Перевод: с испанского на немецкий

с немецкого на испанский

no+otro+que

  • 1 no otro que

    no otro que
    kein anderer als

    Diccionario Español-Alemán > no otro que

  • 2 ¡ése es otro que tal!

    ¡ése es otro que tal!
    das ist auch so einer!

    Diccionario Español-Alemán > ¡ése es otro que tal!

  • 3 otro

    1. 'otro pron
    1) ein anderer, ein Zweiter
    2) pl

    otros — weitere, sonstige

    2. 'otro adj
    andere(r, s)

    otro día — neulich, letztens

    Deseo otra habitación. — Ich will ein anderes Zimmer.

    ¿Hay otro camino? — Gibt es noch einen anderen Weg?

    Vengo otra vez. — Ich komme ein anderes Mal.

    ( femenino otra) adjetivo
    el otro día / mes vor ein paarTagen/Monaten
    la otra tarde / noche neulich nachmittags/nachts
    ————————
    ( femenino otra) pronombre
    el o la otra der o die o das andere
    otro
    jemand anders
    ————————
    otro
    otro , -a ['otro, -a]
    num1num (distinto) ein anderer, eine andere; otros andere; el otro/la otra/lo otro der/die/das andere; otra persona; otro jemand anders; ninguna otra persona; ningún otro kein anderer; otro tanto noch einmal so viel; al otro día am Tag darauf; el otro día neulich; en otra ocasión ein anderes Mal; en otro sitio woanders; de un sitio a otro hin und her; la otra semana vorige Woche; otra cosa etwas anderes; ¡otra vez será! ein anderes Mal!; eso ya es otra cosa das ist schon besser; otra vez noch (ein)mal; no otro que kein anderer als; ésa es otra (cosa distinta) das ist noch einmal etwas anderes; (irónico: aún peor) das ist ja noch schöner!; ¡a otra cosa mariposa! Schluss jetzt!; ¡hasta otra (vez)! bis zum nächsten Mal!
    num2num (uno más) noch eine(r, s); otras tres personas noch drei (weitere) Personen; ¡otra, otra! Zugabe!; es otro Mozart er ist ein zweiter Mozart

    Diccionario Español-Alemán > otro

  • 4 Otro vendrá que bueno te hará

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Otro vendrá que bueno me hará.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Detrás de mí vendrá quien bueno me hará.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Malo vendrá que bueno me hará.
    [Sinn] Man wird mich mit meinem Nachfolger vergleichen und mich nachträglich richtig schätzen.
    Ihr werdet mir noch nachtrauern, denn unter meinem Nachfolger wird alles nur viel schlimmer.
    Es kommt nichts besseres nach.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"][Cuenta la leyenda que en Siracusa, gobernando Dionisio el Antiguo, diariamente se acercaba a palacio una anciana interesándose por la salud del tirano. Llegado a oídos de éste tan extraña actitud, sabedor del odio que debido a su crueldad le profesaban, hizo llevar a su presencia a la vieja para interrogarla acerca de su conducta. La anciana, después de desearle larga vida le relató su historia: "siendo niña, tuvimos un tirano muy cruel. Rogué a los dioses que se lo llevasen, y me oyeron. Pero después vino otro peor, y también rogué por su muerte. Ahora has llegado tú, y eres peor que ellos, pero escarmentada como estoy, pido porque los dioses te den una larga vida.” (Hugo F. Silberman, en elplural.com, 14/07/2007)]

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Otro vendrá que bueno te hará

  • 5 Malo vendrá que bueno me hará

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Detrás de mí vendrá quien bueno me hará.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Otro vendrá que bueno me hará.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Otro vendrá que bueno te hará.
    [Sinn] Man wird mich mit meinem Nachfolger vergleichen und mich nachträglich richtig schätzen.
    Ihr werdet mir noch nachtrauern, denn unter meinem Nachfolger wird alles nur viel schlimmer.
    Es kommt nichts besseres nach.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"][Cuenta la leyenda que en Siracusa, gobernando Dionisio el Antiguo, diariamente se acercaba a palacio una anciana interesándose por la salud del tirano. Llegado a oídos de éste tan extraña actitud, sabedor del odio que debido a su crueldad le profesaban, hizo llevar a su presencia a la vieja para interrogarla acerca de su conducta. La anciana, después de desearle larga vida le relató su historia: "siendo niña, tuvimos un tirano muy cruel. Rogué a los dioses que se lo llevasen, y me oyeron. Pero después vino otro peor, y también rogué por su muerte. Ahora has llegado tú, y eres peor que ellos, pero escarmentada como estoy, pido porque los dioses te den una larga vida.” (Hugo F. Silberman, en elplural.com, 14/07/2007)]

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Malo vendrá que bueno me hará

  • 6 no me queda otro recurso que...

    no me queda otro recurso que...
    es bleibt mir nichts anderes übrig als...

    Diccionario Español-Alemán > no me queda otro recurso que...

  • 7 no nos queda otro remedio que...

    no nos queda otro remedio que...
    uns bleibt nichts anderes übrig als zu...

    Diccionario Español-Alemán > no nos queda otro remedio que...

  • 8 ¿por qué no vamos a otro bar? ése no me gusta

    ¿por qué no vamos a otro bar? ése no me gusta
    lass uns doch in eine andere Kneipe gehen - die da drüben gefällt mir nicht

    Diccionario Español-Alemán > ¿por qué no vamos a otro bar? ése no me gusta

  • 9 Predícame, fraile; por un oído me entra y por el otro me sale

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Predícame cura, predícame fraile, por un oído me entra y por el otro me sale.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Predícame, padre; que por un oído me entra y por el otro me sale.
    Das geht ihm beim einen Ohr hinein, beim andern hinaus.
    Das geht bei mir beim einen Ohr hinein, beim andern hinaus.
    Tauben Ohren predigt man vergebens.
    Wo einer nicht hören will, ist alles Reden umsonst.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Predícame, fraile; por un oído me entra y por el otro me sale

  • 10 Si haces mal, espera otro tal

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Quien haga mal, que espere otro tal.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Donde las dan las toman.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]El que a hierro mata, a hierro muere.
    Wie du mir, so ich dir.
    Tust du Böses, so mache dich auf Böses gefasst.
    Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
    Tue nichts Böses, so widerfährt dir nichts Böses.
    Wer Böses tut, darf nichts Gutes erwarten.
    Wer nichts Gutes tut, kann nichts Gutes erwarten.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Si haces mal, espera otro tal

  • 11 Alábate, cesto, que a vender te llevo

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Alábate, cesto, que venderte quiero.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"][Advierte que el que desea conseguir alguna cosa, no ha de contentarse con el favor o la protección de otro, sino que debe valerse de la propia diligencia. (Diccionario Enciclopédico Salvat. Barcelona etc.: Salvat, 1962)]
    Was man verkaufen will, muss man loben.
    Gut gelobt ist halb verkauft.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Alábate, cesto, que a vender te llevo

  • 12 Al que no quiere caldo, dos tazas

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Al que no quiere caldo, tres tazas.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Al que no quiere caldo, la taza llena.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Al que no quiere caldo, taza y media.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Una desgracia nunca viene sola.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Una desgracia (a)trae la otra.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Las desgracias nunca vienen solas.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Bien vengas, mal, si vienes solo.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Un abismo llama a otro.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Al perro flaco todo son pulgas.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Llueve sobre mojado.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Uno no gana para disgustos.
    Ein Unglück kommt selten allein.
    Wer sich vor der Arbeit drückt, dem fällt doppelt auf den Rück.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Al que no quiere caldo, dos tazas

  • 13 Bienaventurado quien en otro ha escarmentado

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Bienaventurado el que en otro ha escarmentado.
    An fremden Fehlern erkennt man die eigne Schwäche.
    An fremden Gebrächen erkennt man die eigne Schwäche.
    Aus andern Leuten Schaden ist gut klug werden.
    Besser durch fremden Schaden klug werden als durch eigenen.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Bienaventurado quien en otro ha escarmentado

  • 14 Lo que no se va en lágrimas se va en suspiros

    [lang name="SpanishTraditionalSort"][Frase con que se comenta que en cierto asunto es indiferente tomar un camino u otro, pues ambos tienen sus inconvenientes; o que en cierta cosa se compensan las ventajas con los inconvenientes]
    Außer Spesen nichts gewesen.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Lo que no se va en lágrimas se va en suspiros

  • 15 Más vale ser cabeza de ratón, que cola de león

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Mejor cabeza de ratón, que cola de león.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"][Es mejor ser el primero en un pueblo pequeño que el último en otro mayor]
    Lieber ein kleiner Herr als ein großer Knecht.
    Lieber in meinem Dorf der erste als in Rom der zweite.
    Lieber Mäusekopf sein als Löwenschwanz.
    Besser unter den Kleinen der Erste als unter den Großen der Letzte.
    Más vale ser envidiado que compadecido.
    Besser zehn Neider als ein Mitleider.
    Besser der Neid des Feindes als das Mitleid des Freundes.
    Lieber Neid als Mitleid.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Más vale ser cabeza de ratón, que cola de león

  • 16 Un abismo llama a otro

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Una desgracia nunca viene sola.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Una desgracia (a)trae la otra.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Las desgracias nunca vienen solas.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Al que no quiere caldo, dos tazas.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Bien vengas, mal, si vienes solo.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Un mal llama a otro.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Al perro flaco todo son pulgas.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Llueve sobre mojado.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Uno no gana para disgustos.
    Ein Unglück kommt selten allein.
    Vom Regen in die Traufe kommen.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Un abismo llama a otro

  • 17 Como el perro del hortelano, que ni come ni deja comer al amo

    [lang name="SpanishTraditionalSort"][Hay personas que no aprovechan una cosa ni dejan que la aproveche otro]
    [lang name="SpanishTraditionalSort"][Rügt denjenigen, der andern nur deswegen etwas vorenthält, weil er es selbst nicht nutzen kann]
    Es gibt Leute, die weder sich noch anderen etwas gönnen.
    Er ist ein Spielverderber.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Como el perro del hortelano, que ni come ni deja comer al amo

  • 18 Es como el perro del hortelano, que ni come ni deja comer al amo

    [lang name="SpanishTraditionalSort"][Hay personas que no aprovechan una cosa ni dejan que la aproveche otro]
    [Rügt denjenigen, der andern nur deswegen etwas vorenthält, weil er es selbst nicht nutzen kann]
    Es gibt Leute, die weder sich noch anderen etwas gönnen.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Es como el perro del hortelano, que ni come ni deja comer al amo

  • 19 Mejor cabeza de ratón, que cola de león

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Más vale ser cabeza de ratón, que cola de león.
    [lang name="SpanishTraditionalSort"][Es mejor ser el primero en un pueblo pequeño que el último en otro mayor]
    Lieber ein kleiner Herr als ein großer Knecht.
    Lieber in meinem Dorf der erste als in Rom der zweite.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Mejor cabeza de ratón, que cola de león

  • 20 Amor de madre, que todo lo otro es aire

    [lang name="SpanishTraditionalSort"]Amor de madre, que todo lo demás es aire.
    Nur Mutterliebe ist echte Liebe.
    Mutterliebe altert nicht.

    Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Amor de madre, que todo lo otro es aire

См. также в других словарях:

  • otro que tal baila — ► locución coloquial Expresión con la que se alude a una persona que actúa igual que otra: ■ él será informal, pero tú, otro que tal baila …   Enciclopedia Universal

  • otro que tal — ► tal, ► otro que tal (parascual) …   Diccionario del Argot "El Sohez"

  • otro que tal u otro que tal baila — Indica la semejanza que existe entre personas o cosas, generalmente resaltando aspectos negativos: ■ él es muy cotilla, pero su mujer es otra que tal baila …   Enciclopedia Universal

  • otro que bien la baila — este también es idiota; este también anda en esas; este también se inmiscuye; cf. meterse, bailar; otra que bien baila: ahora la Michele le echa la culpa al Ricardo por lo del Transantiago …   Diccionario de chileno actual

  • Otro — o El Otro es un término técnico utilizado en la filosofía, el psicoanálisis y la antropología. El Otro u Otro constitutivo (también conocido como Alteridad) constituye un concepto clave de la filosofía continental. Es una idea opuesta a la… …   Wikipedia Español

  • otro — otro, tra adjetivo,pronombre indefinido 1. Hablando de una persona, animal o cosa de un determinado género o clase, señala a uno que es distinto del que se habla o se sobreentiende. Observaciones: Cuando se refiere a dos cosas mencionadas… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • que — (Del lat. quid). 1. pron. relat. Con esta sola forma conviene a los géneros masculino, femenino y neutro y a los números singular y plural. Con el artículo forma el relativo compuesto: el que, la que, los que, las que, lo que, que a diferencia de …   Diccionario de la lengua española

  • otro — (Del lat. alter, el otro entre dos.) ► adjetivo 1 Se aplica a la persona o cosa distinta de la que se habla: ■ no es ése, sino otro reloj el que me gusta; es otro chico. 2 Indica la semejanza entre dos cosas: ■ es otro artista como su padre. 3… …   Enciclopedia Universal

  • que — (Del lat. quid.) ► pronombre relat 1 El cual, lo cual, los cuales, las cuales: ■ el perro que me regalaron se escapó. ► conjunción 2 Introduce una oración subordinada sustantiva: ■ me dijo que vendría; quiero que estudies. 3 Enlaza el verbo con… …   Enciclopedia Universal

  • qué — (Del lat. quid.) ► pronombre relat 1 El cual, lo cual, los cuales, las cuales: ■ el perro que me regalaron se escapó. ► conjunción 2 Introduce una oración subordinada sustantiva: ■ me dijo que vendría; quiero que estudies. 3 Enlaza el verbo con… …   Enciclopedia Universal

  • otro — {{#}}{{LM O28484}}{{〓}} {{[}}otro{{]}}, {{[}}otra{{]}} ‹o·tro, tra› {{《}}▍ indef.{{》}} {{<}}1{{>}} Indica la gran semejanza que hay entre dos personas o cosas distintas: • Le gusta mucho pintar y quiere ser otro Velázquez.{{○}} {{<}}2{{>}}… …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»