Перевод: с русского на английский

с английского на русский

nobleman

  • 1 nobleman

    ['nəʊb(ə)lmən]
    Abbreviation: nob

    Универсальный русско-английский словарь > nobleman

  • 2 дворянин

    Русско-английский синонимический словарь > дворянин

  • 3 пэр Англии

    Русско-английский синонимический словарь > пэр Англии

  • 4 титулованное лицо

    Русско-английский синонимический словарь > титулованное лицо

  • 5 дворянин

    noble, nobleman; member of the gentry (мелкий, средний)
    * * *
    * * *
    noble, nobleman; member of the gentry
    * * *

    Новый русско-английский словарь > дворянин

  • 6 на безлюдье и Фома дворянин

    посл., уст.
    lit. in the wilds even Foma may pass for a nobleman; cf. in the land (country, realm) of the blind (among the blind) the one-eyed is king

    Фома догадался, какой перед ним человек, и тотчас же почувствовал, что прошла его роль шута и что на безлюдье и Фома может быть дворянином. (Ф. Достоевский, Село Степанчиково и его обитатели) — Foma perceived the kind of man he had to deal with, and felt at once that his days of playing the buffoon were over, and that in the wilds even Foma might pass for a nobleman.

    Русско-английский фразеологический словарь > на безлюдье и Фома дворянин

  • 7 барин

    General subject: landlord, lord, master, nobleman, sir, toff

    Универсальный русско-английский словарь > барин

  • 8 барич

    General subject: nobleman's son

    Универсальный русско-английский словарь > барич

  • 9 вельможа

    2) Ironical: Bahadur, bashaw
    3) Law: alderman

    Универсальный русско-английский словарь > вельможа

  • 10 высокопоставленное лицо

    2) Colloquial: nobleman
    3) American: overling
    4) Diplomatic term: high-ranker
    6) Jargon: bottom man, skin
    7) International transportation: Very Important Person

    Универсальный русско-английский словарь > высокопоставленное лицо

  • 11 дворянин

    1) General subject: gemman, gent, genteel, gentleman, noble, nobleman
    2) Law: earl

    Универсальный русско-английский словарь > дворянин

  • 12 особа

    1) General subject: party, person, personage, worthy
    2) Colloquial: nob, nobleman

    Универсальный русско-английский словарь > особа

  • 13 сановник

    1) General subject: dignitary (особ. церковный), grandee, wig, nobleman

    Универсальный русско-английский словарь > сановник

  • 14 столбовой дворянин

    Универсальный русско-английский словарь > столбовой дворянин

  • 15 титулованное лицо

    General subject: noble (в Англии), nobleman (в Англии)

    Универсальный русско-английский словарь > титулованное лицо

  • 16 шляхтич

    Универсальный русско-английский словарь > шляхтич

  • 17 Д-295

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ НА ОДНУ ДОСКУ кого с кем, что с чем VP subj: human or collect) to consider two people or groups (or, rare, things) equal, the same in some respect(s), disregarding their individuality (with the implication that one of the two is better, more worthy than the other)
    X ставит Y-a на одну доску с Z-ом - X puts (places) Y in the same class (league, category) as (with) Z
    X puts (places) Y on the same level with (as) Z X puts (places) Y on a par (a level) with Z.
    ...Нельзя ставить Убожко на одну доску с тем, кто сознательно писал и действовал враждебно (Амальрик 1)....(Ubozhko) should not be put in the same class with those who deliberately wrote and acted in a subversive manner (1a).
    Вот я и считаю, что его (Тихонова) нельзя ставить на одну доску с Луговским. Этот был совсем иного склада... (Мандельштам 1). I do not think he (Tikhonov) can be put in the same category as Lugovskoi, who was a completely different type... (1a).
    Золотилов:)...Господа, поймите вы: главное то, что вы тут пьяницу мужика ставите на одну доску с дворянином... (Писемский 1). (Z.:)...Gentlemen, pray understand: the point is that you are putting a drunken peasant on the same level with a nobleman... (1a).
    Над товарищами он (Сазонов) старался брать верх и никого не ставил на одну доску с собой. Оттого они его больше уважали, чем любили (Герцен 2). Не (Sazonov) tried to dominate his comrades, and put no one on a level with himself. That was why they respected him more than they liked him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-295

  • 18 Н-75

    КАК НЕЛЬЗЯ... coll AdvP Invar modif foil. by compar form of Adv fixed WO
    (used for maximum intensification of an adverb) exceedingly: как нельзя (compar AdvP) = as...as possible
    как нельзя лучше - as well as possible
    as well as can (could) be perfectly in the best possible way marvelously well (it) couldn't be better
    как нельзя хуже -as baddy) as can (could) be
    horribly in the worst possible way terribly bad it couldn't be worse
    как нельзя больше (более) = (with a verb) completely
    absolutely fully perfectly (in limited contexts) as nearly as possible
    как нельзя более
    AdjP or AdvP) - extremely couldn't be (have been) more... to the greatest degree exceptionally.
    Все силы её (Наташи) с самого утра были устремлены на то, чтоб они все: она, мама, Соня - были одеты как нельзя лучше (Толстой 5).... All her (Natasha's) energies had been directed to insuring that they all-herself, Mamma, and Sonya-should be as well dressed as possible (5a).
    «Я вижу, как вы развиваетесь после Каутского! - визгливо и пожелтев, крикнул Филипп Филиппович. Тут он яростно нажал на кнопку в стене. -Сегодняшний случай показывает это как нельзя лучше!» (Булгаков 11). "I see how you are developing after Kautsky," Philip Philippovich screamed in a falsetto, his face turning yellow. He furiously pressed the button in the wall. "Todays case demonstrates it perfectly" (1 la).
    На другой день всё обделалось как нельзя лучше (Гоголь 3). The next day everything was arranged in the best possible way (3a).
    Жизнь Бунина в этих барских комнатах... как нельзя больше соответствовала моему представлению об аристократе, столбовом дворянине, российском академике, человеке безукоризненного вкуса (Катаев 3). Bunins life in these lordly apartments...corresponded as nearly as possible to my conception of an aristocrat, a nobleman, a Russian Academician, a man of irreproachable taste (3a).
    Все трое как нельзя более довольны были друг другом (Гончаров 1).. All three were extremely pleased with one another (1a)... All three could not have been more pleased with one another (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-75

  • 19 Ч-180

    ЧТO Ж(Е) coll (Particle Invar
    1. Also: ЧЕГО Ж(Е) highly coll
    ЧТО (ЖЕ) ЗТО coll (used in questions and subord clauses) for what reason?: why? what for? how come?
    «Эхе, xe!, двенадцать часов! - сказал... Чичиков, взглянув на часы. - Что ж я так закопался?» (Гоголь 3). "Oh, my, it's twelve o'clock already," said Chichikov, glancing at his watch. "Why have I been lingering over the stuff so long?" (3c).
    ... (Я) сказал: «Я твой господин, а ты мой слуга. Деньги мои. Я их проиграл, потому что так мне вздумалось. А тебе советую не умничать и делать то, что тебе приказывают». Савельич так был поражён моими словами, что сплеснул руками и остолбенел. «Что же ты стоишь! - закричал я сердито (Пушкин 2)....(I said,) "I am your master, you are my servant. The money is mine. I lost it at billiards because that was my pleasure. As for you, I advise you not to try to be clever, but to do what you're told to." Savelich was so struck by my words that he just threw up his hands and stood rooted to the ground. "What are you waiting for?" I bawled at him angrily (2a).
    2. used to introduce questions, often rhetorical ones, or exclamations (when the question or exclamation is positively phrased, a negative response is expected
    when the question or exclamation is negatively phrased, a confirmation or expression of agreement is expected)
    what
    (and) so (in limited contexts) you don't expect (think)?
    «Мы к товарищу председателю (Голосову)...» -«Голосова сейчас здесь нет, он ушёл». По кустам прокатился глухой смех. «Это вы, товарищ, изволили сказать несправедливо...» - «Вот чудаки! - воскликнул Покисен. -Что же, я вам врать, что ли, буду? Голосов вышел в сад» (Федин 1). "We want the comrade chairman (Golosov)..." "Golosov isn't here at the moment, he went out." A hollow laugh rolled through the bushes. "Now you're speaking falsely, Comrade...." "What fools!" exclaimed Pokisen. "What, d'you think I'm going to lie to you? Golosov's gone out to the orchard" (1a)
    Соколов рассказал, что Гавронов заговорил о том, что работа Штрума противоречит ленинским взглядам на природу материи... «Что же, так никто и не возражал?» - «Пожалуй, нет» (Гроссман 2). Sokolov said that Gavronov had asserted that Viktor's work contradicted the Leninist view of the nature of matter...."And so no one stood up for me?" "I don't think so" (2a).
    Что ж мне, лгать, что ли, на старости лет?» - оправдывался Захар (Гончаров 1). "You don't expect me to go around telling lies at my age, do you?" Zakhar protested (1b).
    3. used in a dialogue to induce one's interlocutor to answer a question or give an explanation
    well
    now (and) what about it? (and) what of it? (in limited contexts)...I suppose.
    "...Как проехать отсюда к Плюшкину, так, чтобы не мимо господского дома?» Мужик, казалось, затруднился таким вопросом. «Что ж, не знаешь?» - «Нет, барин, не знаю» (Гоголь 3). "How can we drive to Pliushkin's place from here without passing by the manor house?" The peasant seemed puzzled by the question. "Well, don't you know?" "No, sir, I don't" (3c).
    «Что ж, тебе не хотелось бы так пожить?»... - «И весь век так?» -спросил Штольц. «До седых волос, до гробовой доски. Это жизнь!» (Гончаров 1). "Now, wouldn't you like to live like that?"... "To live like that all the time?" "Till you grow gray - till you are laid in the grave! That is life!" (1b).
    Я офицер и дворянин вчера ещё дрался противу тебя, а сегодня еду с тобой в одной кибитке, и счастие всей моей жизни зависит от тебя». — «Что ж? - спросил Пугачёв. - Страшно тебе?» (Пушкин 2). "I am an officer and a nobleman, only yesterday I was fighting against you
    yet today I'm riding in the same wagon with you, and the happiness of my whole life depends on you." "And what about it?" asked Pugachev. uAre you scared?" (2a).
    «Он, что же, по-советски женился?» -«Не знаю. Думаю - да», - ответил Старцов (Федин 1). "Не had a Soviet wedding, I suppose?" UI don't know. I think so-yes," replied Startsov (1a).
    4. Also: НУ ЧТО Ж(Е) coll used to introduce a remark expressing concession, agreement
    well (then)
    all right then.
    ...В тени яблони дожидается его какой-то крестьянин, видимо, приехавший к нему за советом. Крестьянин встает и почтительно кланяется ему. Что ж, придется побеседовать с ним, дать ему дельный совет (Искандер 3)....A peasant has been waiting for him in the shade of an apple tree. The peasant, who has evidently come to him for advice, stands up and bows to him respectfully. Well, he'll have to take the time to chat with him, give him some sensible advice (3a).
    «Со мной в дороге легко». - «Ну что ж, идем», - сказал Джамхух, и они пошли (Искандер 5). "Traveling with me is no trouble." "Well then, let's go," Jamkhoukh said, and they started out (5a).
    Позвонил я первому секретарю обкома, хотел проститься... а помощник его... сказал: „Товарищ Пряхин с вами говорить не может. Занят"... Я ему говорю, уезжаю сегодня, сам знаешь. А он мне: что ж, тогда напишите, обратитесь в письменной форме» (Гроссман 2). "I phoned the first secretary of the obkom (Oblast Party Committee) to say goodbye....But his assistant...said: 'Comrade Pryakhin's unable to speak to you. He's engaged.' So I said to him: Tm leaving today. You know that very well.' All right then,' he said, 'you can address him in writing'" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-180

  • 20 поставить на одну доску

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ НА ОДНУ ДОСКУ кого с кем, что с чем
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to consider two people or groups (or, rare, things) equal, the same in some respect(s), disregarding their individuality (with the implication that one of the two is better, more worthy than the other):
    - X ставит Y-а на одну доску с Z-ом X puts (places) Y in the same class (league, category) as (with) Z;
    - X puts (places) Y on a par (a level) with Z.
         ♦...Нельзя ставить Убожко на одну доску с тем, кто сознательно писал и действовал враждебно (Амальрик 1)....[Ubozhko] should not be put in the same class with those who deliberately wrote and acted in a subversive manner (1a).
         ♦ Вот я и считаю, что его [Тихонова] нельзя ставить на одну доску с Луговским. Этот был совсем иного склада... (Мандельштам 1). I do not think he [Tikhonov] can be put in the same category as Lugovskoi, who was a completely different type... (1a).
         ♦ [Золотилов:]...Господа, поймите вы: главное то, что вы тут пьяницу мужика ставите на одну доску с дворянином... (Писемский 1). [Z.:]... Gentlemen, pray understand: the point is that you are putting a drunken peasant on the same level with a nobleman... (1a).
         ♦ Над товарищами он [Сазонов] старался брать верх и никого не ставил на одну доску с собой. Оттого они его больше уважали, чем любили (Герцен 2). Не [Sazonov] tried to dominate his comrades, and put no one on a level with himself. That was why they respected him more than they liked him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить на одну доску

См. также в других словарях:

  • Nobleman — No ble*man, n.; pl. {Noblemen}. One of the nobility; a noble; a peer; one who enjoys rank above a commoner, either by virtue of birth, by office, or by patent. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • nobleman — (n.) c.1300, from NOBLE (Cf. noble) (adj.) + MAN (Cf. man) (n.). Noblewoman is from 1570s …   Etymology dictionary

  • nobleman — (or noblewoman) ► NOUN ▪ a man (or woman) who belongs to the aristocracy; a peer (or peeress) …   English terms dictionary

  • nobleman — [nō′bəlmən] n. pl. noblemen [nō′bilmən] a member of the nobility; peer …   English World dictionary

  • nobleman — UK [ˈnəʊb(ə)lmən] / US [ˈnoʊb(ə)lmən] noun [countable] Word forms nobleman : singular nobleman plural noblemen a man who is a member of the nobility a castle built for a Scottish nobleman …   English dictionary

  • nobleman — [[t]no͟ʊb(ə)lmən[/t]] noblemen N COUNT In former times, a nobleman was a man who was a member of the nobility. It had once been the home of a wealthy nobleman. Syn: aristocrat …   English dictionary

  • nobleman — no|ble|man [ noublmən ] noun count a man who is a member of the NOBILITY: a castle built for a Scottish nobleman …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Nobleman v. American Savings Bank — is an important 1993 U.S. Supreme Court Case which disallowed cram downs for primary residences. Further reading For expansion based on research in: Cited in books and journals: Google Books Google News Archives …   Wikipedia

  • Nobleman's Republic — The term Nobleman s Republic can refer to: History of Poland (1569 1795) Golden Liberty, the political system of that time in Poland This disambiguation page lists articles associated with the same title. If an in …   Wikipedia

  • nobleman — noun Date: 14th century a man of noble rank ; peer …   New Collegiate Dictionary

  • nobleman — noblemanly, adv. /noh beuhl meuhn/, n., pl. noblemen. a man of noble birth or rank; noble; peer. [1520 30; NOBLE + MAN] * * * …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»