Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

non+essere

  • 41 non cavare l'ala ad una vespa

    быть безобидным, добрым, беззлобным; ± мухи не обидеть:

    Ma ser Andreino... non avrebbe cavato l'ala ad una vespa dopo essere stato punito. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Но синьор Андреино... и мухи бы не обидел, даже будучи обижен сам.

    Frasario italiano-russo > non cavare l'ala ad una vespa

  • 42 essere (или navigare, nuotare, trovarsi) in cattive (или brutte, male) acque

    a) плыть в непогоду, бороться с волнами:

    ...In dieci minuti furono nella peste in cerca di Tonio; ma questi, che da mezz'ora nuotava in cattive acque, colla barca crepa e il timone rotto, aveva creduto migliore buttarsi a nuoto. (E.De Marchi, «Il signor dottorino»)

    ...Через десять минут и они попали в тяжелое положение, разыскивая Тонио, который вот уже с полчаса боролся с бурными волнами. После того как его лодка дала течь, а руль был сломан, он решил, что лучше всего спасаться вплавь.

    b) (тж. cadere in male acque) сесть на мель, оказаться в затруднительном положении:

    — Gli affari d'Europa diventano a un tratto intricatissimi: il paese è in pericolo; il commercio in cattive acque: Bismarck e la Russia si guardano in cagnesco. (E.De Marchi, «I coniugi Spazzoletti»)

    — Положение в Европе внезапно чрезвычайно осложнялось. Италия в опасности, торговля переживает застой, Бисмарк в Россия злобно поглядывают друг на друга.

    «Cosa vuole», mi disse, «d'inverno noi veneziani siamo in brutte acque. D'estate coi forestieri vi è sempre da arrangiarsi in qualche modo...». (G.Comisso, «Satire italiane»)

    — Что вы хотите, — сказал он мне, — зимой мы, венецианцы, бедствуем. Летом, когда приезжают иностранцы, можно еще кое-как перебиться...

    Rinaldo si trovava allora in male acque. Una banda di Saraceni gli tendeva agguato nel bosco. (S.di Giacomo, «Novelle napoletane»)

    И тогда Ринальдо попал в переделку. Целая шайка сарацинов подстерегала его в лесу.

    Nora era tornata da Alberta da un palo di giorni. Aveva dichiarato che Tuti. In cattive acque, non poteva più mantenerla all'albergo. (D.Paolella, «Le notti del cinema»)

    Нора несколько дней тому назад вернулась к Альберте. Она сказала, что Тути, оказавшись на мели, больше не может платить за нее в отеле.

    (Пример см. тж. - C1556).

    Frasario italiano-russo > essere (или navigare, nuotare, trovarsi) in cattive (или brutte, male) acque

  • 43 essere in ascolto

    подслушивать; прислушиваться:

    Per fortuna in quel momento Pomodoro non era in ascolto, perché aveva troppo da fare al capezzale di Ciliegino. (G.Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    К счастью, в этот момент синьор Помидор не подслушивал: у него было много дел у постели Вишенки.

    (Пример см. тж. - T637).

    Frasario italiano-russo > essere in ascolto

  • 44 essere l'azzeccagarbugli

    ± быть крючкотвором [no имени персонажа романа А. Мандзони «Обрученные»]:

    Oh, caso, caso! E i filosofi verranno poi a sostenere che esso non è l'ordinario, anzi l'azzeccagarbugli delle umane vicende!. (A.G.Barrili, «Una notte bizzarra»)

    Ах, эта игра случая! А философы еще станут отрицать, что случай может быть тем крючкотвором, который распоряжается судьбами людей!

    Frasario italiano-russo > essere l'azzeccagarbugli

  • 45 essere acqua chiara

    быть чистым как стеклышко, быть невиновным:

    «...Fiorello è acqua chiara, non ha tradito mal nessuno». (G. Scerbanenco, «Villa della disperazione»)

    —...Фьорелло чист как стеклышко. Он никогда никого не предавал.

    Frasario italiano-russo > essere acqua chiara

  • 46 essere all'acqua e al sole

    побывать в различных переделках; пройти огонь, воду и медные трубы:

    Adesso la cugina aveva tutt'altra faccia anche lei: le labbra strette per non lasciarsi scappare la pazienza, e una ruga nel bel mezzo della fronte, la ruga della gente che è stata all'acqua e al sole per farsi la roba — e che deve difenderla. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Теперь у кузины выражение лица изменилось. Она плотно сжала губы, чтобы не потерять самообладания, лоб ее пересекла морщина, как у человека, всего навидавшегося, прежде чем разбогатеть, и готового защищать свое богатство.

    Frasario italiano-russo > essere all'acqua e al sole

  • 47 essere (или trovarsi) in là (или avanti, innanzi) con gli (или negli) anni

    быть пожилым:

    Era un normale cavallo, Gramo; un po' in là con gli anni e di carattere mite; era passato attraverso padroni l'uno più cattivo dell'altro. Quest'ultimo che aveva, Mansueto, lo faceva sgobbare come un mulo nonostante l'età. (L.Cacciò, «Un gesto da cavallo»)

    Грамо был обычный коняга, в летах и смирный. Он переменил массу хозяев, и один был хуже другого. Последний, Мансуэто, несмотря на солидный возраст Грамо, заставлял его работать, как вола.

    — A volte c'incontravo l'on. Bergamaschi... è vero che sta poco bene? — Eh... anche lui è in là con gli anni.. (C.Cassola, «Il taglio del bosco»)

    — Я когда-то встречался здесь с депутатом Бергамаски... Правда, что он болен? — А... а он тоже уже далеко не молод.

    — Sì, — l'nterruppe desolatamente, — ho capito senza che tu stia a dirlo; anche tu pensi: un giorno o l'altro, ed è anche in là cogli anni. (R.Bacchetti, «Tre giorni di passione»)

    — О да, — с отчаяньем в голосе перебила она! — Я поняла тебя с полуслова. Ты подумал: ведь рано или поздно наступит день... ведь он тоже далеко не первой молодости.

    Un Re, trovandosi in là con gli anni, e col figlio già grande che non voleva imparar nujla, s'insospettì e lo mandò a chiamare. (I.Calvino, «Fiabe italiane»)

    У одного короля был взрослый сын, который ничему не хотел учиться. Дожив до преклонных лет, король обеспокоился и велел позвать его к себе.

    È troppo avanti negli anni. (C.Alvaro, «L'uomo è forte»)

    Он слишком стар.

    (Пример см. тж. - I357).

    Frasario italiano-russo > essere (или trovarsi) in là (или avanti, innanzi) con gli (или negli) anni

  • 48 essere cosa che non ha prezzo

    Итальяно-русский универсальный словарь > essere cosa che non ha prezzo

  • 49 essere non senza importanza

    Итальяно-русский универсальный словарь > essere non senza importanza

  • 50 non vorrei essere nella sua pelle

    Итальяно-русский универсальный словарь > non vorrei essere nella sua pelle

  • 51 non vorrei essere nelle sue ciabatte

    Итальяно-русский универсальный словарь > non vorrei essere nelle sue ciabatte

  • 52 dare (или darsi, darla, essere) addosso a...

    преследовать; нападать на..:

    — È il mio pianeta, che tutti m'abbiano a dare addosso; anche i santi. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Видно, такая уж моя планида, от всех мне попадает, даже от святых.

    — Diana!— fece Barghi piccato — Sembrerebbe che ce l'avessi con la tua amica.

    — Io?! Figurati un po' se me ne importa! Ne combini pure quante vuole, e non sarò certo io a darle addosso. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)
    — Диана! — воскликнул обиженный Барги. — Можно подумать, что ты дуешься на свою приятельницу.
    — Я?! Подумаешь, какое это имеет значение! Пусть она делает, что угодно, но, конечно, я меньше всего намерена на нее нападать.

    — L'avanguardia ha sempre ragione. Cioè chi dà addosso all'avanguardia ha sempre torto («La nuova questione della lingua»).

    — Авангард всегда прав. Не нрав всегда тот, кто нападает на авангард.

    — Occupati dei fatti tuoi —gridò Giubbino, e fu quasi addosso al vecchio. (E. Pea, «Il forestiero»)

    — Не суйся не в свое дело! — крикнул Джуббино, готовый броситься на старика.

    (Пример см. тж. - F487 b); - V417).

    Frasario italiano-russo > dare (или darsi, darla, essere) addosso a...

  • 53 avere agio (или essere in agio) di (+ inf.)

    иметь досуг, иметь возможность сделать что-л.:

    Adesso ho agio di pensare a certe cose alle quali non è facile pensare nella vita attiva. (I. Silone, «Vino e pane»)

    Теперь у меня достаточно времени, чтобы поразмыслить над вещами, о которых некогда думать занятому человеку.

    (Пример см. тж. - C466; - D833; - S1478).

    Frasario italiano-russo > avere agio (или essere in agio) di (+ inf.)

  • 54 -D78

    non essere degno di allacciare (или di legare, di lustrare, di porgere, di portare) le scarpe a qd (или di compiere i più umili uffici, di portare i libri dietro, di slegare i calzari a qd; тж. non essere degno di baciare dove passa qd; non esser atto a portare i libri dietro a qd; non esser buono per legare le scarpe a qd; non essere capace di lustrare le scarpe a qd)

    не стоить чьего-л. мизинца, быть недостойным целовать пыль у чьих-л. ног; в подметки не годиться кому-л.:

    — È piena d'idee, tutti possono chiederle aiuto, non siete degno di lustrarle le scarpe.... (G. Arpino, «Il ragazzo che non voleva imparare»)

    — У нее всегда масса идей, любой может обратиться к ней за помощью, вы и в подметки ей не годитесь...

    — Vede, signor Biagini... A girar tutta Firenze non c'è un contabile degno di legar le scarpe al signor Gattai. (B. Cicognani, «La Velia»)

    — Видите ли, синьор Бьяджини, хоть обойдите вдоль и поперек всю Флоренцию, вам не найти счетовода, которого можно было бы хоть как-то сравнивать с синьором Гаттаи.

    «Insomma! Lucio D'Avossa. architetto, quasi architetto, una bellissima persona, una di quelle da baciar dove passano». (G. Parise, «Il fidanzamento»)

    — В общем, Лючио Д'Авосса, архитектор, ну почти архитектор, прекраснейший человек, на такого молиться надо.

    Il Curci non era degno di portar al Goberti i libri dietro. (C. Arlia, «Lessico dell'infima o corrotta italianità»)

    Курчи в подметки не годился Гоберти.

    — Che ci sono delle belle ragazze come qui, a Napoli?

    — Le belle ragazze di qui non sono degne di portargli le scarpe, a quelle di Napoli. Io ne avevo una.... (G. Verga, «I Malavoglia»)
    — А в Неаполе есть красивые девушки как у нас?
    — Наши девушки в подметки не годятся неаполитанским. У меня была одна...

    «Ma anche da noi, in Sanfrediano, Fernando mettiamo, ne esistono eccome di giovanotti a cui Bob non lega nemmeno le scarpe. Se ne esistono!» ripetè. (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)

    — Но даже у нас, в Санфредиано, есть парни, например, Фернандо, да, парни, которым Боб в подметки не годится. Да, есть такие, — повторила Биче.

    (Пример см. тж. - L710; - N30).

    Frasario italiano-russo > -D78

  • 55 -C2897

    не иметь значения:

    Insomma la cosa che tu metti per ultima, non solo non è maggiore di tutte l'altre, ma già di un gran pezzo non è più cosa. (G. Leopardi, «Poesie e prose»)

    В сущности, вопрос, который ты поставил последним, не только не важнее прочих, но уже давно утратил всякое значение.

    Frasario italiano-russo > -C2897

  • 56 -L135

    essere tardi (или farsi tardi, non essere al tempo) alla fiera di Lanciano

    опоздать, прийти к шапочному разбору.

    Frasario italiano-russo > -L135

  • 57 -C1911

    звезд с неба не хватать:

    «Ma quel cretino, quello che ti scriveva da Trento, non s'è fatto vivo?»...

    «No»...
    «Non era una cima, ma simpatico». (G. Arpino, «Altre storie»)
    — А этот кретин, что писал тебе из Тренто, так и не объявился?..
    — Нет...
    — Он был не бог весть что, но симпатичный.

    Frasario italiano-russo > -C1911

  • 58 -L572

    попасть в немилость, в опалу к кому-л.:

    — No, Paolo, non credere... Ci è tanto riconoscente di quello che si è fatto per lui.

    — Uhm!.. A me m'ha ringraziato a denti stretti... Già non ero sul suo buon libro. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)
    — Нет, вы не правы, Паоло... Он вам так благодарен за все, что было сделано для него.
    — Хм... Меня он поблагодарил, стиснув зубы... Ведь я уже давно у него не в чести.

    Frasario italiano-russo > -L572

  • 59 -P1651

    non è né a piedi né a cavalloон ни то ни се, ни рыба ни мясо.

    Frasario italiano-russo > -P1651

  • 60 недожариться

    Большой итальяно-русский словарь > недожариться

См. также в других словарях:

  • essere o non essere — Inglese: to be or not to be... questo è il problema , prosegue Amleto all inizio del famoso monologo (atto III, scena 1a) nell omonima tragedia shakespeariana, meditando sull enigma dell esistenza, e si sente spesso ripetere a proposito di un… …   Dizionario dei Modi di Dire per ogni occasione

  • Essere o non essere. — См. Быть иль не быть, вот в чем вопрос …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • non — /non/ avv. [lat. non ]. 1. [anteposto a un sost., a un agg., a un verbo, ecc., con la funz. di negare il valore dell elemento a cui si premette: concorso per n. laureati ; per motivi n. specificati ; pregare qualcuno di n. andarsene ]… …   Enciclopedia Italiana

  • non — nón avv. FO 1a. conferisce valore negativo o esclude il concetto espresso dal verbo cui è premesso: non è ancora arrivato, non posso farlo, non voglio saperlo, non te lo dico, non ci vado, non lo sapranno mai, non nevica più | in una proposizione …   Dizionario italiano

  • essere — 1ès·se·re v.intr. (io sóno; essere) FO I. v.intr., in funz. di copula I 1. unisce il soggetto e il predicato nominale, costituito spec. da un nome o un aggettivo, con la funzione prevalente di attribuire una certa qualità o stato al soggetto:… …   Dizionario italiano

  • essere (1) — {{hw}}{{essere (1)}{{/hw}}A v. intr.  (pres. io sono , tu sei , egli è , noi siamo , voi siete , essi sono ; imperf. io ero , tu eri , egli era , noi eravamo , voi eravate , essi erano ; pass. rem. io fui , tu fosti , egli fu , noi fummo , voi… …   Enciclopedia di italiano

  • non-profit — non pro·fit agg.inv., s.m.inv. ES ingl. {{wmetafile0}} TS econ. agg.inv., di organizzazione o ente, che opera senza scopo di lucro, spec. nei settori dell assistenza, della sanità, dell educazione e della cultura, il cui statuto prevede che gli… …   Dizionario italiano

  • essere al settimo cielo — Non stare più nella pelle dalla contentezza. Secondo la concezione tolemaica, accettata ed elaborata dalla Chiesa fino al XVI secolo, la Terra era centro dell universo, circondata da nove (e poi dieci) cieli , immaginarie sfere concentriche di… …   Dizionario dei Modi di Dire per ogni occasione

  • essere — essere1 / ɛs:ere/ [lat. esse (volg. essĕre ), pres. sum, da una radice es , s , che ricorre anche nel sanscr. ásti egli è , gr. estí, osco est, ant. slavo jestŭ, ecc.] (pres. sóno, sèi, è, siamo [ant. o region. sémo ], siète [ant. sète ], sóno… …   Enciclopedia Italiana

  • essere senz'arte né parte — O non avere né arte né parte. Non possedere alcuna preparazione, non conoscere alcun mestiere e perciò anche, spesso, essere un fannullone che vive alla giornata. Probabilmente quell arte si riferisce alle corporazioni di mestiere medievali, che… …   Dizionario dei Modi di Dire per ogni occasione

  • essere nel limbo — Trovarsi, essere tenuti in uno stato di penosa incertezza, o in disparte. Nel limbo, secondo la teologia cattolica, stanno le anime non mondate dal peccato originale e che perciò non possono godere della contemplazione di Dio …   Dizionario dei Modi di Dire per ogni occasione

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»