Перевод: со всех языков на испанский

с испанского на все языки

no+había+nadie

  • 101 whole

    həul
    1. adjective
    1) (including everything and/or everyone; complete: The whole staff collected the money for your present; a whole pineapple.) entero, íntegro, todo
    2) (not broken; in one piece: She swallowed the biscuit whole.) entero

    2. noun
    1) (a single unit: The different parts were joined to form a whole.) todo
    2) (the entire thing: We spent the whole of one week sunbathing on the beach.) totalidad, todo
    - wholly
    - wholehearted
    - wholemeal
    - on the whole

    whole1 adj entero / todo
    have you told me the whole truth? ¿me has dicho toda la verdad?
    whole2 n todo
    on the whole, I agree with you en general, estoy de acuerdo contigo
    tr[həʊl]
    1 (entire, all (the), the full amount of) entero,-a, íntegro,-a, todo,-a
    2 (intact, not broken) intacto,-a, sano,-a; (in one piece, complete) entero,-a
    1 conjunto, todo
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    a whole lot mucho,-a, muchos,-as, un montón de
    a whole lot of things un montón de cosas, muchas cosas
    as a whole en conjunto, en su totalidad
    on the whole en general
    the whole caboodle absolutamente todo, todo el tinglado
    the whole of la totalidad de, todo,-a
    to make somebody whole curar a alguien
    whole number número entero
    whole ['ho:l] adj
    1) unhurt: ileso
    2) intact: intacto, sano
    3) entire: entero, íntegro
    the whole island: toda la isla
    whole milk: leche entera
    4)
    a whole lot : muchísimo
    1) : todo m
    2)
    as a whole : en conjunto
    3)
    on the whole : en general
    adj.
    completo, -a adj.
    entero, -a adj.
    intacto, -a adj.
    sano, -a adj.
    todo, -a adj.
    total adj.
    n.
    colectividad s.f.
    conjunto s.m.
    todo s.m.
    total s.m.
    totalidad s.f.

    I həʊl
    1)
    a) ( entire) (before n, no comp)

    he drank the whole bottle — se tomó toda la botella, se tomó la botella entera or íntegra

    whole milkleche f entera or sin descremar or (Esp) sin desnatar

    whole number — ( Math) (número m) entero m


    II
    a) ( integral unit) todo m

    the whole of something: the whole of the morning toda la mañana; a threat to the whole of mankind — una amenaza para toda la humanidad or para la humanidad entera

    as a whole: this will affect Europe as a whole esto va a afectar a Europa en su totalidad; on the whole — (indep) en general

    [hǝʊl]
    1.
    N (=complete unit) todo m

    the whole may be greater than the sum of the or its parts — el todo puede ser mayor que la suma de las partes

    four quarters make a whole — cuatro cuartos hacen una unidad

    as a whole, the estate is to be sold as a whole — la propiedad va a venderse como una unidad

    taken as a whole, the project is a success — si se considera en su totalidad, el proyecto es un éxito

    is this true just in India, or in the world as a whole? — ¿es ese el caso solo en la India o en todo el mundo?

    the whole oftodo

    the whole of Europe — toda Europa, Europa entera

    the whole of the morning — toda la mañana, la mañana entera

    on the whole — en general

    2. ADJ
    1) (=entire) todo

    a whole hour — toda una hora, una hora entera

    along its whole lengthtodo a lo largo

    I've never told anyone in my whole lifenunca se lo he dicho a nadie en toda mi vida

    a whole load of people were there *había un montón de gente allí *

    he took the whole lot *se lo llevó todo

    a whole lot better/worse * — muchísimo mejor/peor

    it's a whole new world to me *es un mundo completamente nuevo para mí

    the whole point was to avoid that happening — el propósito era evitar que eso pasara

    the figures don't tell the whole storylas cifras no nos dicen toda la verdad

    let's forget the whole thing — olvidemos todo el asunto, olvidémoslo todo

    he didn't tell the whole truthno dijo toda la verdad

    the whole world — todo el mundo, el mundo entero

    - go the whole hog
    2) (=intact) entero

    to make sth whole — liter (=heal) curar algo

    he swallowed it whole — se lo tragó entero

    3.
    CPD

    whole grains NPLcereales mpl integrales

    whole milk Nleche f entera

    whole note N(US) (Mus) semibreve f

    whole number Nnúmero m entero

    * * *

    I [həʊl]
    1)
    a) ( entire) (before n, no comp)

    he drank the whole bottle — se tomó toda la botella, se tomó la botella entera or íntegra

    whole milkleche f entera or sin descremar or (Esp) sin desnatar

    whole number — ( Math) (número m) entero m


    II
    a) ( integral unit) todo m

    the whole of something: the whole of the morning toda la mañana; a threat to the whole of mankind — una amenaza para toda la humanidad or para la humanidad entera

    as a whole: this will affect Europe as a whole esto va a afectar a Europa en su totalidad; on the whole — (indep) en general

    English-spanish dictionary > whole

  • 102 kaum

    1. kaum adv
    apenas, difícilmente
    2. kaum konj
    casi, por poco, apenas

    Kaum war ich aus der Wohnung, fing es an zu regnen. — Apenas salí del piso, empezó a llover.

    kaum [kaʊm]
    1 dig (wahrscheinlich nicht) probablemente no; ich glaube kaum, dass... no creo que... +Subjonctif
    2 dig (noch nicht einmal) apenas; kaum jemand casi nadie; sie war kaum hereingekommen, als... apenas había entrado cuando...; es dauerte kaum drei Stunden apenas duró tres horas
    Adverb
    1. [fast nicht, höchstens] apenas
    2. [gerade] recién
    3. [wohl nicht] difícilmente

    Deutsch-Spanisch Wörterbuch > kaum

  • 103 es waren kaum Leute da

    no había casi nadie

    Deutsch-Spanisch Wörterbuch > es waren kaum Leute da

  • 104 misteriosamente

    misteriosamente adverbio mysteriously, enigmatically, strangely: misteriosamente, nadie se había percatado de que no estaba allí, strangely, nobody had noticed that she wasn't there

    English-spanish dictionary > misteriosamente

  • 105 otro


    otro,
    otra adjetivo
    1 ( con carácter adicional) ( sing) another; (pl) other; ( con numerales) another;
    ¿puedo comer otro trozo? can I have another piece?;
    prueba otra vez try again; una y otra vez time and time again; ver tanto 2 pronombre 2 2 ( diferente) ( sing) another; (pl) other; ¿no sabes ninguna otra canción? don't you know any other songs?; en otro sitio somewhere else; en otro momento some other time 3 ( estableciendo un contraste) other; 4 (siguiente, contiguo) next; ver tb
    día
    ■ pronombre 1 ( con carácter adicional) ( sing) another (one);
    ¿quieres otro? would you like another (one)?
    2 ( diferente): no voy a aceptar ningún otro I won't accept any other; lo cambié por otro I changed it for another one; ¿no tiene otros? have you any other ones?; otros piensan que no es así others feel that this is not so 3 ( estableciendo un contraste): (— de cosas) the others o the other ones aren't ready 4 (siguiente, contiguo):
    la semana que viene no, la otra not next week, the week after;
    uno detrás del otro one after the other
    otro,-a
    I adj indef
    1 (adicional, añadido) another: había otra muñeca, there was another doll (distinto, diferente) no veo otra solución, I can see no other solution
    otras veces es más amable, other times he's nicer
    2 (con artículo definido) other: la otra hermana es rubia, the other sister is blonde
    el otro día no pude llamarte, I couldn't phone you the other day
    II pron indef
    1 (adicional, extra) another (one): me tomaría otra, I'll have another one (distinto, diferente) no quiero otra, I don't want any other one
    unos ganan y otros pierden, some win, others lose
    lo confundí con otro, I mistook him for somebody else
    2 (con artículo definido) (sing) the other (one) (pl) (personas, cosas) the others, the other ones
    Another se emplea con sustantivos en singular y (any) other con sustantivos en plural: No tengo otro. I haven't got another. No tengo otros. I haven't got any others. Si, además, quieres añadir un número, emplearemos another o more: Quiero otros tres pasteles. I want another three cakes o I want three more cakes.
    ' otro' also found in these entries: Spanish: abajo - alguna - alguno - ancha - ancho - apestosa - apestoso - bailar - bando - beneficio - cambiar - cantar - cascar - collado - comunicar - contraria - contrario - dejar - día - dicha - dicho - embestir - encargo - enfadarse - enjabonar - espíritu - gallo - grosor - hacer - harina - jueves - lado - llevarse - lo - marcar - más - - mismamente - momento - mundo - nada - nadie - ninguna - ninguno - no - nunca - oído - otra - pasar - preferir English: about - across - affair - after - alien - another - apart - approach - astir - blind - breadth - bygone - chain-smoke - cloud cuckoo land - connect - cop - copycat - cross - dash - die off - disturbing - dribble - each - ear - else - elsewhere - escape - far - flip side - foreign - further - get on to - get onto - hand - home - hot - interfere - marmalade - minute - miss - mix up - more - neither - new - nutty - object - odd - one - other - otherwise

    English-spanish dictionary > otro

  • 106 оказаться

    оказа́ться
    1. (обнаружиться) okazi, evidentiĝi;
    2. (очутиться) trafi.
    * * *
    сов.
    1) ( быть налицо) encontrarse (непр.), estar (непр.) vi; перев. тж. безл. формой hay

    не оказа́ться — faltar vi

    кни́га оказа́лась на ме́сте — el libro estaba en su lugar

    трёх книг не оказа́лось — faltaron tres libros

    никого́ не оказа́лось до́ма — nadie estaba en casa

    в гости́нице не оказа́лось свобо́дных номеро́в — no había números (cuartos, habitaciones) libres en el hotel

    спи́чек у него́ не оказа́лось — no tenía fósforos

    2) ( очутиться) encontrarse (непр.), hallarse

    оказа́ться в неприя́тном положе́нии — encontrarse (caer) en una situación desagradable

    э́то оказа́лось легко́ — esto resultó fácil

    кварти́ра оказа́лась пусто́й — resultó que el piso estaba vacío

    он оказа́лся хоро́шим това́рищем — resultó un buen camarada

    он оказа́лся вы́нужденным (+ неопр.)se vio reducido (obligado) a (+ inf.)

    ожида́ния оказа́лись напра́сными — las esperanzas resultaron vanas (fallidas)

    предложе́ние оказа́лось несостоя́тельным — la propuesta se reveló inviable

    4) безл. ( выясниться) resultar vi

    оказа́лось, что... — resultó que...

    как оказа́лось... — como resultó..., como se manifestó...

    * * *
    v
    gener. (áúáü ñàëèöî) encontrarse, (âúàññèáüñà) resultar, estar, hallarse, hay, salir, в составе именного сказуемого resultar ***, (с причастием прошедшего времени или с предлогом en) verse

    Diccionario universal ruso-español > оказаться

  • 107 romedius

    Romedius, remedios. La Xantina de la miou aldina se noma la Virxen de lus Romedius, nus tempus d'endenantes yera mu vixitá per xentes de tous lus lláus d'Asturies ya del Mundiu enteiru, güéi nel díe lus difierentis cures qu'acaidonarun sou illexina, fixerun que la miou Xantina nun tena tous lus anus la grandie festa qu'endenantes se le faía, peru la Melgueira Xantina de lus Romedius ta xigue fayendu millagrus ente les xentes que tous lus díes endenantes de fondiaxe nel xuenu que mura 'l escanxu del curpu ya de la mesma 'lma, toes istes xentes que conecha toes les nuétchas le falen con beneraxón ya creyencia, son protexíes pe la Xantina lus Romedius, A ista Melgueira ya Embruxaora Xantina, que llindióu tous mious espatuxus ya trabayus, a ista miou Xantiquina que m'agüétchou crecier al llái xigu enxemáu de ñatural iñocencia, ya dientru de bétcha probeza, peru xempri xuañador, fellíz ya contentu, a ista mantina Xantina que mexor que you xabe cuntu la queru, agora mesmu vou faele 'l mexor cantigu que naide le fexu. TRADUCCIÓN.—La Santina de mi aldea se le llama la Virgen de los Remedios, en tiempos pasados era muy visitada y venerada por gentes de todas las partes de Asturias, y también del Mundo entero. Hoy día, por la causa de los diferentes sacerdotes que han dirigido su capilla, que con sus formas nada cristianas de robarle a la Xantina sus intereses, dieron lugar a que esta romería antes tan renombrada, no tenga ya las grandes fiestas que antaño. Pero la Dulce Santina de los Remedios, a pesar de todo, aun sigue haciendo milagrosos bienes, a todas las gentes que cada día, antes de sumergirse en el sueño que busca el descanso del cuerpo y del alma, digo que todas estas gentes que todas las noches con Ella hablan, con veneración y firme creencia, son protegidas en alguna medida por la Virgen de los Remedios. Y a esta Dulce Santina, que nido todos mis correres y trabajos, a esta mi Embrujadora Santina, que me vio crecer al lado de Ella lleno de natural inocencia, y dentro de grande pobreza, pero siempre soñador, feliz y contento, a esta querida y amada Santina que mejor que yo sabe lo mucho que la quiero, ahora mismo le voy hacer el mejor cante que nadie le ha hecho. "LA VIRXEN DE LUS REMEDIUS" —Grandies millagrus fixera endenantes la Xantina, perque disdi abondu llonxe, xentes de toa l'urbe, el díe de la sou Festina al lláu d'echa s'acorrar, tóus catandu 'n romediu pal sou curpu ou la sou alma, ou pagandu la promexa que d'acuandu le cheldar. —La Virxen de lus Remedius ye tan Melgueira ya Galana, ya tan dá nel romediar, que cundu véi la disgracia ya nul ya puéi encantexar, paez que lus sous güeyinus, que son luceirus del Cielu, ou perlines de la mar, orbáyanxe de tristieces con chárimes de verdá. —Chera bétcha la Xantina enus tempus d'endemantes, perque ganaba llimosnes qu'en sous cepus nun coyer per munchu que lus trincar, pos sous millagrus faíus, yeren pagáus con llargueza, per lus fervientes creyentes que fellices ya contentus, fasta 'l sou cháu achegar. —Yera la Xanta Melgueira dioxa e xana de l'aldina, que mora nuna illexina ena metá del chugar, arrodiá peles figales dunde 'l malvís xilboteiru, ya 'l xilgueiru cantarín, nes primaveires froríes ya nus branus magosteirus, comu anxelinus cantar. —Toes les xentes del llugar, disdi 'l guaxiquín d'entamu, fasta 'l guaxetu piquenu, ya disdi 'l mesmu trubiétchu dundu fellíz s'añicar, oyía tous lus díes comu la sou má falaba, couxiquines de la Xanta en coples feches rumanza, ou cheldáes en cantar. —Ya 'l viétchu escuaxaringáu, per lus llabores que fexu, ya lus anus qu'aviétchar, poucu a poucu xin pouxar, fasta la postrier cameira de la caxa xepulcral, rezabai tou lus díes a la Melgueira Xantina, paquéi acotara 'n xeitu en sou Xardín Cellestral. —Xantina de lus Romedius, falaba ‘n xoven ou viétchu, cundu ‘l ganáu enes brañes nun lu podía 'topar, per tar xebráu enu llonxe, ou per cauxa de la borrina, que de les cumes argutes escurona s'abaxar, ya col sou paxiétchu nigru tous lus erus atapar. —Santina de lus Romedius, fái qu'el llobu nun me zampe 'l ganáu qu'al entestate, nista nuétche me quedar, ya se tal couxa me fás, tenu date 'l mexor xatu que mious vaques allumbrar, ou 'l cordeiru mái llucíu, ou entrambes couxes se tar dientru del miou cullumbrar. —Xantina de lus Romedius, xi m'allindies ista nuétche, les cabres ya les uvées que xoliquines n'oxa van adurmir xin curiar, tenu date na tou festa un ramu d'escanda albiar. —Ya les máes de lus rapazus qu'al xervír al rée colar, ufrendiábanye a la Xanta xi con xalú returnar, la mexor xata la corte, una uncena de cordeirus, ou d'escanda un faniegal. —Tou istu qu'apurría 'l pueblu, ya mamplenáu d'ende mái que toes les xentes creyentis l'apurríen a la Xanta per millagrus qu'allumbrar, nun l'agolitaba 'l cura per munchu qu'espatuxar, galamiar ya esfocicar, per querer faer ya esfaer nu quéi la Xanta atróupar. —Pos Fernandu 'l Pertegueiru home xusta ya cabal, yera 'l que mayordunaba anti lus güeyus de tóus, les riqueces que la Xanta de toes les xentes ganar. —Tous lus anus na sou festa, que ye 'l quinxe de xetembe, sacaben de l'illexina a la melgueira Xantina, ya poxentá d'enría un tronu d'andes dunde la chevar, cuatru mozus de l'aldina, paxeándula pel chugar, per toes les caleyinas que l'aldeina encaldar. —El paxietchu que chevaba la Xantina 'l Romedial, yera de seda d'Uriente, bordáu con filus de goru, per mucheres del chugar, qu'al falar de toes les xentes oitre mexor nun güañar. —Isti paxiétchu tan bonu que a la Xanta apaxiétchar, foi prexenti quei fixera un indianu de l'aldina comu promexa ou regalu, per ser la sou xuerti bona, la que la melgueira Xanta n'Arxentina l'atreinar. —Un cadexín de corales que tóus yeren ñatural, que truxu disdi Fillipinas oitre indianu que fixera de cuartus un cuarexal, adurnaba la garganta de la Xantina 'l chugar. —Ya sou corona de xoyes que mái qu'el sol rellumbrar, foi regalu de l'aldina, que d'aquecha munches xentes per l'América murar, disdi la hermena Arxentina fasta 'l ñoble Cañada, xempre lleldandu cuarexa nel trabayu qu'entainar. —Mái d'una ucena de ramus, qu'ente rosques ya roscones cuaxi mil quilus pesar, diben trés de la Xantina adornáus per fines cintes, que les mocines allegres con muncha fe les chevar. —Déz gaiteirus nel acorde tous la gaita le gaitar, al son de lus tamboreirus ya de les xentes cantar, daben a la festiguina la Xantina lus Romedius, un orquiestáu cellestral. —Comenciar la procexón ya bufar lus volaores tou yera un prinxipiar, abaxu gaita e pandeirus, allegríes ya benerares, nel Cielu lus voleores, qu'esplotaben per lus aires, fayendu mantes de fumus, ya ruxíus de folixades. —Pirrus que de miéu lladraben xebránduse de l'aldina con el ráu ente les pates, guaxes qu'allegres galamian con lus güeyus en el cielu vixilandu les bardiasques que lus cuetes dexaben esnaluxandu nel aire, ya nuexoitres a la tema galamiandu per coyer les bardiasques esñidiades, dou quiera que s'apoixaren. —Miles de xentes reciaben ya oitres tantes que cantaben, apaxiétchaes de festa, diben en pos de la Xanta, la sou dioxa cellestral, unus choraben de penes que la Xantina enxugar, oitres reyíen fellices, con chárimes contentóuxes que l'allegría allumbrar. —Ya despós cantar la mixa meta l'ucena de cures que tous échus ben cobrar, per la cuarexa la Xanta qu'el mayurdomu llindiar, xabastábense les rosques que de lus ramus cuelgar, fechus con bona farina que la roxa escanda dar, ya enxamás nun algamír, pa fatáus d'aqueches xentes que per aquel pan benditu con atuñescus puxar. —Ya endespós de fechu ístu, lus gaiteirus apuxar pel punteiru les sous gaites, yal compás del tamboreiru allegres xotes tocare, que con gozóuxa folixa toss les xentes les danciare, cantandu les tradiciones quiá la Tierrina enxalzar —Cundu a la tardi avantiada, despós d'enzular el chucu les xentes de la miou aldina nel festexu familiar, ya romeirus pellegrinus quiá la romería quedar, fartase con sous meriendes a la xoma les figales, lus ñocéus ou mazanales, ou lus préus quiá la miou aldina per tous sous lláus l'acorrar, cundu tóus tar fartucus grande festa s'amañar, dou tocaben dous urquiestes de les mexores qu'uviés ena mesma capital, que xuntu cun lus gaiteirus qu’al lláu lus chigres gaitar, per tous lus cháus se cheldar, dancies de xubir al cielu, bailes de nel cielu tar. —D’Uviéu venien retrateirus con chalines de percal, ya máquines de tres pates que nel xuelu las llancar, ya en menus de déz menutus, bonus xemeyus faíen a les xentes que quixeren fer xemeyu de sou tar. —Ablaneires, frixuéleires, que de l'aldina baxar, con ablanines turráes nus fornus dou cuéz el pan, vendiendu lus tarreñinus disdi perrona 'l pociétchu fasta rial la tarreñá. —Xabarceires de la riera, con puestus de xuguetinus, restallones ya petardus, qu'al llanzalus sou lus cuetus, bramaben con tanta fuercia que les xentes s'axustar. —Cundu ya n'atapecer ya munches xentes de fora pa lus sous llares colar, ya quedar mozus ya moces de les aldines veicines danciandu fasta 'l albiar, endeveices s'atreinaben engarradióuxes folixes, per mor d'anguna mocina que mái d'un mozu l'amar, ou per fatáus d'oitres couxes que de noxáus reverdiar, ya nun yeren bones festes aqueches que nun cheldar, moquetazus, cayadáes, ya fatáus de nabayas. —Anxín se faía la festa de la Virxen lus Romedius ena aldina de Caranga, cundu miou má yera xoven ya con miou pá cortexar. —Ya despós de pagar tóu lu quéi na festa gastar, ta quedaben na cuarexa qu'el mayurdumu llindiar, abondus cuartus de xobra p’un fatáu de festas mái. —Anxín yeren lus Romedius, festa grandíe ya renomá, xegún falar de miou má, enus tempus cundu 'l cura la Xanta n’amiñistrar. —Vou cuntayes gora you, qu'al lláu d'echa l'agüétchar, comu ista romería d'afechu tar escosá. —Fae anus xendu you guaxe, chegarun a la miou aldina unus fíus de xatanás, dixus vallentres que había, que nus pueblus requixar, lus ganáus ya les coxétches qu'el llabrador trabayar. D'ixes xentes qu'achuquinen, a las prexones na paz, perque yeren tan baldrayus, que pal frenti nun vallíen perque de miéu se foriar. —Istus rapiegus fulanus roxus d'aquechus cheldares, despós de dexar l'aldina escosá de pan ya paz, chegarun a l'illexina dunde la Xanta morar, charun el portón abaxu, entrandu nel Xantu Teixu, comu lu fan lus braquinus, ou llabascus d'engordar, arrapiegarun les xoyes dadives d'un Pueblu Ñoble, tan xagráes comu 'l clicu de la honrá má qu'allumbrar, baxárunla del sou Altar, ya xuntu col sou Fíu Cristu, Xan Antoniu ya oitre xantu, en metá de l'aldina, dándoxeles de vallentres qu'al Faidor dexafiar, fuéu a tóus les llantar, despós queimarun l'illexa, ya la campana afoinar. —Peru la Dioxa Xantina dientru d'aquel magostón, quedóu la Probe 'n porriques peru queimar nun queimóu. —Una muyer de l'aldina, que yera roxa d'alma, nun comu aquechus bandíus que namái qu'aparenciar, en sou teixu la guardiar, ya cundu la paz chegóu, al cura se l'entregóu, esñudina e chamuscá. —Yera aquel cura un paixanu que munchu la Xanta amar, yera fíu de les montañes, yera d'Asturies l'Asturias del reciar ya 'l galamiar, xempre 'n pos de la xusticia, xinete de llibertá, de lus que güéi ñacen poucus, ya d'angunus ta malbiar. —Xapié 'l bon cura d'antigu, que nes couxes de la Xanta non podié fer mái brexu, qu'encaldar mixa ou roxariu, ou d'angún oitre cheldar que nun fora amiñistrar. —Fexu Xuntura l'aldina nuna xunta parroquial, ya un mayurdumu a la Xanta nomóu xustu ya cabal. —Cumenzú fexe la festa qu'en tempus d'engarradiétcha nun se pudier encaldar, ya en xamás de lus xamaxes tanta xente vióxe xunta, en dalguna romeríe de cuntes you agüétchar. —Les mexeries que la guerra d'enría 'l Pueblu dexar, chegaben catar romedius a la Xanta 'l Romedial. —Xentes que venien xangrandu escalzus per sous promexes, a la pata regañá, chegaben disdi mu llonxe, per ufriendes que cheldaren ou qu'encalduncándules tar. —Coxus, mancus, cegaretus, con amoláus nel sou curpu, ou nus requeixus del alma, xentes d'esquerda ya drétcha, probes, ricus ya terxáus, chegaben chenus de fe de rodiétches al sou llar, rogándaye un romedín, qu'el sou curpu ou sou alma con priexa ñecexitar. —Ya tóus topaben dalgún na Xantina 'l Romedial, que munchu ben les faía, perque la fe ye un curar. —Anus que forun colandu fayendu 'l tempu esñalar, ya la Xanta 'l Romedial en cá veiz xubía mái, fasta qu'un envernu fríu, al probe cura ya viétchu amoláu del polmonar, el Faidor al sou Reinu una nuétche lu chevar. —Vienu oitre cura 'l escape, xoven ya llisfu de mái, qu’ocupóu sou retoral, cundu vióu que la Xantina cuartus asgaya ganar, quixu, fexu e conxiguióu col sou poder naquel tempu, meter les xentes nel puñu, domenás e amiedrantás, ya faer lu qu'en sou xeitu mexor a él l'encaldar, que nun yera oitre cheldar, qu'allindiar les llimosnines, que la Xantina ganar. —Vienu con xotana viétcha, mal pelaxe ya bon afan, con la cuarexa escosá, per zapetus unus zuecus perque d'Urenxe chegar. —Chuéu aquel cura esfamiáu, se l'inflarun sous mexiétches, oitra xotana mercar, tiróu lus zuecus al trasti, bonus zapetus mangar, ya despós de fer la festa, cuartus xirar pa sou tierra quía la Xanta la l'arramblar. —Nel tenor qu'él xubía con lus cuartus qu'afoinar, la Festa de lus Romedius mái piquena se cheldar, anxina empezu esfaese, de cura en cura fasta güéi, que ta la Festa troná. —Pos isti anu cudu dir, el díe de lus Romedius a la Xanta a vixitar, el cura que l'allindiar, xacupáu toes sous llimosnes, dientru d’una fardeluca que pa tal faer chevar, ya montandu nel sou coche, xebróuxe de la miou aldina, xin dexai a la Xantina, n'ún duru paqu’un gaiteiru una Xota le gaitiar. —Según mi parecer, las tradiciones ancestrales de los pueblos, son los más principales sostenes que el ser Humano necesita para no perderse en el tiempo deshumanizado. Los Pueblos que sabiamente sepan conservar sus ancestros, serán más poderosos, más felices y ricos tanto espiritual como materialmente, que aquellos otros pueblos que hayan perdido sus raíces.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > romedius

См. также в других словарях:

  • Nadie — ► pronombre indefinido 1 Ninguna persona: ■ no veo a nadie; no había nadie en la sala. ANTÓNIMO alguien ► sustantivo masculino 2 Persona insignificante, sin importancia ni relevancia: ■ tú no eres nadie aquí; no es más que un don nadie.… …   Enciclopedia Universal

  • Nadie (banda) — Nadie Datos generales Origen Santiago, Chile Información artística Género(s) Pop rock, new wave …   Wikipedia Español

  • nadie — 1. Pronombre indefinido que significa ‘ninguna persona’: Nadie me avisó de lo que había pasado. Solo se usa en esta forma, que gramaticalmente es masculina singular: Nadie cuerdo haría una cosa así (no *nadie cuerda). No admite complementos… …   Diccionario panhispánico de dudas

  • Nadie recuerda a Mlejnas — Autor Ramiro Sanchiz Género novela Idioma Español Editorial …   Wikipedia Español

  • nadie es profeta en su propia tierra — a nadie se le tiene fe extraordinaria en el lugar en el que creció; entre la gente que te vio crecer, no esperes lograr cosas muy trascendentes; los que te conocen, te conocen; cf. veníme a mí, como no que te voy a creer, anda a contárselo a tu… …   Diccionario de chileno actual

  • Tierra de nadie (concepto) — Para otros usos de este término, véase Tierra de nadie. «No Man s Land» redirige aquí. Para otras acepciones, véase No Man s Land (desambiguación) …   Wikipedia Español

  • No se lo digas a nadie (película de 2006) — Ne le dis à personne Título No se lo digas a nadie Ficha técnica Dirección Guillaume Canet Guion Guillaume Canet Philippe Lefebvre …   Wikipedia Español

  • De cerca nadie es normal — Saltar a navegación, búsqueda De cerca nadie es normal es un film de ficción de 2008 dirigido y escrito por Marcelo Mosenson y producido por Nomade Films, que se encuentra actualmente en etapa de difusión. Soporte de rodaje: Video Duración: 84… …   Wikipedia Español

  • La vida de nadie — Título La vida de nadie Ficha técnica Dirección Eduard Cortés Ayudante de dirección Martín Cabañas Dirección artís …   Wikipedia Español

  • Nada Ni Nadie (sencillo) — Saltar a navegación, búsqueda «Nada Ni Nadie» Sencillo de Coral del álbum Coral Publicación 2002 Grabado 2001 …   Wikipedia Español

  • Nunca nadie nos podrá parar (Gracias) — Saltar a navegación, búsqueda «Nunca Nadie Nos Podrá Parar (Gracias)*» Sencillo de Panda del álbum Sinfonía Soledad Publicación Octubre del 2007 Formato …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»