Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

non+disse+una

  • 101 -F176

    груб. обделаться, наложить в штаны:

    Angelina palpeggiando il culletto del neonato e, con un gesto descrittivo della mano destra, lascia indovinare che il marmocchio «se l'è fatto addosso». (E. De Filippo, «Le bugie con le gambe lunghe»)

    Анджелина ощупала новорожденного и многозначительным жестом правой руки дала понять, что младенец обделался.

    — Vorrei veder te, — le disse Anna, — se capitasse davvero, un lupo.

    — Non mi muoverei nemmeno.
    — Ma te la faresti sotto. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
    — Хотела бы я видеть, если б ты напоролась на волка, — сказала Анна.
    — Я бы и не пошевельнулась.
    — С тобой бы случилась медвежья болезнь.

    — Se ve la fate sotto ditelo subito.... (F. Palmieri, «Le pecore nere»)

    — Если у вас трясутся поджилки, лучше сознайтесь сразу...

    — Il ragazzo se la faceva addosso dalla paura, e si nascose in una macchia. Il giovane invece attese il Mago a piè fermo. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    Мальчишка обделался со страху и залез в кусты. А юноша смело остался ждать мага.

    Frasario italiano-russo > -F176

  • 102 -F863

    притворяться, делать вид, что..:

    — È una stupida. Io cercavo di portarla fuori, e lei si ostinava a non capire.

    — O faceva finta, — disse Amedeo. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
    — Она дурочка. Я хотел повести ее гулять, а она никак не могла меня понять.
    — Или притворялась, — сказал Амедео.

    Aveva capito che eravamo comunisti ma faceva finta di niente. (A. Cervi, «I miei sette figli»)

    Он понял, что мы коммунисты, но и вида не подавал.

    (Пример см. тж. - B1452; - D251; - D310; - E231; - F390; - G328; - M602; - M613; - T581).

    Frasario italiano-russo > -F863

  • 103 -G842

    (обыкн. употр. с гл. essere, stare, ecc.) по горло, по уши:

    Cosa vuoi? Sto nella politica fino a gola e mi ci guasto i modi e lo stile. (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)

    Что поделаешь? Я погряз в политике и порчу себе язык и стиль.

    — Come diceva bene l'avvocato, ella è novizio agli affari, io ci son dentro fino alla gola.... (B. Cicognani, «La Velia»)

    — Как правильно заметил адвокат, вы новичок в делах, а я увяз в них по уши.

    Vuole andare in un quartiere di Napoli che anche alla lontana abbia qualcosa di una città del nord, un quartiere nuovo... non vuol più vedere Foria, sempre Foria, quella strada larga, quella folla, quei giardinetti, l'Orto Botanico, no, ne è stufo fino alla gola. (L. Incoronato, «Inchiesta su Brandi e Andreini»)

    Бранди хочет переселиться в какой-нибудь новый квартал Неаполя, чтоб он хоть немного походил на кварталы северных городов... Ему надоела эта улица, все та же Фория, эта широкая улица, эта толпа, эти скверики, Ботанический сад — хватит, он этим сыт по горло.

    A cena, si scusò con don Cosmo della sfuriata della mattina, disse che n'aveva fino alla gola, delle innumerevoli seccature che gli erano diluviate da quelle zolfare d'Aragona e che aveva deciso di chiudere. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    Во время ужина Фламинио Сальво извинился перед доном Космо за свою утреннюю вспышку, сказал, что он сыт по горло бесчисленными неприятностями, которые валятся на него из-за серных рудников в Арагоне, и что он решил их закрыть.

    Frasario italiano-russo > -G842

  • 104 -G961

    ошибиться, обмануться, попасть пальцем в небо, сесть в калошу, дать маху:

    «Avete sparato grosso, ragazzi!» disse sua Eccellenza. «Sicuri di non aver preso un granchio?». (S. Signoroni, «Testimonianza d'accusa»)

    — Ну и наворотили вы дел, мальчики, — сказал его превосходительство. — А вы уверены, что не сели в калошу?

    «Guarda che stai prendendo un granchio» dissi freddamente. «Se voglio uscire tutte le sere è perché il nonno sta male». (B. Gasperini, «Rosso di sera»)

    — На этот раз ты ошибаешься, — возразил я спокойно. — Уж если я и ухожу каждый вечер, так это из-за деда, который болен.

    — Vi ho già detto che vi sbagliate. E quando si entra a quest'ora nella camera di una signora, e si prende un simile granchio, si ha almeno il dovere di togliersi il cappello. (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    — Я же сказала, что вы ошиблись. И, кстати, раз уж вы допустили бестактность, ворвавшись в номер к даме в такое время, то хоть снимите шляпу.

    Margherita. — Ragazzo mio, io mi era lusingata che o voi o Paolo, insomma uno dei due fosse andato a genio a Milady, ma avevo preso un granchio a secco. Quello che essa ama fu da lei conosciuto sei anni fa.... (G. Gherardi, «L'anello della madre»)

    Маргарита. — Мальчик мой, я льстила себя надеждой, что или вы или Паоло придетесь по вкусу миледи, но тут я села в лужу. Она любит одного человека уже шесть лет.

    Frasario italiano-russo > -G961

  • 105 -N384

    во времена Ноя, давным-давно, в незапамятные времена:

    — Vanità — disse un maggiolino con disprezzo. — Quando io sgombero, una festuca per trasportar la mia roba mi basta e m'avanza! Al tempo dell'Arca di Noè, i leoni tutte queste arie non se le davano: era tanto se possedevano la pelliccia che portavano addosso. (G. Marotta, «Uno sgombero nella foresta»)

    — Тщеславие, — презрительно сказал майский жук. — Мне для переезда на другую квартиру хватит и соломинки, даже место останется. Во времена Ноева ковчега львы так не важничали. Если у них была шуба, так и то уже было хорошо.

    Frasario italiano-russo > -N384

  • 106 -O175

    поклясться тем, что дороже всего:

    «Tu non sarai più ricca se mi avrai dato una piastra di meno» disse e s'allontanò mentre Polissena brontolava senza guardare Haiganush: «Ha giurato sugli occhi dei figli, meschino». (F. Cialente, «Cortile a Cleopatra»)

    — Ты не разбогатеешь, если дашь мне на пиастр меньше, — сказал он, уходя.
    — А ведь поклялся жизнью своих детей, подонок, — пробормотала Поликсена, не гляди на Хайгануш.

    Frasario italiano-russo > -O175

  • 107 -O716

    «не возражаю», препятствий нет, разрешается:

    ...è mio dovere concludere che non è il caso di trattenere più a lungo il nulla osta perché Margherita Passi segua la sua vocazione. (G. Piovene, «Lettera di una novizia»)

    ...я почитаю своим долгом заявить, что больше нет никаких оснований отказывать Маргерите Пасси в официальном разрешении следовать своему призванию.

    Soltanto alla fine del colloquio il vecchio Agnelli disse: «Allora tutto bene, manca soltanto il nulla osta». (F. Vegliani, «Malaparte»)

    Только в конце беседы старый Аньелли сказал: «Что ж, теперь все в порядке, не хватает только официального разрешения».

    Frasario italiano-russo > -O716

  • 108 -P1284

    a) бросить, перестать; прекратить:

    «Può darsi, ma mi lasci perdere, la prego». (V. Pratolini, «Metello»)

    — Может быть, это так, но я вас прошу, позвольте мне на этом кончить.

    b) махнуть рукой, не вмешиваться:

    «Dev'essere un uomo» disse Delina. «Un uomo? Ho paura anch'io» dissi. «Lasciamolo perdere; se è un soldato andiamo nei pasticci». (M. Cartasegna, «Un fiume per confine»)

    «Тут кажется лежит человек, — сказала Делина. «Человек? Я тоже боюсь, — сказал я. — Не будем его трогать. Если это солдат, нам не сдобровать».

    «Non sono venuto per interessarmi di Virginia, e nemmeno di te. È di tua madre che mi preoccupo».

    «Lasciala perdere mia madre». (V. Pratolini, «Un eroe del nostro tempo»)
    — Я пришел не для того, чтобы узнать новости о Вирджинии и о тебе. Я беспокоюсь о твоей матери.
    — Оставь в покое маму.

    ...gl'ufficiali confabulanti nell'androne ridevano commentando suo discorso, incerti se presentare una regolare denuncia o lasciar perdere. (A. Drago, «Il fidanzato»)

    ...офицеры, разговаривавшие в коридоре, смеялись над его рассказом и раздумывали, стоит ли разоблачать его или оставить его слова без последствий.

    (Пример см. тж. - B1033; - U209).

    Frasario italiano-russo > -P1284

  • 109 -P1619

    a) тотчас же; немедленно; не сходя с места:

    ...Venimmo a Ripa, dove sono le barche. Fra queste ve n'era una di Franciotto. Non sapevamo così su due piedi trovar luogo né migliore né più sicuro. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    ...Мы вышли на берег к лодкам. Одна лодка принадлежала Франчотто. Лучше и надежней места для этой лодка мы никогда бы не нашли так скоро.

    Era riuscita a rimediare, lì, su due piedi. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    Ей удалось все уладить тут же на месте.

    (Пример см. тж. - M391; - P705; - S1337; - T604; - V103).
    b) вдруг, неожиданно, ни с того ни с сего:

    «...E ora voi due, Leo e Michele, raccontateci qualche cosa di allegro così che si possa ridere».

    — Così su due piedi» disse Leo. (A. Moravia, «Gli indifferenti»)
    — А теперь вы оба, Лео и Микеле, расскажите нам что-нибудь веселенькое, чтобы посмеяться.
    — Прямо так, ни с того ни с сего, — сказал Лео.

    (Пример см. тж. - F1345; - T965).

    Frasario italiano-russo > -P1619

  • 110 -P444

    gi(u)ocare a pari e caffo (тж. fare pari e dispari)

    играть в чет и нечет:

    E senza avere una minima caparra dargli in mano un povero curato! questo si chiama giocare un uomo a pari e caffo. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    И так, за здорово живешь отдать ему на растерзание бедного священника! Это называется играть человеческой судьбой в орлянку.

    — Perché non facciamo il giro di Francia — disse Rudy.

    — Fate pari o dispari — propose Federico. (G. Rocca, «La ragazza imprudente»)
    — Почему бы нам не поехать во Францию? — сказал Руди.
    — А вы бросьте жребий: орел или решка, — предложил Федерико.

    Frasario italiano-russo > -P444

  • 111 -Z64

    молчать, не произнести ни звука; помалкивать, держаться в стороне:

    — Hanno chiamato anche me, e ho detto di no,— disse l'Agnese. — State zitta che è meglio. (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)

    — Они и меня приглашали, да я отказалась, — сказала Аньезе. — Так что лучше вам помалкивать.

    —...Non aver paura, sta' zitto, e lasciami fare. (C. Arpino, «Le mille e una Italia»)

    —...Не бойся, молчи и не мешай мне

    (Пример см. тж. - B906; - R326; - S1981; - T37; - T554).

    Frasario italiano-russo > -Z64

См. также в других словарях:

  • più — {{hw}}{{più}}{{/hw}}A avv. 1 In maggiore quantità, in maggiore misura o grado (se posposto al v. può introdurre una prop. compar., se è seguito da un agg. o da un avv. forma il compar. di maggioranza mentre, se in tali condizioni è preceduto dall …   Enciclopedia di italiano

  • neppure — nep·pù·re avv. FO neanche, nemmeno: non disse neppure una parola, se ne va senza neppure salutare, non scrive e neppure telefona | con valore di cong., colloq., come se: si è offeso neppure l avessi insultato Sinonimi: nemmeno. {{line}} {{/line}} …   Dizionario italiano

  • Romance languages — Romance Geographic distribution: Originally Southern Europe and parts of Africa; now also Latin America, Canada, parts of Lebanon and much of Western Africa Linguistic classification: Indo European Italic …   Wikipedia

  • Список телесериалов по наименованию — Содержание 1 Русскоязычные 2 На других языках 3 0 9 4 Латиница …   Википедия

  • Infierno: Canto Décimo — Cantos Canto IX Infierno: Canto Décimo …   Wikipedia Español

  • Cefalo —    Figlio di Ermes e di Erse. Cefalo aveva sposato Procri, i due vissero inizialmente innamoratissimi l uno dell altro. Una mattina mentre Cefalo stava cacciando, lo vide Eos e lo rapì, volendolo fare suo, ma il giovane innamorato com era della… …   Dizionario dei miti e dei personaggi della Grecia antica

  • dire — dì·re v.tr. e intr., s.m. FO I. v.tr. I 1a. esprimere, comunicare con la voce: dire qcs. a bassa voce, non dire nulla, non ho sentito ciò che hai detto Sinonimi: affermare, asserire, comunicare, dichiarare, proferire, pronunciare. I 1b. con… …   Dizionario italiano

  • Histoire de l'italien — Histoire de la langue italienne « En France, l’unité politique a promu l’unité linguistique alors qu’en Italie, l’unité linguistique a promu l’unité politique » (Bruno Migliorini) L’italien fait partie de la famille des langues romanes …   Wikipédia en Français

  • Histoire de la langue italienne — « En France, l’unité politique a promu l’unité linguistique alors qu’en Italie, l’unité linguistique a promu l’unité politique » (Bruno Migliorini) L’italien fait partie de la famille des langues romanes, au côté de l’espagnol, du… …   Wikipédia en Français

  • Дискография Адриано Челентано — Основная статья: Челентано, Адриано Челентано, Адриано Адриано Челентано (2008 г.) Релизы …   Википедия

  • Liste europäischer Western — In der Liste europäischer Western werden im Kino gezeigte abendfüllende Western aufgeführt, deren Produktion hauptsächlich als europäisch anzusehen ist. Filme, die nach dem 19. Jahrhundert spielen, werden nur in gesonderten Fällen geführt.… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»