Mecc) tour: il motore fa duemila giri al minuto le moteur tourne à deux mille tours par minute, le moteur tourne à deux mille tours-minute. 17. ( Econ) ( giroconto) virement. 18. ( nel lavoro a maglia) rang; ( nei lavori in tondo) tour. 19. ( nei giochi di carte) tour, manche f. 20. ( rar) ( circolo) rond, cercle: sedersi in giro s'asseoir en rond. -
4 pazienza
pazienza I. s.f. 1. patience: avere pazienza être patient, faire preuve de patience; perdere la pazienza perdre patience; portare pazienza patienter; abusare della pazienza di qcu. abuser de la patience de qqn; armarsi di grande pazienza s'armer d'une grande patience. 2. (Rel.catt) scapulaire m.; ( cordoglio) corde, cordelière. 3. (Mar,ant) ( cavigliera) râtelier de cabillots. II. intz. ce n'est pas grave!, tant pis!, cela ne fait rien!: mi spiace di non essere arrivata in tempo - Pazienza! je suis désolée de ne pas être arrivée à temps - Cela ne fait rien! -
5 perduto
perduto agg. (p.p. di Vedere perdere) 1. (estinto, non più esistente) perdu: speranze perdute espoirs perdus; l'amore perduto l'amour perdu. 2. ( perso) perdu, égaré: abbiamo ritrovato il documento perduto nous avons retrouvé le document qui a été égaré. 3. ( sprecato) perdu: tempo perduto temps perdu; fatica perduta peine perdue. 4. ( fig) ( smarrito) perdu: siamo perduti! nous sommes perdus!; essere perduto être perdu. 5. ( fig) ( dissoluto) perdu: una donna perduta une femme perdue. 6. ( fig) ( dannato) perdu: un'anima perduta une âme perdue.
См. также в других словарях:
tempo — tèm·po s.m. FO 1. corso, successione irreversibile degli istanti, dei minuti, delle ore, dei giorni, ecc.: il trascorrere, il fluire del tempo, il tempo passa in fretta, la tua abilità migliora con il tempo; il tempo stringe, per indicare che il… … Dizionario italiano
perdere — pèr·de·re v.tr. e intr. (io pèrdo) FO 1a. v.tr., cessare di possedere, smarrire: perdere l ombrello, il portafoglio, gli occhiali Sinonimi: dimenticare, lasciare, smarrire. Contrari: reperire, rintracciare, 1trovare, recuperare, ritrovare. 1b.… … Dizionario italiano
tempo — {{hw}}{{tempo}}{{/hw}}s. m. 1 Il trascorrere degli eventi in una successione illimitata di istanti | Durata globale del fluire delle cose, considerata in assoluto: la nozione del –t; il fluire del tempo | Dar tempo al –t, aspettare con pazienza… … Enciclopedia di italiano
perdere — {{hw}}{{perdere}}{{/hw}}A v. tr. (pass. rem. io persi o perdei o perdetti , tu perdesti ; part. pass. perso o perduto ) 1 Cessare di avere, di possedere qlco. che prima si aveva: durante la guerra ha perso tutta la famiglia | Perdere la vita … Enciclopedia di italiano
tempo — s. m. 1. periodo, epoca, età, era, evo □ corso dei secoli □ (al pl.) condizioni, circostanze storiche 2. spazio, tratto, intervallo, durata, lasso, corso 3. agio, occasione, opportunità, possibilità □ momento adatto, momento conveniente, ora … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
perdere — / pɛrdere/ [lat. perdĕre, der. di dare dare , col pref. per 1 indicante deviazione] (pass. rem. pèrsi o perdètti [meno com. perdéi ], perdésti, pèrse o perdètte [meno com. perdé ], perdémmo, perdéste, pèrsero o perdéttero [meno com. perdérono ];… … Enciclopedia Italiana
tempo — / tɛmpo/ s.m. [lat. tempus pŏris, voce d incerta origine, con il solo sign. cronologico; quello atmosferico era indicato da tempestas atis ]. 1. [il succedersi dei minuti, delle ore, ecc.: il fluire del t. ] ▲ Locuz. prep.: senza tempo [che… … Enciclopedia Italiana
perdere — A v. tr. 1. restare privo, non avere più □ lasciare, abbandonare CONTR. acquistare, acquisire, conseguire, impadronirsi, ottenere □ riavere 2. smarrire CONTR. ritrovare, trovare, recuperare, rintracciare, rinvenire, scovare 3 … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
Simone Tomassini — nació en Como el 11 de mayo del 1974. Debutó en el Festival de San Remo 2004 con E Stato tanto tempo fa , clasificándose duodécimo, siendo el único principiante que, gracias a la fuerte presencia en todas las clasificaciones radiofónicas,… … Wikipedia Español
complimento — 1com·pli·mén·to s.m. FO 1. espressione di apprezzamento, ammirazione: fare, rivolgere un complimento a qcn., un complimento sincero; in frasi di auguri: complimenti per la laurea!, tanti complimenti per la promozione!; anche iron.: hai fatto un… … Dizionario italiano
bagattella — ba·gat·tèl·la s.f. 1. CO cosa di poco conto, di scarsa importanza: queste sono bagattelle per cui non vale la pena perdere tempo; anche antifr., iron.: deve pagare un ammenda di cento milioni, una bagattella! Sinonimi: barzelletta, bazzecola,… … Dizionario italiano