Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

nombril

  • 61 MEXIHCO

    mêxihco, toponyme.
    Mexico.
    " huâllahqueh in âxcân ye oncân mihtoa tenochtitlan mexihco " ils vinrent à l'endroit qui maintenant s'appelle Tenochtitlan Mexico. Launey II 282 = Sah10,196.
    " in oncân hueyi âltepêtl îyôllohco in mêxihco tenôchtitlan ", là au cœur de la grande ville Mexico Tenochtitlan. Sah 1949,73.
    " ômpa quitquih, quitlamelâhualtiah in calmecac îtôcâyôcân mêxihco ", ils l'emportent ; ils l'emmènent directement à la maison des prétres au lieu nommé Mexico.
    Il s'agit de la distribution du feu nouveau. Sah7,29.
    " inic ôntetl tetzahuitl mochîuh nicân mêxihco ", un deuxième présage se produisit ici à Mexico. Sah12,2.
    " yehhuâtl in hueyi atl totlân mani nicân mêxihco ", c'est le grand lac qui s'étend près de nous, ici à Mexico. Sah12,2.
    " ca ômpa in mêxihco tihuallahqueh ", c'est de Mexico que nous sommes venus. Sah12,5.
    " intlâ nelli ômpa ôanhuallahqueh mêxihco ", s'il est vrai que vous venez de là-bas, de Mexico. Sah12,6.
    " in tlahtoâni mêxihco ", le souverain de Mexico. Sah12,6.
    " mêxihco calmecac ".
    Dans la liste des édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,180.
    Form: de mê-xic-tli pour mêzx-xic-tli de mêtz-xic-tli: le nombril de la lune. Le passage de -kk- à -hk- apparaît de façon dialectale en Nahuatl. Pour l'ethymologie proposée ici cf. Soustelle 'La vie quotidienne'. R.Andrews Introd 453.
    Certains comme Beyer 1929,192-193 cherchent la solution dans les éléments du glyphe, c'est à dire l'aigle qui perché sur un cactus. tient dans son bec un serpent. Cet aigle serait le symbole de Mexitl autre nom de Huitzilopochtli. D'autres s'attaquent à l'éthymologie de ce nom ; s'appuyant sur l'autorité du Père Antonio del Rincon 1885,81 (Mexicco: ciudad de Mexico, i.e. en medio de la Luna) ils y découvrent la racine du mot metztli, la lune et celle de xictli, l'ombilfc ou le centre. Mexico serait '(la ville qui est) au milieu (du lac) de la lune', tel est en effet le nom ancien de la lagune mêtztliâpan (Caso 1952,74). Cette version semble corroborée par le fait que le peuple voisin des Otomis désignait la ville par le double nom d'Anbondo Amadetzânâ (Codex de Huichapan) or Bondo en otomi signifie 'figuier de barbarie' et Amadetzânâ 'au milieu de la lune'. Soustelle. La vie quotidienne des Aztèques.
    Encore aujourd'hui les Otomis utilisent le mot 'bondo' ou 'bonda' pour la ville de Mexico et le mot 'dezâmâ' pour le langage mexicain (nahuatl). C.A.Castro 1952,33.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MEXIHCO

  • 62 MICTLAN TEUCTLI

    Mictlân têuctli, n. divin.
    Seigneur, dieu de l'enfer.
    Herr des Totenreiches. SIS 1950,297.
    " in tonân, in totah in Mictlân Têuctli ", notre mère, notre père Mictlan teuctli.
    Launey II 120 = Sah6,152 et Sah6,48.
    Célébré le jour mâcuilli itzcuintli. Sah4,38.
    Honoré sous les signes mâcuîlli calli et chicuacen cuetzpalin. Sah4,49.
    Cité avec mictlântecacihuâtl. Sah5,163.
    Der 'mictlân tecutli' des Codex Tellerianus Remensis f.15 hat die untere Gesichtshälfte schwarz bemalt, auch sonst ist dieser Gott vorwiegend mit dunkler Farbe gezeigt (z.B. C.Magl. 79, C.Borb. 10) jedoch nie in Kombination mit Blau. U.Dyckerhoff 1970,297. La fête de Mictlân têuctli avait lieu au début du mois de Tititl (Clav.).
    Il avait dans le grand temple de Mexico une chapelle appelée " tlâlxicco ", c'est a dire dans le nombril de la terre (Bét.).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MICTLAN TEUCTLI

  • 63 NANTLI

    nântli:
    Mère.
    Esp., madre, matriz (S2).
    * plur., " nântin ".
    " quinnônôtzah in nântin in tahtin ", ils admonestent les pères et les mères. Sah6,143.
    " in annântin, in antahtin ", vous les mères et les pères. Launey II 114.
    " in tinântli in titahtli ", toi qui est mère et père - thou who art mother, thou who art father [of the people]. S'adresse au souverain. Sah6,67.
    * à la forme possédée, " nonân ", ma mère.
    " nântli, tênân ", un paragr. lui est consacré en Sah10,2.
    " inic nimonân nimotah, inic timonânmati inic timotahmati ", ainsi je suis ta mère et ton père, ainsi tu as une mère, tu as un père - so I become thy mother and father; so thou hast me as protector and comforter. C'est un vieux marchand qui parle à un jeune. Sah4,61.
    " in tonân, in totah, in tônatiuh in tlaltêuctli ", notre mère et notre père le soleil, le seigneur de la terre. Sah6,13.
    " in têteoh înnân in têteoh întah in huêhuehteôtl in tlâlxicco maquitoc ", la mère des dieux, le père des dieux, Huêhuehteôtl qui git dans le nombril de la terre. Sah6,19.
    Pour cette association de la maternité à la paternité voir tahtli.
    " tonânhuân ", nos mères.
    Variante: " tonâhuân ", elles sont nos mères - they are our mothers. (when a noun stem ends in a nasal, this sound is totally assimilated to the -w- sound of the possessive plural suffix and is lost. R.Andrews Introd 152-153).
    " in timonânhuân in timotahhuân ", nous qui sommes ton père et ta mère. (sujet conjugué par la personne (Cf. Launey 246) accord en nombre des noms juxtaposés: le nahuatl ne peut pas dire: 'nous sommes ton père et ta mère' et il dit soit 'je suis ton père, je suis ta mère', soit 'nous sommes tes pères, nous sommes tes mères'. Launey II 14-15.
    " oncate in înnâhuân in quimizcaltiah ", là sont les mères qui les ont allaités - there were their older women who had reared them. Il s'agit sans doute des nourrices. Sah8,49.
    " yehhuân in zan tlacocohcahuiah îtahhuân înânhuân ", ceux dont les pères et mères sont pauvres - those whose fathers and mothers were poor. Sah4,113.
    " mîxco, mocpac ôtitlachixqueh in timonâhuân, in timotahhuân ", nous t'avons regardé nous qui sommes tes pères et mères - frente a ti, sobre ti, nosostros vimos, nosostros que sono tu madre, nosostros que somos tu padre. Huehuetlahtolli. ECN11,150.
    * honor., " nonântzin ", ma mère.
    " tênântzin ", la mère de quelqu'un.
    " tonântzin ", notre mère.
    " nonânticatzin ", pour " nonântzin ", est un terme de minauderie employé par les femmes (Par.).
    " in notahtzin ôquitzonhuilân in nonântzin ", mon père traîna ma mère par les cheveux (Par.).
    " ihcuâc ôontlahtoh têtah niman yehhuâtl tlananquiliâya in tênântzin ", quand le père avait fini de parler, elle la mère répondait. Sah6,99.
    " ôticmonahnâmiquilih in monântzin ", tu as agis à l'unisson de ta mère. Launey II 152.
    " mihtoa in înântzin catca îtoca chimalman ", on dit que sa mère était nommée chimalman - und man erzählt seine Mutter (Quetzalcoatl's) war (eine Frau) namens Chimalman.
    W.Lehmann 1938,70 paragr. 54.
    " antonântzitzinhuân ", vous êtes nos mères - you are our mothers. R.Joe Campbell 1997.
    *\NANTLI minéralogie, " înân in tlazohtetl ", désigne le minerai, la gangue dont est tirée la pierre précieuse.
    Sah11,221.
    " nô oncah inân, in iuhqui tlamiyahualli tlâllân yayahtihcac ", son minerai est aussi là il va comme zigzagant dans le sol - its mother is also there, like veins zigzagging in the earth. Est dit du plomb. Sah11,934.
    *\NANTLI titre divin.
    " înnân catca in têteoh ", elle était la mère des dieux.
    Est dit de la déesse Têteoh înnân. Sah1,15.
    " in tonân, in totah in Mictlân Têuctli ", notre mère, notre père Mictlan teuctli.
    Launey II 120.
    " auh iz in yehhuâtl in tonân in totah in tlâltêuctli ca ye elhuâqui ", et quand à notre mère et notre père Tlaltecutli, le seigneur de la terre, voici qu'il a la poitrine sèche.
    Evoque la sécheresse. Launey II 162.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NANTLI

  • 64 OLOLTIC

    olôltic:
    Rond.
    Esp., redondo como una bola o una pelota (S2).
    Angl., Round.
    Décrit la chouette tecolotl. Sah11,42.
    l'oiseau ilamahtototl. Sah11,47.
    l'abeille xicohtli. Sah11,93.
    la mouche miccâzâyôlin. Sah11,101.
    des troncs d'arbre, cuauhtzontli. Sah11,116.
    le fruit texocotl. Sah11,118.
    la cerise, capôlin. Sah11,121.
    la figue de barbarie, nochtli. Sah11,122.
    le fruit tzaponochtli. Sah11,124.
    la patate douce, camohtli. Sah11,125.
    la racine xicama. Sah11,125.
    la racine cacapxon. Sah11,126.
    le champignon tzontecomananacatl. Sah11,132.
    une variété de patate douce, camohtli. Sah11,140.
    la racine xicama. Sah11,140.
    la tomate xaltomatl. Sah11,140.
    la pierre quetzalchâlchihuitl. Sah11,293.
    une montagne. Sah11,258.
    la pierre metlatetl. Sah11,263.
    le galet atoyatetl. Sah11,265.
    la graine de l'amarante, michihuauhtli. Sah11,287.
    une calebasse, tzilacayohtli. Sah11,288.
    une calebasse, xîcalli. Sah10,78.
    une tête, tzontecomatl. Sah10,99.
    des dents. Sah10,109.
    des joues, camatetl ou cantli. Sah10,106.
    le ventre, ihtitl. Sah10,120.
    les fesses, tzintamalli. Sah10,122.
    le crâne, cuâxîcalli. Sah10,125.
    " olôltic, âcatic, xictic, tomatic ", rond ou cylindrique, semblable à un nombril ou semblable à une tomate - they are round, reed-like, like a navel, like a tomato. Décrit la pierre Quetzalchâlchihuitl. Sah11,223.
    " ca centlacol in olôltic in tomoltic ", car il est d'un côté rond, rond comme une ampoule - porque una midad es redonda como ampolla.
    Cod Flor XI 206r = ECN11,100 = Acad Hist MS 211r.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OLOLTIC

  • 65 PEPELIHUI

    pepelihui > pepeliuh.
    *\PEPELIHUI v.inanimé, être rond.
    Angl., it becomes rund like a top.
    Est dit de l'anus, tzincamactli. Sah10,122.
    du nombril, xictehuilacachiuhyântli. Sah10,121.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PEPELIHUI

  • 66 PEPELTIC

    pepeltic:
    Rond.
    Round like a top.
    Est dit de l'anus, tzincamactli. Sah10,122.
    du nombril, xictehuilacachiuhyantli. Sah10,121.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PEPELTIC

  • 67 TEHUILACACHIHUI

    tehuilacachihui > tehuilacachiuh.
    *\TEHUILACACHIHUI v.inanimé,
    1.\TEHUILACACHIHUI s'enrouler en vrilles.
    Décrit la plante, liane, 'coahtli'.
    Sah11,110 = Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r.
    2.\TEHUILACACHIHUI devenir, être rond.
    Angl., it becomes round.
    Est dit du crâne, tocuezcon. Sah10,100.
    du nombril, xictehuilacachiuhyântli. Sah10,121.
    " tehuilacachiuhtihui ", elle prend la forme d'un disque - he went becoming disc-shaped. Est dit de la lune. Sah7,3.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEHUILACACHIHUI

  • 68 TEHUILACACHTIC

    tehuilacachtic:
    Chose ronde.
    SGA II 637.
    Est dit de l'oreille, nacaztli. Sah10,113.
    du nombril, xictehuilacachiuhyântli. Sah10,121.
    " in momoztli zan yahualtic, tehuilacachtic, malacachtic ", l'autel était tout rond, circulaire, arrondi. Sah2,110.
    " huel tehuilacachtic, huel yahualtic, huel yahualiuhqui ", bien circulaire, bien rond, tout rond - quite circular, well rounded, quite rounded.
    Décrit l'arbre pochotl. Sah11,108.
    " huel tehuilacachtic, malacachtic ", bien ronde, circulaire - very round, circular.
    Décrit la lune. Sah7,3.
    " malacachtic tehuilacachtic iuhquin xapottihcac ", rond, circulaire, comme percé au milieu - round, circular, as if pierced in the middle. Décrit un miroir prodigieux. Sah12,3.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEHUILACACHTIC

  • 69 TEMILIA

    temilia > temilih.
    *\TEMILIA v.t. tla-., déposer quelque chose.
    " îxpan contemilihqueh itzcactli ", devant lui ils ont déposé les sandales d'obsidienne. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
    " ihtipan contemiliah îhuân oncân in îxîcco ", ils le déposent sur le ventre, là sur le nombril - sobre el vientre y alli, en el ombligo, se le pone en abundancia. Cod Flor XI 142r = ECN9,146.
    *\TEMILIA v.réfl. à sens passif, on dépose, on étend.
    " motemilia meciyotica moquimilhuia in îcôâcualôcâuh ", where he has bitten is spread over, wrapped with a thin maguey fiber cloth. Sah11,77.
    *\TEMILIA v.bitrans. têtla-., déposer quelque chose pour quelqu'un.
    " copalli in contemilia ", il dépose du copal pour elle. Sah2,121.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEMILIA

  • 70 TILTIC

    tiltic. Cf. la variante teltic.
    Qui présente une éminence.
    Angl., possessing an eminence.
    Est dit de l'arrière de la tête, cuexcochtli. Sah10.100.
    de l'occiput, cuexcochtetl. Sah10,100 Sah10,128.
    de la vulve. Sah10,124.
    du dos, totepotzcoliuhcân. Sah10,120.
    du nombril, xictli. Sah10,121.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TILTIC

  • 71 TOMATIC

    tomatic:
    Rond, semblable à une tomate.
    Bezeichnet nach Stelle im Text einen Gegensatz zu 'âcatic', also nicht jene Rohr-artigen, d.h. Stabenförmigen, sondern die Tomaten-artigen, d.h. kugel-klumpigen Stücke des Grünedelgesteins. SIS 1952,328.
    " olôltic, âcatic, xictic, tomatic ", rond ou cylindrique, semblable à un nombril ou semblable à une tomate - they are round, reed-like, like a navel, like a tomato. Décrit la pierre Quetzalchâlchihuitl. Sah11,223.
    " in châlchihuitl in châlchiuhtli in quetzalchâlchiuhtli in ololiuhqui in tomatic in âcatic ", le jade, les pièces de jade, les pièces de jade précieux, celle qui sont rondes, celles qui sont semblables à une tomate, celles qui sont effilées. Sah4,45.
    " in huêyi châlchihuitl in ololiuhqui quiquiltic tomatic ", le grand jade, celui qui est rond, vert, semblable à une tomate. Sah9,18.
    " tomatic ", was wächst. SIS 1950,385.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOMATIC

  • 72 XICANA

    xîcâna > xîcân.
    *\XICANA v.t. tê-., arracher les entrailles de quelqu'un par le nombril.
    " ahnôzo quixîcânazqueh, quixictetehuânazqueh ", peut-être lui prendront-ils les entrailles, les lui arracheront-ils violemment - vielleicht würden sie ihn die Eingeweide aus dem Nabel herausholen, aus dem Nabel herrauszerren.
    Parmi ce qui pourrait arriver à qui est né sous le signe ce calli.
    Sah 1950,188:19 = Sah4,93.
    Form: sur âna, morph.incorp. xîc-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XICANA

  • 73 XICATLACOMOLLI

    xîcâtlacomolli:
    Cavité du nombril.
    Angl., navel hole. Sah10,121.
    Form: sur âtlacomôlli, morph.incorp. xîc-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XICATLACOMOLLI

  • 74 XICCAHUA

    xîccâhua > xîccâuh.
    *\XICCAHUA v.t. tla-., perdre quelque chose par sa faute et par sa négligence.
    Esp., perder algo por su culpa y negligencia. Molina II f.159.
    " tlaxîccâhua ", il est négligent - er ist pfichtvergessen - untrustworthy.
    Est dit du mauvais père, tahtli. Sah 1952,8:7 = Sah 10,1.
    *\XICCAHUA v.t. tê-., abandonner, délaisser quelqu'un.
    Esp., desamparar a otro con desdén y enojo (M).
    Angl., to abandon someone in disgust (K).
    De 'xictli', 'nombril', partie du corps méprisée. Launey II 51.
    " têxîccâuhtêhua ", il laisse, quitte quelqu'un avec mépris et colère.
    " quixîccâhuayah ", ils l'abandonnaient - they abandoned her.
    *\XICCAHUA v.réfl., être insouciant, ne pas prendre soin de soi, se négliger (S).
    Esp., perder algo por descuido y negligencia, o no curar de su persona, o no hacer cuenta de sí (M).
    Angl., to be neglectful of oneself, to lose out through neglect, not to take onself seriously (K).
    Note: Launey transcrit: xictli. F.Karttunen transcrit également xiccâhua mais ne se prononce pas sur le morphème xic-
    Form: sur câhua, morph.incorp. xîc-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XICCAHUA

  • 75 XICNACATL

    xîcnacatl:
    Chair du nombril.
    Angl., flesh of the navel. Sah10,96.
    * à la forme possédée inaliénable, " têxîcnacayo ", flesh of one's navel. Sah10,96.
    Form: sur nacatl, morph.incorp. xîc-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XICNACATL

  • 76 XICQUIZQUI

    xîcquîzqui:
    Qui a un nombril proéminant.
    Sah2,67.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XICQUIZQUI

  • 77 XICTEHUILACACHIUHYANTLI

    xîctehuilacachiuhyântli, partie du corps.
    La rondeur du nombril.
    Angl., navel's roundness. Sah10,121.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XICTEHUILACACHIUHYANTLI

  • 78 XICTLAZA

    xîctlâza > xîctlâz.
    *\XICTLAZA v.t. tê-., couper le nombril à quelqu'un.
    *\XICTLAZA métaphor., diffamer, calomner quelqu'un.
    *\XICTLAZA v.réfl., perdre l'estime, la considération.
    " ômoxîctlâz ", il est déchu. (Olm.).
    Form: sur tlâza, morph.incorp. xîc-tli:

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XICTLAZA

  • 79 XICTOPOLTIC

    xîctopoltic:
    Qui a un nombril comme une hachette (?).
    Angl., of hatchet-shaped navel. Sah2,67.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XICTOPOLTIC

  • 80 XICTZONTLI

    xîctzontli:
    Poils du nombril.
    Angl., hair about navel. Sah10,137.
    Form: sur tzontli, morph.incorp. xîc-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XICTZONTLI

См. также в других словарях:

  • nombril — [ nɔ̃bri(l) ] n. m. • XIIe; lat. pop. °umbiliculus, class. umbilicus 1 ♦ Cicatrice arrondie formant une petite cavité ou une saillie, placée sur la ligne médiane du ventre des mammifères, à l endroit où le cordon ombilical a été sectionné. ⇒… …   Encyclopédie Universelle

  • nombril — NOMBRIL. s. m. Cette partie qui est au milieu du ventre de la pluspart des animaux, & par laquelle le foetus tire sa nourriture. Lier le nombril aux enfans nouveaux nez. il a esté blessé au dessus du nombril, dans le nombril. On dit, qu Un cheval …   Dictionnaire de l'Académie française

  • Nombril — Nom bril, n. [F. nombril, for OF. lombril, i. e., ombril, with the article, a dim. fr. L. umbilicus the navel. See {Navel}.] (Her.) A point halfway between the fess point and the middle base point of an escutcheon; called also {navel point}. See… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • nombril — [näm′brəl] n. [Fr, the navel, for OFr lombril < LL * umbiliculus, dim. < L umbilicus, NAVEL] Heraldry the point on a shield just below the true center; navel point …   English World dictionary

  • Nombril — Ombilic Pour les articles homonymes, voir ombilic (homonymie). Le nombril chez l Humain …   Wikipédia en Français

  • nombril — (non bri ; l l ne se prononce et ne se lie jamais) s. m. 1°   Cicatrice arrondie, déprimée ou saillante selon les espèces, située vers le milieu de la ligne médiane de l abdomen chez les mammifères adultes, où elle remplace le trou par lequel… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • nombril — Le Nombril, Vmbilicus. Toute celle grande partie de l homme où est situé le nombril, contenant tous les intestins, Abdomen. Fait en façon d un nombril, Vmbilicatus. Herbe nommée Le nombril de Venus, Cotyledon …   Thresor de la langue françoyse

  • nombril — nm., ombilic : ANBoRÈ (Leschaux, St Germain Ta. | Albanais.001c, Annecy, Chambéry, Gruffy, Thônes.004), anbourè (Cordon.0083, Saxel.002), anbouri (Morzine), anbrél (Montricher), anbrwi (Albertville.021), êborè (001b, Combe Si.), lanborè (001a,004 …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • NOMBRIL — s. m. (On prononce Nombri. ) Cette partie qui est au milieu du ventre de l homme et des quadrupèdes, et qui est la cicatrice du cordon ombilical, par lequel le foetus reçoit sa nourriture. Lier le nombril aux enfants nouveau nés. Il a été blessé… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • NOMBRIL — n. m. Cicatrice du cordon ombilical, placée au milieu du ventre de l’homme et des quadrupèdes. Il a été blessé au dessous du nombril. Fig., Il s’emploie dans le style soutenu comme synonyme de Centre. Delphes était appelée par les anciens le… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • nombril — (n.m.) Partie du corps à laquelle est rattaché le cordon ombilical du bébé pendant la gestation. Certains ressentent du plaisir lorsque leur nombril est caressé ou titillé. Pour d autres, un toucher au nombril sera une sensation agaçante. ***… …   Dictionnaire de Sexologie

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»