Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

no+tener+(ni)+un+sí+ni+un+no

  • 1 tener

    tĕnĕr, ĕra, ĕrum [st1]1 [-] tendre, qui n'est pas dur, mou, sans consistance, sans résistance, flexible, frêle.    - tener panis, Juv.: pain tendre.    - procera et tenera palma, Cic. Leg. 1, 1, 2: palmier grand et frêle. [st1]2 [-] léger, meuble (en parl. du sol).    - per ver serito in loco ubi terra tenerrima erit, Cato.: au printemps, sème là où la terre est très légère. [st1]3 [-] tendre, jeune.    - tenera aetas, Ov.: âge tendre.    - teneri manes, Stat.: enfants morts jeunes.    - tener in cunis et sine voce puer, Prop. 2, 6, 10: l'enfant au berceau, qui ne parle pas encore.    - tĕnĕri, ōrum, m.: les jeunes.    - parcendum est teneris, Juv. 14, 215: il faut ménager la jeunesse.    - parcendum teneris, Virg. G. 2, 272: il faut ménager les jeunes plants.    - a teneris unguiculis, Cic. Fam. 1, 6, 2: dès le jeune âge.    - de tenero ungui, Hor. C. 3, 6, 24: dès le jeune âge.    - a tenero, Quint. 1, 2, 18: dès le jeune âge.    - in teneris, Virg. G. 2, 272; Quint. 1, 3, 13: dans l'âge tendre. [st1]4 [-] tendre, sensible, doux, délicat, galant, érotique.    - est naturale in animis tenerum quiddam atque molle, Cic. Tusc. 3, 6, 12:    - virtus est in amicitia tenera atque tractabilis, Cic. Lael. 13, 48: en amitié la vertu est tendre et traitable.    - tenerae Mentes, Hor. C. 3, 24, 52:    - est oratio mollis et tenera et ita flexibilis, ut... Cic. Or. 16, 52:    - teneri poetae, Ov. Rem. 757: poètes érotiques.    - teneri versus, Hor.: vers galants. [st1]5 [-] faible, mou, efféminé, voluptueux.    - teneriore animo esse, Cic. Fam. 5: avoir l'esprit trop mou.    - teneri saltatores, Cic. Pis. 36, 89: danseurs efféminés.    - teneri Maecenates, Juv. 12: des efféminés comme Mécène.
    * * *
    tĕnĕr, ĕra, ĕrum [st1]1 [-] tendre, qui n'est pas dur, mou, sans consistance, sans résistance, flexible, frêle.    - tener panis, Juv.: pain tendre.    - procera et tenera palma, Cic. Leg. 1, 1, 2: palmier grand et frêle. [st1]2 [-] léger, meuble (en parl. du sol).    - per ver serito in loco ubi terra tenerrima erit, Cato.: au printemps, sème là où la terre est très légère. [st1]3 [-] tendre, jeune.    - tenera aetas, Ov.: âge tendre.    - teneri manes, Stat.: enfants morts jeunes.    - tener in cunis et sine voce puer, Prop. 2, 6, 10: l'enfant au berceau, qui ne parle pas encore.    - tĕnĕri, ōrum, m.: les jeunes.    - parcendum est teneris, Juv. 14, 215: il faut ménager la jeunesse.    - parcendum teneris, Virg. G. 2, 272: il faut ménager les jeunes plants.    - a teneris unguiculis, Cic. Fam. 1, 6, 2: dès le jeune âge.    - de tenero ungui, Hor. C. 3, 6, 24: dès le jeune âge.    - a tenero, Quint. 1, 2, 18: dès le jeune âge.    - in teneris, Virg. G. 2, 272; Quint. 1, 3, 13: dans l'âge tendre. [st1]4 [-] tendre, sensible, doux, délicat, galant, érotique.    - est naturale in animis tenerum quiddam atque molle, Cic. Tusc. 3, 6, 12:    - virtus est in amicitia tenera atque tractabilis, Cic. Lael. 13, 48: en amitié la vertu est tendre et traitable.    - tenerae Mentes, Hor. C. 3, 24, 52:    - est oratio mollis et tenera et ita flexibilis, ut... Cic. Or. 16, 52:    - teneri poetae, Ov. Rem. 757: poètes érotiques.    - teneri versus, Hor.: vers galants. [st1]5 [-] faible, mou, efféminé, voluptueux.    - teneriore animo esse, Cic. Fam. 5: avoir l'esprit trop mou.    - teneri saltatores, Cic. Pis. 36, 89: danseurs efféminés.    - teneri Maecenates, Juv. 12: des efféminés comme Mécène.
    * * *
        Tener, tenera, tenerum, pen. corr. Liu. Tendre.
    \
        Tener puer. Cicero. Enfant.
    \
        AEtas tenera. Ouid. Enfance.
    \
        Animus tener. Antonius Ciceroni. Qu'on induit aiseement à faire ce qu'on veult.
    \
        Disiunctissimas terras teneris adhuc annis viri firmitate lustrasti. Plin. iunior. Estant encore jeune.
    \
        Aurae tenerae. Lucret. Air cler et liquide.
    \
        Balatus tener. Ouid. D'un jeune agneau.
    \
        Corpus tenerum. Virgil. Delicat.
    \
        Decor tener. Sene. Beaulté qui se perd tost, qui ne dure gueres.
    \
        Os tenerum, balbumque. Horat. D'un jeune enfant.
    \
        Pudor tener. Ouid. Virginité.
    \
        Somnus tener. Ouid. Mollet et delicat.
    \
        Spado tener. Iuuenal. Mol et effeminé, ou Douillet, et qui n'ha point rude barbe.

    Dictionarium latinogallicum > tener

  • 2 tener

    -era/erum adj Aa
    délicat, frêle

    Dictionarium Latino-Gallicum botanicae > tener

  • 3 tener

    tendre

    Dictionnaire Breton-Français > tener

  • 4 n'eo ket tener

    ce n'est pas grave

    Dictionnaire Breton-Français > n'eo ket tener

  • 5 insuo

    insŭo, ĕre, sŭi, sūtum - tr. - [st2]1 [-] coudre dans, coudre sur. [st2]2 [-] joindre, appliquer, attacher. [st2]3 [-] appliquer (qqch à). [st2]4 [-] broder.    - insuere aliquem in culleum, Cic.: coudre qqn dans un sac.    - avec dat. insuere aliquem culleo, Sen.: coudre qqn dans un sac.    - patrio tener (infans) insuitur femori, Ov. M. 3: l'enfant, tendre encore, est cousu dans la cuisse de son père.    - si Phryges insuerent, Tert.: si les Phrygiens brodaient.
    * * *
    insŭo, ĕre, sŭi, sūtum - tr. - [st2]1 [-] coudre dans, coudre sur. [st2]2 [-] joindre, appliquer, attacher. [st2]3 [-] appliquer (qqch à). [st2]4 [-] broder.    - insuere aliquem in culleum, Cic.: coudre qqn dans un sac.    - avec dat. insuere aliquem culleo, Sen.: coudre qqn dans un sac.    - patrio tener (infans) insuitur femori, Ov. M. 3: l'enfant, tendre encore, est cousu dans la cuisse de son père.    - si Phryges insuerent, Tert.: si les Phrygiens brodaient.
    * * *
        Insuo, insuis, insui, insutum, pe. pro. insuere. Varro. Couldre dedens quelque chose.

    Dictionarium latinogallicum > insuo

  • 6 siligo

    sĭlīgo, ĭnis, f. [st2]1 [-] froment de première qualité. [st2]2 [-] fleur de farine.    - tener et niveus mollique siligine fictus servatur domino, Juv.: il y en a du tendre, du blanc comme la neige, fait avec la fine fleur du froment, pour le maître.
    * * *
    sĭlīgo, ĭnis, f. [st2]1 [-] froment de première qualité. [st2]2 [-] fleur de farine.    - tener et niveus mollique siligine fictus servatur domino, Juv.: il y en a du tendre, du blanc comme la neige, fait avec la fine fleur du froment, pour le maître.
    * * *
        Siligo, pen. prod. siliginis, foe. gen. Plin. Une sorte de froument menu, blanc, duquel on fait le pain plus blanc.

    Dictionarium latinogallicum > siligo

  • 7 tenere

    tĕnĕrē, adv. [tener] tendrement, mollement, délicatement, doucement.    - tenerius, Petr. 24.    - tenerrime, Plin. 23, 72.
    * * *
    tĕnĕrē, adv. [tener] tendrement, mollement, délicatement, doucement.    - tenerius, Petr. 24.    - tenerrime, Plin. 23, 72.
    * * *
        Tenere, pen. corr. et Teneriter, penult. corr. Aduerbia. Plin. Tendrement.

    Dictionarium latinogallicum > tenere

  • 8 teneresco

    tĕnĕresco, ĕre [tener] - intr. - Cels. Plin. devenir tendre, s'attendrir, s'amollir.
    * * *
    tĕnĕresco, ĕre [tener] - intr. - Cels. Plin. devenir tendre, s'attendrir, s'amollir.
    * * *
        Teneresco, siue Tenerasco, tenerascis, tenerascere. Lucret. Plin. Devenir tendre, S'attendrir.

    Dictionarium latinogallicum > teneresco

  • 9 teneritas

    tĕnĕrĭtās, ātis, f. [tener] tendreté, délicatesse, mollesse.    - teneritas uvarum, Plin. 15, 24, 29, § 100.    - teneritas brassicae, Plin. 19, 8, 41, § 141.    - teneritas gemmae, Plin. 37, 7, 28, § 101.    - in primo ortu (rerum) inest teneritas et mollities quaedam, Cic. Fin. 5, 21, 58.
    * * *
    tĕnĕrĭtās, ātis, f. [tener] tendreté, délicatesse, mollesse.    - teneritas uvarum, Plin. 15, 24, 29, § 100.    - teneritas brassicae, Plin. 19, 8, 41, § 141.    - teneritas gemmae, Plin. 37, 7, 28, § 101.    - in primo ortu (rerum) inest teneritas et mollities quaedam, Cic. Fin. 5, 21, 58.
    * * *
        Teneritas, pen. corr. teneritatis, f. g. Cic. Tendreté, Tendreur.

    Dictionarium latinogallicum > teneritas

  • 10 AHUILQUIXTIA

    âhuîlquîxtia > âhuîlquîxtih.
    *\AHUILQUIXTIA v.t. tê-., avilir, déshonorer quelqu'un.
    " têchâhuîlquîxtia, têchpînâuhtia ", elle nous déshonore, elle nous fait honte - she has dishonored us; she hath shamed us. Sah3,2.
    " têâhuîlquîxtiâ ", elle déshonore les siens - she dishonors one. Est dit de la mauvaise vieille, ilamah. Sah10,11.
    " têâhuîlquîxtih têtlahuelîlôcâtilih ", ils déshonorent les gens, ils les pervertissent -lo que ofende y pervierte a la gente. Est dit des discours vains et inutiles. Olmos ECN11,62.
    Note: F.Karttunen donne également le sens: to sell one's belongings to raise cash.
    Esp., lo saca (de la casa) para venderlo aunque sea barato para tener dinero (T).
    *\AHUILQUIXTIA v.t. tla-., détériorer une chose; métaphorique, ne pas faire son devoir.
    Angl., to sell one's belongings to raise cash (K).
    Esp., lo saca (de la casa) para venderlo aunque sea barato para tener dinero (T).
    " ôcâhuîlquîxtihqueh in teôyôtl in tlazohtli tôcâitl in teôtl, in zan huel îceltzin îâxcâtzin in dios ", ils ont vilipendé la divinité, le précieux nom de dieu qui n'appartient qu'au seul Dieu. Sah6,59.
    " tlaâhuîlquîxtia, tlaâhuîlizitta, tlaâhuîlpoloa ", il dépense, dissipe et perd ses biens dans les plaisirs - er vergeudet und verschleudert Alles und bringt das Wermögen durch.
    Est dit du mauvais oncle. Sah 1952,12:11 = Sah10,3.
    " tlaâhuîlquîxtia ", il gaspille ses biens - he squandes his possessions.
    Est dit du mauvais riche. Sah10,41.
    " tlaâhuîlquîxtia ", il perd sa réputation - he defames his réputation. Sah10,19.
    " câhuîlquîxtia in petlatl, in icpalli ", il gouverne mal son Etat (Olm.).
    * passif, " âhuîlquîxtîlo ", être diffamé, avoir mauvaise réputation.
    *\AHUILQUIXTIA v.réfl., s'humilier, s'abaisser, se déshonorer.
    Angl., to diminish oneself by misuse of office or property (K).
    Esp., infamarse o apocarse (M).
    " mâhuîlquîxtia, mâhuîloa, âhuîlnemi ", elle se déshonore, elle s'avilit, elle s'adonne au plaisir charnel - she is dishonored dissolute, given to carnal pleasure.
    Est dit d'une jeune fille, in ahmo cualli tochpochtzin. Sah10,46.
    " mâhuîlquîxtia, âhuîlquîza ", elle se déshonore, elle s'avilit - she brings dishonor, disgrace.
    Est dit d'une mauvaise fille, têichpôch. Sah10,47.
    " mâhuîlquîxtia, mopohpoloa ", elle se déshonore, se conduit elle même à la ruine - she degrades herself, brings herself to ruin. Est dit d'une descendante d'une noble famille, têizti. Sah10,48.
    Form: sur quîxtia, morph.incorp. âhuîl-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHUILQUIXTIA

  • 11 APIZMIQUI

    âpîzmiqui > âpîzmic.
    *\APIZMIQUI v.i., mourir de faim.
    Launey II 132 n 101.
    avoir très envie de manger, mourir de faim.
    Esp., tener gran ansia de comer, morirse de hambre (M).
    tener hambre. Carochi Arte.
    " âpîzmiquiyah ", ils mouraient de faim - they hungered. R.Joe Campbell 1997.
    " âpîzmiquizqueh ", ils mourront de faim - they will be hungry. R.Joe Campbell 1997.
    " miequintin zan âpîzmicqueh ", beaucoup sont morts de faim. Sah12,83.
    * impers., " âpîzmicôhua ", on meurt de faim, tout le monde a faim.
    Sah11,105.
    Form: sur miqui, morph.incorp. âpîz-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > APIZMIQUI

  • 12 CUI

    cui > cui-.
    *\CUI v.t. tla-., prendre
    'cui' et 'âna' se traduisent tous deux par 'prendre'; 'âna' est plus 'fort' et marque, soit qu'on prend avec violence, soit qu'on prend qqch qui bouge ou qui résiste; 'cui' marque plutôt qu'on prend qqch d'immobile ou de passif. Launey Introd 49.
    Peut également avoir le sens d'accepter.
    Esp., tomar algo, o tener parte el hombre con la mujer (M).
    Angl., to take something (K).
    " concuîc tlapalli ic contêncuihcuiloh ", il pris du rouge pour lui peindre les lèvres.
    Launey II 194.
    " in quihuâlcuiqueh côzcatl ", les colliers qu'ils avaient rapportés. En échange des manteaux offerts aux Espagnols. Sah12,9.
    " tlein quihtôz huel nacaztli in anquihuâlcuîzqueh ", ce qu'il va dire, dans vos oreilles, il faudra bien le recevoir. Sah12,11.
    " ic îmihiyo quicuiqueh ic huâlihiyocuiqueh ", avec quoi ils ont repris leur souffle, avec quoi ils ont repris des forces. Sah12,16.
    " intlâcahmo quicui intlâcahmo îtech quipachoa in âtl cecec in tzitzicaztli ", s'il n'accepte pas les réprimandes et les punitions qui lui sont infligées. Sah4,2.
    " mâ oc amihiyo xiccuîcan ", au moins reprenez votre souffle. Sah12,17.
    *\CUI avec préf.obj.indéfini tla-., avoir des relations sexuelles.
    Esp., tener parte el hombre con la mujer (M).
    " tlacui ", it has sexual relations. Est dit du pénis. Sah10,123.
    *\CUI v.réfl. à sens passif, on le prend, on le grave.
    " zan ye in înelhuayo mocui " on ne prend que sa racine - solamente se aprovecha su raiz.
    Cod Flor XI 141v = ECN9,144 = Sah11,145.
    *\CUI 'cui' comme la forme redupl. 'cuicui' a aussi le sens de 'graver'.
    " niman ic mopêhualtia in tepozhuictica mocui motacalohtiuh ", alors on commence à graver, à buriner avec une lame métallique - then was started the trimming, the gouging with a metal blad. Sah9,94.
    Cf. aussi en ce sens 'tlacui'.
    Note: F.Karttunen note que ce radical est long devant les suffixes applicatif et causatif. Mais que le pft. présente une voyelle brève 'cuic'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUI

  • 13 CUITLAHUIA

    A.\CUITLAHUIA cuitlahuia > cuitlahuih.
    *\CUITLAHUIA v.réfl., s'inviter à un festin ou à une réunion.
    Esp., convidarse en convite (M).
    Angl., to invite oneself to a feast or gathering (K).
    *\CUITLAHUIA v.bitrans. motla-., prendre soin de qqch, l'avoir à sa charge.
    Esp., tener cuidado o cargo de algo (M).
    Angl., to be responsable for something (K).
    Bitransitif qui comporte nécessairement un réfléchi. Sa construction rappelle celle de son équivalent français 's'occuper de'.
    " motlacuitlahuîz ", il s'occupera de quelque chose - er wird für etwas Sorge tragen. SIS 1950.
    " tlamocuitlahuia ", il s'occupe de tout - he is careful of things.
    Est dit du têpantlahtoh. Sah10,32.
    " in quimocuitlahuia iyetl, in iyepan cah ", celui qui s'occupe des pipes, dont l'affaire est le tabac. Sah2,149.
    " tlachpanaya, quimocuitlahuiaya in tlachpanalli ", elle balayait, elle avait la charge de balayer - she used to sweep; she used to take care of sweeping. Est dit de Coatl îcue. Sah3,1.
    " in quimocuitlahuiayah, in îpan tlahtoâyah in tiyanquiztli ", ils s'occupaient et avaient la charge du marché. Sah8,67.
    " cencah quimocuitlahuiah in tlâlhuahqueh ômentin ", deux des officiants s'occupent tout particulièrement (du corps du défunt). Launey II 294 = Sah3,44.
    " in tiyânquiztli quimocuitlahuiayah, îpan tlahtoâyah in mâcêhualli ", ils avaient la charge du marché, ils superoisaient le menu peuple.
    Est dit des chefs de marchands, pochtecatlahtohqueh. Sah9,24.
    " in yehhuantin tiyanquizpan tlayacanqueh, intlacahmo quimocuitlahuiah întequiuh, tôtoco ", si ceux qui dirigent le marché ne s'occupent pas de leur tâche on les chasse - those who were directors of the market place, if they did not show concern over their office, were drieven forth. Sah8,69.
    " mâ ticmocuitlahui in ahuillahtôlli ", ne t'occupe pas de paroles vaines - no cuidate de palabrerio inutil. Olmos ECN11,162.
    " xicmocuitlahui in tlîlli in tlapalli in âmoxtli in tlahcuilôlli ", prends soin de la tradition écrite des livres, des écrits. Sah6,215.
    " xicmocuitlahui in tlachpânaliztli ", prends soin du balayage. Sah6,130.
    " teuhtli, tlazôlli quimocuitlahuiyah ", ils se consacraient au mal et à la perversité - they were patrons of vice and sin.
    Est dit de ceux qui sont nés sous le signe ce calli. Sah4,93.
    " huel quimocuitlahuia in cuîcatl îhuân in pâquiliztli ", il se consacre entièrement au chant et aux réjouissances - much given to song and joy. Sah4,23.
    " ahzan centetl in quimocuitlahuia in îpan mîxpôhua ", il ne ne se consacre et se préoccupe pas seulement d'une chose - he cared for and dedicated himself to not only one thing. Sah4,83.
    " ahmo quimocuitlahuîz in tênemiliz ", comment elle ne s'occupera pas de la vie des autres. Sah6,99.
    *\CUITLAHUIA v.bitrans. motê-., prendre soin de quelqu'un.
    Esp., tener cuidado de otros (M).
    Angl., to be responsable for someone, to care for, raise someone (K).
    " quên timitztocuitlahuia ", comment pouvons nous prendre soin de toi ? Sah2,103.
    " motêcuitlahuia ", elle prend soin des autres - she cares for others.
    Est dit de la belle-mère, monnantli. Sah10,7.
    " ahquem motêcuitlahuia ", elle ne prend soin de personne - für Niemand sorgt sie.
    Est dit de la mauvaise mère, nantli. Sah 1952,8:18 = Sah10,2.
    " aocac motêcuitlahuiâya ", personne ne pouvait prendre soin de personne. Sah12,83.
    " nicnocuitlahuia in nopil ", je m'occupe de mon fils, je prend soin de mon fils.
    Launey Introd 174.
    B.\CUITLAHUIA cuitlahuia > cuitlahuih.
    *\CUITLAHUIA v.t. tla-., fumer les champs.
    Esp., estercolar la tierra (M).
    Angl., to fertilize the soil with manure (K).
    " nitlacuitlahuia ", je fertilise la terre. Sah11,252.
    Form: de cuitlatl suff. -huia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUITLAHUIA

  • 14 IPANTILIA

    îpantilia > îpantilih.
    *\IPANTILIA v.t. tê-., tomber sur, trouver qqn que l'on cherche, le rencontrer par hasard; assaillir les ennemis, tomber sur eux.
    " ahzo canah quîpantilia ocêlôtl ", si par hasard ils tombent sur un jaguar. Launey II 228.
    *\IPANTILIA v.t. tla-., réussir, parvenir au but.
    Tomber sur une chose, la trouver par hasard.
    comprendre.
    faire une chose à propos.
    Esp., acertar y tener buena dicha. Molina I 3r. (niquipantilia).
    " in ôquîpantilih tleintzin ", s'il a trouvé une petite chose - when it finds some little thing. Sah11,75.
    " intlâ quîpantiliah teponaztli ", s'il trouvent par hasard un tambour. Sah2,149.
    " quîxtlâxilia, quimati, quîpantilia in ihtacatl ", il recherche, il prépare, il trouve ses provisions de route - he looks to, prepares, finds his travel rations. Est dit de l'oztomêcatl Sah10,60.
    " quîpantilia in iuh chipâhuac, in iuh xopalêhuac, in iuh âtic tetl, in ahquên nêzqui quîpantilia in iuh îihyo ", he seeks out stones such as the clear, the very green, the transparent, the common ones. He assesses them as to their properties. Sah10,61.
    To assess = évaluer, estimer.
    " oncân quîpantiliah ahzo ye tlayecchîhualli, ahzo ye tlapetlahualli in tlazohtetl ", là ils tombent sur la pierre précieuse, qui est soit déjà bien formée, soit déjà polie - there they find the precious stone, perhaps already well formed, perhaps already burnished. Sah11,221.
    " intlâ canah ôtlaîpantilih tlâhuânôyân ", si quelque part il est tombé sur un endroit où l'on peut s'enivrer - if somewhere he found a drinking place. Sah4,12.
    " aocmo tlaîpantilihqueh, aocmo têîpantilihqueh ", no more did they avail; no more did they prevail over them. Il s'agit des sorciers dans leur lutte contre les Espagnols. Sah12,33.
    " auh in intlâ canah ônotlaîpantilih, tlâhuânôya", aber wenn es ihm dann irgendwo doch gluckte sich zu betrinken. Sah 1950,110:12.
    " ihuiyân yocoxcâ tlanâmaca, tlanâmictia, tlaîpantilia ", il vend, il commerce, il négocie loyalement - he sells, trades, negotiates fairly. Sah10,63.
    " tlapanitia, tlaîpantilia ", il travaille avec soin, correctement - he works suitably, correctly.
    Est dit de l'orfèvre. Sah10,25.
    Acertar y tener buena dicha. ypannaci. niquipanti-lia. ypan nopoa

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IPANTILIA

  • 15 PINAHUA

    pînâhua > pînâhua- ou pînâuh.
    *\PINAHUA v.i., avoir honte.
    Esp., tener verguenza (M).
    Angl., to be ashamed. R Andrews Introd 463 et K.
    *\PINAHUA v.t. tê-., être honteux, rougir de paraître, de faire quelque chose devant le monde.
    Esp., tener empacho de parecer, o de hacer algo delante de otros (M).
    Angl., to be embarrassed to appear or to do something before others' (K).
    " aocac quipînâhua ", il ne rougit devant personne - no one embarrassed him. Sah4,13.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PINAHUA

  • 16 TITITZA

    tititza > tititz.
    *\TITITZA v.réfl., avoir l'épreinte, des tranchées, s'étirer, s'étendre en baillant: être emporté ; avoir un langage hardi (Olm.).
    Esp., tener pujo, retortijones, desperezarse, recostarse bostezando ; estar airado, tener un lenguaje osado (S2).
    " iuhquin motititza ", comme s'il tenait une harangue - as if he haranged. Est dit de l'ivrogne qui tient de grands discours.
    Sah4,16 = Sah 1950, 114.
    " iuhquin motititza tlahtoa quimilhuih ", il tient comme une harangue, il parle, il leur a dit… Sah12,34 (motititzatlatoa, en un seul mot).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TITITZA

  • 17 TLAHELTIA

    tlahêltia > tlahêltih.
    *\TLAHELTIA v.réfl., avoir du dégoût pour quelque chose de sale, avoir des nausées, des envies de vomir.
    Esp., tener asco de alguna cosa suzia (M).
    tener asco, dar asco. Garibay Llave 374 (tlayeltia).
    Allem., Ekel empfinden. SIS 1952,371.
    Angl., to suffer nausea (K s tlahyeltia).
    " motlahêltia ", cela le dégoûte - es ekelt ihn.
    " cencah motlahêltihqueh ", ils ont été très dégoûtés. Est dit des Espagnols auxquels les Aztèques proposent de boire du sang des esclaves. Sah2,21.
    *\TLAHELTIA v.t. tê-., dégoûter quelqu'un.
    Esp., poner asco a otro. Molina II 120v.
    Angl.. to make someone suffer nausea (K s tlahyeltia).
    Dégoûter qqn. SIS 1950,360 et SIS 1952,371.
    " nechtlahêltia ". (cela) me dégoûte, m'écoeure, en parlant d'aliments ou d'autre chose.
    " têtlahêltih ", il provoque la nausée - nauseating, est dit du sodomite. Sah10,39.
    " inic ihyâc, inic têtlahêltih ", ainsi il pue, ainsi il provoque la nausée - so did its stink sicken one.
    Est dit de l'épouvantable odeur de l'epatl. Sah5, 171.
    " ahmo quitlahêltia ", cela ne le dégoûte pas - es ekelt ihn nicht. Sah 1950,108:10.
    " têtlahyeltia ", elle dégoûte les gens.
    Est dit de l'étoile filante. Sah7, 13 (tetlaieltia).
    " cencah înhuîc êhuac, quintlahêltih ", cela les a beaucoup révolté, cela les a dégoûté. Sah12,21.
    Form: sur tlahêl-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHELTIA

  • 18 considerare

    considerare v. ( consìdero) I. tr. 1. (esaminare, tener presente) considérer, envisager, penser à: hai considerato i rischi a cui vai incontro? as-tu pensé aux risques que tu encours?; considerare tutti gli aspetti di una proposta envisager tous les aspects d'une proposition. 2. ( tener conto) considérer, tenir compte de: devi considerare anche le spese del viaggio tu dois aussi tenir compte des frais de déplacement; bisogna considerare che... il faut considérer que..., il faut tenir compte du fait que...; non lo considero neppure je n'en tiens même pas compte; nessuno lo considera personne ne fait attention à lui. 3. ( guardare) considérer: considerò con attenzione la statua il considéra la statue. 4. (reputare, ritenere) considérer comme, tenir pour: lo considero un mascalzone je le considère comme un vaurien; la considero come una sorella je la considère comme une sœur (o comme ma sœur); lo considero intelligente je le considère comme intelligent, je le tiens pour intelligent. 5. (apprezzare, stimare) considérer, estimer, apprécier: i superiori lo considerano molto ses supérieurs l'estiment beaucoup. 6. ( contemplare) prévoir ( anche Dir): la legge non considera questo caso la loi ne prévoit pas ce cas. II. prnl. considerarsi ( ritenersi) se considérer comme, s'estimer: mi considero fortunato je m'estime chanceux; si considera un genio il se considère comme un génie.

    Dizionario Italiano-Francese > considerare

  • 19 ricordare

    ricordare v. ( ricòrdo) I. tr. 1. se rappeler, se souvenir de: non ricordo il tuo indirizzo je ne me rappelle pas ton adresse; ricordo la mia promessa je me souviens de ma promesse; ricordo bene di averti promesso un regalo je me rappelle bien t'avoir promis un cadeau; cerca di ricordare essaie de te souvenir; ha un nome difficile da ricordare il a un nom difficile à retenir. 2. ( rammentare) rappeler: ricordare a qcu. una promessa rappeler une promesse à qqn; gli ricordai che comandavo io je lui rappelai que c'était moi qui commandais. 3. ( serbare memoria) se souvenir de: la storia ricorderà questo avvenimento l'histoire se souviendra de cet événement. 4. ( tener presente) se souvenir, garder à l'esprit: ricordare qcu. nel testamento se souvenir de qqn dans son testament. 5. (menzionare, nominare) mentionner, évoquer. 6. ( far venire in mente) rappeler: mi ricorda mio fratello il me rappelle mon frère. 7. ( assomigliare) rappeler, ressembler à: questo bambino ricorda molto il padre cet enfant rappelle beaucoup son père. II. prnl. ricordarsi 1. se souvenir (di qcu. de qqn), se rappeler (di qcu. qqn): ti ricordi ancora di me? tu te souviens encore de moi?; mi ricordo di aver imbucato quella lettera je me rappelle avoir posté cette lettre. 2. ( tener presente) se souvenir, se rappeler, garder à l'esprit: ricordati che sei un padre di famiglia souviens-toi que tu es père de famille.

    Dizionario Italiano-Francese > ricordare

  • 20 balatus

    balātŭs, ūs, m. [balo] bêlement. --- Virg. En. 9, 62; Ov. M. 7, 319.
    * * *
    balātŭs, ūs, m. [balo] bêlement. --- Virg. En. 9, 62; Ov. M. 7, 319.
    * * *
        Balatus, huius balatus, pen. prod Plin. Beellement.
    \
        Tener balatus. Ouid. Le beellement d'un tendron, ou jeune agneau.
    \
        Dare balatus. Ouid. Beeller.

    Dictionarium latinogallicum > balatus

См. также в других словарях:

  • tener — verbo transitivo 1. Poseer (una persona) [una cosa]: Tengo muchos libros. 2. Poseer (una persona o una cosa) [una …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • tener — (Del lat. tenēre). 1. tr. Asir o mantener asido algo. 2. poseer (ǁ tener en su poder). 3. mantener (ǁ sostener). U. t. c. prnl.) 4. Contener o comprender en sí. 5. dominar (ǁ sujetar). 6. guardar (ǁ cumplir) …   Diccionario de la lengua española

  • tener — tener(se) 1. ‘Poseer’, ‘haber cumplido [una determinada edad]’, ‘sujetar(se) o mantener(se)’ y ‘experimentar [una sensación o sentimiento]’. Verbo irregular: v. conjugación modelo (→ apéndice 1, n.º 57). El imperativo singular es ten (tú) y tené… …   Diccionario panhispánico de dudas

  • Tener y no tener (novela) — Tener y no tener Autor Ernest Hemingway Género Novela Idioma Inglés …   Wikipedia Español

  • tener pilas — tener energía; tener fuerzas; cf. tener cuerdas, tener pilas pa rato, tener ene pilas, pilas; los niños tienen pilas para unas cuantas horas más todavía; así es que mejor no intentemos acostarlos aún , ¡qué manera de tener pilas esa cantante! …   Diccionario de chileno actual

  • tener pilas pa' rato — tener mucha energía aún; tener resistencia; poder seguir; cf. tener ene tiempo, tener cuerda, tener pilas; ustedes siguieron chachareando, porque tenían pilas para rato, pero yo estaba cansado y me fui a dormir …   Diccionario de chileno actual

  • tener chispa — tener gracia; ser cómico; ser alegre, sociable y entretenido; cf. ser buena onda, tener chiste, tener brillo, chispa; la Luisa tiene harta chispa; siempre anima la fiesta , el Julio no tiene mucha chispa, pero es súper simpático , no estoy ni ahí …   Diccionario de chileno actual

  • tener chiste — tener gracia; ser atractivo; ser afable; cf. tener chispa, tener brillo, no tener ningún chiste, chiste; tiene chiste el compadre ¿ah? , los políticos chilenos son los huevones más fomes y mediocres que te puedas imaginar; el único chiste que… …   Diccionario de chileno actual

  • tener — es el modelo de su conjugación. Infinitivo: Gerundio: Participio: tener teniendo tenido     Indicativo   presente imperfecto pretérito futuro condicional yo tú él, ella, Ud. nosotros vosotros ellos, ellas, Uds. tengo tienes tiene tenemos tenéis… …   Wordreference Spanish Conjugations Dictionary

  • tener amarrado — tener preparado; mantener bajo coerción; tener poder sobre la voluntad de otro; cf. estar cocinado, amarre, estar amarrado, tener agarrado hasta las huevas; no te preocupes por la votación; el resultado lo tenemos amarrado desde antes , no puedo… …   Diccionario de chileno actual

  • tener caché — tener estilo; distinguirse; tener carácter; ser atractivo; cf. un no sé qué, cancha, aire, onda, tener cuento, llevarla, caché; muy pocas veces se encuentra uno en Santiago con un hombre con caché, ¿cierto amigui? , los argentinos tienen caché,… …   Diccionario de chileno actual

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»